Lucas 22

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faik naa, deka no hatahori Yahudir fai malolen, ndia feta Roti Ta Pake Laru Taꞌik. Numa fai malole naa, ara oo hala bibi lombo fo tao feta Paska boe. Ara tao talo naa fo rasaneda fai bakahulun, neu sira bei-baꞌin nara kalua numa Masir mai.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Faik naa, malangga anggama Yahudi malanggan nara, ma meser anggamar sangga dalak fo rae tao risa Yesus. Tehuu ara ramataꞌu hatahori noꞌuk kara raa tao nemuek, nahuu ara hii nenene Yesus.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Numa Yesus ana nuni kasalahunu duan nara raa mai, esa nade Yudas Iskariot. Neu malangga anggama Yahudi malanggan nara sangga dalak fo rae tao risa Yesus, nitur malanggan maso neni Yudas dalen neu.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Boe ma ana kalua neu sangga malangga anggamar malanggan nara ma malangga mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Ana nae neu nala harak fo seꞌo heni Yesus neu sara.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Faik naa, malanggan nara ramanene rala Yudas kokolan talo naa, boe ma ara ramahoko ralan seli. Ara helun rae, “Malole! Mete ma o nau seꞌo Yesus mai ai, neu ko ai bae.”
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yudas nakaheik. Boe ma ana mulai sangga lelak fo seꞌo heni Yesus no neneek neu sara, mita fo hatahori noꞌuk kara raa ta bubuluk.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Hatahori Yahudi fai malolen naa losa ena, de ara rae hala bibi lombo ana fo tao feta Paska.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Boe ma Yesus nadenu Petrus ma Yohanis nae, “Ei dua ngga makahuluk fo sadia fee ita taꞌa feta Paska sama-sama.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Boe ma dua sara ratane rae, “Papa! Ai muste miu sadia mei nai bee?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ana naselu nae, “Neu ei maso meni kota Yerusalem dale miu, neu ko ei matonggo mia touk esa nasaa nggusi oe. Tungga mian losa uma.
10 Jesus respondeu:
11 Mafada tenu uma naa mae, ‘Ai Papa Mesen noke kama fo nae paken tao feta Paska no Ndia ana nunin nara. Hambu, do?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Neu ko tenu uma naa dudu fee ei kama loak esa nai uma tadak lain. Ana sadia nala kama naa no matetuk ena. Ela kada ei dua ngga miu sadia nanaꞌak nai naa leo.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 De dua sara reu. Boe ma ara ratonggo ro basa hata fo Yesus nafada memak kasa. De ara sadia nanaꞌa Paska neu naa leo.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Neu basa-basan neni sadia nalak, Yesus asa mai. Ana haꞌi mamana nenggetuuk nai mei, ma Ndia ana nunin nara oo, ranggatuuk raꞌa feta boe.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Au daleng hii nalan seli anggatuuk uꞌa feta Paska ia ua ei ena, nakahuluk numa Au bei ta hambu doidosok mai.
15 e lhes disse:
16 Tanda mala ia, matalolole. Basa ia, Au ta anggatuuk uꞌa seluk feta Paska ena ua ei bali. Neu ko hatahorir bubuluk no ledo-ledo rae, Amak toꞌu parenda-koasa, dei fo Au uꞌa seluk feta bali.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Boe ma Ana soꞌu nala nggalas neni isik oe anggor. De Ana noke makasi neu Manetualain, boe ma Ana loo nggalas naa neu sara. Basa boe ma Ana kokolak nae, “Simbo mala nggalas ia fo ei esa-esak minu.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Masaneda, ee! Mulai numa leꞌodaen ia neu, Au ta inu oe anggor ena bali. Neu ko hatahorir bubuluk no ledo-ledo rae, Amak toꞌu parenda-koasa, dei fo Au inu bali.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Basa naa, Ana haꞌi nala roti balok esa, de Ana noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti naa, de Ana loon neu sara. Ana nae, “Roti ia, Au ao-mbaang fo Au loo liman neu ei basa ngga. Tungga-tungga ei miꞌa roti ia, ei muste masaneda neu Au.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Neu ara raꞌa basa ena, boe ma Ana soꞌu nala nggalas neni isi oe anggor. De Ana kokolak seluk bali nae, “Anggor ia, Au daang fo neni mboꞌak fo tao nasoi-nasoda ei. Manetualain pake daak ia fo ndara fangga hehelu-bartaa beuk no ei.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Tehuu besa-besa! Hambu hatahori fo hatematak ia nanggatuuk naꞌa sama-sama nai mei ia, neu ko ana seꞌo heni Au.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Memak Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik muste mate tungga Manetualain hihii-nanaun. Tehuu hatahori mana seꞌo Au naa, besa-besa! Neu ko ana lemba-nasaa ndia sosoen!”
22 Pois o
23 Yesus ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma ara mulai ratatane aok rae, “Ndondoon na, see ndia nae tao manggarauk mbalin talo naa?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Boe ma Yesus ana nunin nara mulai rareresi laꞌe-neu see ndia moꞌo-inahuun lenak mateꞌen numa sira mai.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Tehuu Yesus nahara berak neu sara nae, “Nai hatahori nusa-nusak ta mana malela Manetualain, manek kara tuni-ndeni rau-inggun nara ro parenda lena-lenak. Naa te ara nau rau-inggur roke sara rae, ‘Amak mana tulu-fali rau-inggun’.
25 Então Jesus disse:
26 Tehuu ei ta bole talo naa. See nau dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk, ndia leleo-lalaꞌon muste tebe-tebe dadi sama leo hatahori kadiꞌik fo naono-lalau basa hatahorir. See nau dadi neu malanggan muste naono-lalau sama leo hatahori neondak.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ei duꞌa sudik kana, hatahori moꞌo-inahuuk naa ndia see? Hatahori mana manggatuuk nai mei, do, mana maono-lalau mei? Neu ko ndia hatahori mana manggatuuk naa ena, ndia hatahori moꞌo-inahuuk naa, hetu? Naa te, Au ta tao Au aong leo naak. Au mai fo aono-lalau ei.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Eir ia, ndia soa sama-sama mia Au, neu Au hambu doidosok.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Au Amang soꞌuk Au fo toꞌu parenda nai Ndia mamana parenda-koasan. Dadi hatematak ia Au oo soꞌuk ei boe,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 mita fo mateꞌen ei manggatuuk miꞌa mei esa mia Au nai nusa tetuk do inggu temak. Au oo fee koasa fo ei parenda leo kasalahunu duak kara marai Israꞌel boe.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Boe ma Yesus nafada Petrus nae, “Peꞌu, ee. Nitur malanggan nae soba tao nabinggak ei numa Au mai, sama leo hatahori daꞌi isik fo here heni hade taak numa isik mai.
31 Jesus continuou:
32 Tehuu Au hule-haradoi fee o, Peꞌu, mita fo o mamahere makandoo neu Au. Mete ma o fali muni Au mai ena, na, neu ko o muste matetea o toranoom mara dalen.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Boe ma Petrus naselu nae, “Taa, Papa! Au ta laꞌo ela Papa. Au sadia maso bui sama-sama ua Papa. Leo mae mate sama-sama ua Papa oo, malole boe.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Tehuu Yesus naselu nae, “Peꞌu! Nenene matalolole. Leꞌodaen ia, manu bei ta kokoa, tehuu o laka laꞌe telu ena mae, o ta malela Au.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Basa boe ma Yesus kokolak no sara nae, “Fai bakahulun, neu Au adenu ei fo miu tui-bengga Au Hara Lii Malolen nai bee a mesan, Au afada ei fo boso meni doik, tas ma tabu eis. Faik naa, ei toꞌa kuran hata?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Boe ma Ana kokolak tamba nae, “Tehuu hatematak ia laen ena. Mete ma ei kadoik, na, toꞌu menin. Mete ma ei ka tas, na, menin boe. Mete ma ta maena tafa, na, seꞌo heni ei badum esa fo hasa.
36 Então Jesus disse:
37 Huu hatahori Yahudir tao Au, leo hatahori manggarauk. Doo-doo faa bali te ara mai humu Au. Sama leo hata fo baꞌi Yesaya surak memak kana ena nae:
37 Pois as
38 Ara rafada rae, “Papa! Ai meni fela dua.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yesus no ana nunin nara raꞌa basa Paska, boe ma ara kalua reni letek Setun reu, leo sira siꞌen.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Losa naa boe ma Ana nafada sara nae, “Ei muste hule-haradoi mita fo soba-douk ta laꞌe ei.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Basa de Ana heok ela sara faa. Ana laꞌok ta losa dook, boe ma Ana sendek luu-langgan fo hule-haradoi nae,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Papa! Mete ma Papa nau, na, piru heni doidosok ia dook ka numa Au mai. Tehuu boso tungga Au hihii-nanaung; naa fo tungga kada Papa hihii-nanaun mesa kana.”
42 dizendo:
43 [Boe ma Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai fo natetea Ndia dalen.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ana doidoso nalan seli ena, losa mbusen titi sama leo daak.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Ana hule-haradoi basa, boe ma Ana nambadeik neu natonggo no ana nunin nara. Tehuu mana sungguk kara, nahuu ara manggu ralan seli ma dalen nara sona.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Boe ma Yesus nafada nae, “Tao hata de ei sunggu?! Malole lenak ei hule-haradoi mita fo neu ei hambu soba-douk, na, ei ta tuda.”
46 E disse:
47 Yesus bei kokolak talo naa, boe ma Yudas (ana nuni kasalahunu duak kara esa), mai no hatahori noꞌuk ka. Ana mai deka-deka Yesus fo nae holu ma idun.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Tehuu Yesus nahara berak neun nae, “Weeh, Yudas! O mae seꞌo heni Hatahori Dae-bafo Isi-isik pake iꞌiduk, do?”
48 Mas Jesus disse:
49 Neu Yesus ana nunin laen nara bubuluk Yudas duduꞌa manggaraun talo naa, boe ma ara ratane Yesus rae, “Papa! Ai laban asa, do? Ai meni fela nai ia.”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Boe ma esa numa sira mai lesu ndia felan, de tati naketu hatahori esa ndiꞌi doo konan. Hatahori neni tati ketu ndiꞌi dook naa, malangga anggama Yahudi malangga ina-huun hatahori neondan.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Tehuu Yesus naselu nae, “Hahae leo! Boso laban asa!” Boe ma Ana nafaroe hatahori naa ndiꞌi doon, de tao nahain.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Hatahorir fo mana mai humu Yesus naa, sira: malangga anggama Yahudi malanggan nara, lasi-lasi hadak kara ma mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, ma hatahori laen bali. Yesus natane sara nae, “Talo bee? Ei duꞌa mae, Au ia, hatahori manggarauk, losa ei mai humu Au pake tafa ma tongga, do?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Tungga faik, Au anori ei nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, tehuu ta hambu esa boe na mai humu Au. Tehuu elan numa naa leo! Ia, ei faim ena. Hatematak ia, nitur malanggan koasan ia!”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Basa boe ma ara humu rala Yesus, de leꞌa roon neni malangga anggama Yahudi malangga ina-huun uman neu. Petrus oo laꞌo bambi-bambi tungga dea boe.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Numa uma naa bebelan, hatahorir tao aꞌi mata moꞌok. Petrus oo neu nanggatuuk dara aꞌi numa naa boe.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Hambu ata inak esa mete-nita Petrus nanggatuuk deka aꞌi. Ana mete namumula Petrus matan, boe ma neu tui hatahori laen manuma naa nae, “Wee! hatahori ia oo tungga Yesus boe!”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Tehuu Petrus laka nae, “Taa! Au ta alela Hatahori naa, ma. O bubuluk hata?”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ta dook ka boe ma hatahori esa leuk matan de mete-nita Petrus, boe ma kokolak nae, “Memak, o ia, esa numa Yesus hatahorin nara mai, hetu?”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Nai rarain fama te liꞌu esa, boe ma hambu hatahori laen esa bali kokolak nae, “Wou! Au bubuluk, hatahori ia, Yesus ana nunin esa, huu ndia oo hatahori Galilea boe.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Tehuu Petrus laka nahere nae, “O baro lelik naa!” Ndaa no Petrus kokolak talo naa, boe ma manu kokoa.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Yesus leuk, de mete neun. Boe ma Petrus nasaneda Yesus kokolan bebeik kara naa nae, “Leꞌodaen ia, manu bei ta kokoa, tehuu o laka laꞌe telu ena mae, o ta malela Au.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Petrus nasaneda nala naa, boe ma ana kalua laꞌo ela uma bebelan naa, ma buꞌi nakarereu.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Boe ma hatahorir mana manea Yesus naa, mulai rakamamaek ma pokopo rakamiminak kana.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Boe ma ara mboti Yesus matan pake temak, de ratanen rae, “Heeh! Mete ma o Manetualain mana toꞌu dedeꞌan, na, o selu sudik kana! See ndia tutu o, ia?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Basa boe ma ara oꞌole-aꞌali ralan seli.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Bei huhua anak, te malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar, ma lasi-lasi hadak kara rakabua ena fo parisa Yesus dedeꞌan. Boe ma ara radenu hatahorir fo reu leꞌa reni Yesus neni mamana neketu-neladi dedeꞌa anggama neu.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Neu Ana maso nala dale ena, boe ma ara ratanen rae, “Soba o mafada sudik kana dei! O ia, memak tebe-tebe ndia Karistus, do?”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Boe ma mete ma Au atane asafali ei dedeꞌak esa, neu ko ei ta maselu.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ta dook ka te, Manetualain pake koasan ta neni babanggak naa, fo soꞌu botik Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia. Basa boe ma Au anggatuuk uu Ndia boboa konan fo parenda sama-sama uan.”
69 Mas de agora em diante o
70 Basa sara ramanene rala naa, boe ma ara ratane rae, “Mete ma talo naa, o duꞌa mae, o ia, Manetualain Anan, do?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Basa boe ma hatahorir mana parisa dedeꞌak kara raa rame-rame kokolak rae, “Ita basa ngga tamanene talan ena, hetu? Ana soꞌuk aon dadi neu Manetualain Anan. Ia, nakadadaek Manetualain ia! Tungga ita anggama hohoro-lalanen, mete ma hambu hatahori tao aon sama leo Manetualain, na, hatahori naa muste maten. Dadi talo bee? Ita ta parluu sakasii bali. Hukun mates neun leo!”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.