Lucas 22

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Faik naa, deka no hatahori Yahudir fai malolen, ndia feta Roti Ta Pake Laru Taꞌik. Numa fai malole naa, ara oo hala bibi lombo fo tao feta Paska boe. Ara tao talo naa fo rasaneda fai bakahulun, neu sira bei-baꞌin nara kalua numa Masir mai.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Faik naa, malangga anggama Yahudi malanggan nara, ma meser anggamar sangga dalak fo rae tao risa Yesus. Tehuu ara ramataꞌu hatahori noꞌuk kara raa tao nemuek, nahuu ara hii nenene Yesus.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Numa Yesus ana nuni kasalahunu duan nara raa mai, esa nade Yudas Iskariot. Neu malangga anggama Yahudi malanggan nara sangga dalak fo rae tao risa Yesus, nitur malanggan maso neni Yudas dalen neu.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Boe ma ana kalua neu sangga malangga anggamar malanggan nara ma malangga mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Ana nae neu nala harak fo seꞌo heni Yesus neu sara.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Faik naa, malanggan nara ramanene rala Yudas kokolan talo naa, boe ma ara ramahoko ralan seli. Ara helun rae, “Malole! Mete ma o nau seꞌo Yesus mai ai, neu ko ai bae.”
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas nakaheik. Boe ma ana mulai sangga lelak fo seꞌo heni Yesus no neneek neu sara, mita fo hatahori noꞌuk kara raa ta bubuluk.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Hatahori Yahudi fai malolen naa losa ena, de ara rae hala bibi lombo ana fo tao feta Paska.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Boe ma Yesus nadenu Petrus ma Yohanis nae, “Ei dua ngga makahuluk fo sadia fee ita taꞌa feta Paska sama-sama.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Boe ma dua sara ratane rae, “Papa! Ai muste miu sadia mei nai bee?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ana naselu nae, “Neu ei maso meni kota Yerusalem dale miu, neu ko ei matonggo mia touk esa nasaa nggusi oe. Tungga mian losa uma.
10 Jesus lhes explicou:
11 Mafada tenu uma naa mae, ‘Ai Papa Mesen noke kama fo nae paken tao feta Paska no Ndia ana nunin nara. Hambu, do?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Neu ko tenu uma naa dudu fee ei kama loak esa nai uma tadak lain. Ana sadia nala kama naa no matetuk ena. Ela kada ei dua ngga miu sadia nanaꞌak nai naa leo.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 De dua sara reu. Boe ma ara ratonggo ro basa hata fo Yesus nafada memak kasa. De ara sadia nanaꞌa Paska neu naa leo.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Neu basa-basan neni sadia nalak, Yesus asa mai. Ana haꞌi mamana nenggetuuk nai mei, ma Ndia ana nunin nara oo, ranggatuuk raꞌa feta boe.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Au daleng hii nalan seli anggatuuk uꞌa feta Paska ia ua ei ena, nakahuluk numa Au bei ta hambu doidosok mai.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Tanda mala ia, matalolole. Basa ia, Au ta anggatuuk uꞌa seluk feta Paska ena ua ei bali. Neu ko hatahorir bubuluk no ledo-ledo rae, Amak toꞌu parenda-koasa, dei fo Au uꞌa seluk feta bali.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Boe ma Ana soꞌu nala nggalas neni isik oe anggor. De Ana noke makasi neu Manetualain, boe ma Ana loo nggalas naa neu sara. Basa boe ma Ana kokolak nae, “Simbo mala nggalas ia fo ei esa-esak minu.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Masaneda, ee! Mulai numa leꞌodaen ia neu, Au ta inu oe anggor ena bali. Neu ko hatahorir bubuluk no ledo-ledo rae, Amak toꞌu parenda-koasa, dei fo Au inu bali.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Basa naa, Ana haꞌi nala roti balok esa, de Ana noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti naa, de Ana loon neu sara. Ana nae, “Roti ia, Au ao-mbaang fo Au loo liman neu ei basa ngga. Tungga-tungga ei miꞌa roti ia, ei muste masaneda neu Au.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Neu ara raꞌa basa ena, boe ma Ana soꞌu nala nggalas neni isi oe anggor. De Ana kokolak seluk bali nae, “Anggor ia, Au daang fo neni mboꞌak fo tao nasoi-nasoda ei. Manetualain pake daak ia fo ndara fangga hehelu-bartaa beuk no ei.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Tehuu besa-besa! Hambu hatahori fo hatematak ia nanggatuuk naꞌa sama-sama nai mei ia, neu ko ana seꞌo heni Au.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Memak Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik muste mate tungga Manetualain hihii-nanaun. Tehuu hatahori mana seꞌo Au naa, besa-besa! Neu ko ana lemba-nasaa ndia sosoen!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Yesus ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma ara mulai ratatane aok rae, “Ndondoon na, see ndia nae tao manggarauk mbalin talo naa?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Boe ma Yesus ana nunin nara mulai rareresi laꞌe-neu see ndia moꞌo-inahuun lenak mateꞌen numa sira mai.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tehuu Yesus nahara berak neu sara nae, “Nai hatahori nusa-nusak ta mana malela Manetualain, manek kara tuni-ndeni rau-inggun nara ro parenda lena-lenak. Naa te ara nau rau-inggur roke sara rae, ‘Amak mana tulu-fali rau-inggun’.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Tehuu ei ta bole talo naa. See nau dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk, ndia leleo-lalaꞌon muste tebe-tebe dadi sama leo hatahori kadiꞌik fo naono-lalau basa hatahorir. See nau dadi neu malanggan muste naono-lalau sama leo hatahori neondak.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ei duꞌa sudik kana, hatahori moꞌo-inahuuk naa ndia see? Hatahori mana manggatuuk nai mei, do, mana maono-lalau mei? Neu ko ndia hatahori mana manggatuuk naa ena, ndia hatahori moꞌo-inahuuk naa, hetu? Naa te, Au ta tao Au aong leo naak. Au mai fo aono-lalau ei.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Eir ia, ndia soa sama-sama mia Au, neu Au hambu doidosok.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Au Amang soꞌuk Au fo toꞌu parenda nai Ndia mamana parenda-koasan. Dadi hatematak ia Au oo soꞌuk ei boe,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 mita fo mateꞌen ei manggatuuk miꞌa mei esa mia Au nai nusa tetuk do inggu temak. Au oo fee koasa fo ei parenda leo kasalahunu duak kara marai Israꞌel boe.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Boe ma Yesus nafada Petrus nae, “Peꞌu, ee. Nitur malanggan nae soba tao nabinggak ei numa Au mai, sama leo hatahori daꞌi isik fo here heni hade taak numa isik mai.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Tehuu Au hule-haradoi fee o, Peꞌu, mita fo o mamahere makandoo neu Au. Mete ma o fali muni Au mai ena, na, neu ko o muste matetea o toranoom mara dalen.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Boe ma Petrus naselu nae, “Taa, Papa! Au ta laꞌo ela Papa. Au sadia maso bui sama-sama ua Papa. Leo mae mate sama-sama ua Papa oo, malole boe.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Tehuu Yesus naselu nae, “Peꞌu! Nenene matalolole. Leꞌodaen ia, manu bei ta kokoa, tehuu o laka laꞌe telu ena mae, o ta malela Au.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Basa boe ma Yesus kokolak no sara nae, “Fai bakahulun, neu Au adenu ei fo miu tui-bengga Au Hara Lii Malolen nai bee a mesan, Au afada ei fo boso meni doik, tas ma tabu eis. Faik naa, ei toꞌa kuran hata?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Boe ma Ana kokolak tamba nae, “Tehuu hatematak ia laen ena. Mete ma ei kadoik, na, toꞌu menin. Mete ma ei ka tas, na, menin boe. Mete ma ta maena tafa, na, seꞌo heni ei badum esa fo hasa.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Huu hatahori Yahudir tao Au, leo hatahori manggarauk. Doo-doo faa bali te ara mai humu Au. Sama leo hata fo baꞌi Yesaya surak memak kana ena nae:
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ara rafada rae, “Papa! Ai meni fela dua.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yesus no ana nunin nara raꞌa basa Paska, boe ma ara kalua reni letek Setun reu, leo sira siꞌen.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Losa naa boe ma Ana nafada sara nae, “Ei muste hule-haradoi mita fo soba-douk ta laꞌe ei.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Basa de Ana heok ela sara faa. Ana laꞌok ta losa dook, boe ma Ana sendek luu-langgan fo hule-haradoi nae,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Papa! Mete ma Papa nau, na, piru heni doidosok ia dook ka numa Au mai. Tehuu boso tungga Au hihii-nanaung; naa fo tungga kada Papa hihii-nanaun mesa kana.”
42 dizendo:
43 [Boe ma Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai fo natetea Ndia dalen.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ana doidoso nalan seli ena, losa mbusen titi sama leo daak.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ana hule-haradoi basa, boe ma Ana nambadeik neu natonggo no ana nunin nara. Tehuu mana sungguk kara, nahuu ara manggu ralan seli ma dalen nara sona.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Boe ma Yesus nafada nae, “Tao hata de ei sunggu?! Malole lenak ei hule-haradoi mita fo neu ei hambu soba-douk, na, ei ta tuda.”
46 E disse:
47 Yesus bei kokolak talo naa, boe ma Yudas (ana nuni kasalahunu duak kara esa), mai no hatahori noꞌuk ka. Ana mai deka-deka Yesus fo nae holu ma idun.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Tehuu Yesus nahara berak neun nae, “Weeh, Yudas! O mae seꞌo heni Hatahori Dae-bafo Isi-isik pake iꞌiduk, do?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Neu Yesus ana nunin laen nara bubuluk Yudas duduꞌa manggaraun talo naa, boe ma ara ratane Yesus rae, “Papa! Ai laban asa, do? Ai meni fela nai ia.”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Boe ma esa numa sira mai lesu ndia felan, de tati naketu hatahori esa ndiꞌi doo konan. Hatahori neni tati ketu ndiꞌi dook naa, malangga anggama Yahudi malangga ina-huun hatahori neondan.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Tehuu Yesus naselu nae, “Hahae leo! Boso laban asa!” Boe ma Ana nafaroe hatahori naa ndiꞌi doon, de tao nahain.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Hatahorir fo mana mai humu Yesus naa, sira: malangga anggama Yahudi malanggan nara, lasi-lasi hadak kara ma mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, ma hatahori laen bali. Yesus natane sara nae, “Talo bee? Ei duꞌa mae, Au ia, hatahori manggarauk, losa ei mai humu Au pake tafa ma tongga, do?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Tungga faik, Au anori ei nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, tehuu ta hambu esa boe na mai humu Au. Tehuu elan numa naa leo! Ia, ei faim ena. Hatematak ia, nitur malanggan koasan ia!”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Basa boe ma ara humu rala Yesus, de leꞌa roon neni malangga anggama Yahudi malangga ina-huun uman neu. Petrus oo laꞌo bambi-bambi tungga dea boe.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Numa uma naa bebelan, hatahorir tao aꞌi mata moꞌok. Petrus oo neu nanggatuuk dara aꞌi numa naa boe.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Hambu ata inak esa mete-nita Petrus nanggatuuk deka aꞌi. Ana mete namumula Petrus matan, boe ma neu tui hatahori laen manuma naa nae, “Wee! hatahori ia oo tungga Yesus boe!”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Tehuu Petrus laka nae, “Taa! Au ta alela Hatahori naa, ma. O bubuluk hata?”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ta dook ka boe ma hatahori esa leuk matan de mete-nita Petrus, boe ma kokolak nae, “Memak, o ia, esa numa Yesus hatahorin nara mai, hetu?”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Nai rarain fama te liꞌu esa, boe ma hambu hatahori laen esa bali kokolak nae, “Wou! Au bubuluk, hatahori ia, Yesus ana nunin esa, huu ndia oo hatahori Galilea boe.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Tehuu Petrus laka nahere nae, “O baro lelik naa!” Ndaa no Petrus kokolak talo naa, boe ma manu kokoa.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Yesus leuk, de mete neun. Boe ma Petrus nasaneda Yesus kokolan bebeik kara naa nae, “Leꞌodaen ia, manu bei ta kokoa, tehuu o laka laꞌe telu ena mae, o ta malela Au.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Petrus nasaneda nala naa, boe ma ana kalua laꞌo ela uma bebelan naa, ma buꞌi nakarereu.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Boe ma hatahorir mana manea Yesus naa, mulai rakamamaek ma pokopo rakamiminak kana.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Boe ma ara mboti Yesus matan pake temak, de ratanen rae, “Heeh! Mete ma o Manetualain mana toꞌu dedeꞌan, na, o selu sudik kana! See ndia tutu o, ia?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Basa boe ma ara oꞌole-aꞌali ralan seli.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Bei huhua anak, te malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar, ma lasi-lasi hadak kara rakabua ena fo parisa Yesus dedeꞌan. Boe ma ara radenu hatahorir fo reu leꞌa reni Yesus neni mamana neketu-neladi dedeꞌa anggama neu.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Neu Ana maso nala dale ena, boe ma ara ratanen rae, “Soba o mafada sudik kana dei! O ia, memak tebe-tebe ndia Karistus, do?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Boe ma mete ma Au atane asafali ei dedeꞌak esa, neu ko ei ta maselu.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ta dook ka te, Manetualain pake koasan ta neni babanggak naa, fo soꞌu botik Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia. Basa boe ma Au anggatuuk uu Ndia boboa konan fo parenda sama-sama uan.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Basa sara ramanene rala naa, boe ma ara ratane rae, “Mete ma talo naa, o duꞌa mae, o ia, Manetualain Anan, do?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Basa boe ma hatahorir mana parisa dedeꞌak kara raa rame-rame kokolak rae, “Ita basa ngga tamanene talan ena, hetu? Ana soꞌuk aon dadi neu Manetualain Anan. Ia, nakadadaek Manetualain ia! Tungga ita anggama hohoro-lalanen, mete ma hambu hatahori tao aon sama leo Manetualain, na, hatahori naa muste maten. Dadi talo bee? Ita ta parluu sakasii bali. Hukun mates neun leo!”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.