Lucas 21

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neu Yesus fee nenorik numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, Ana mete-nita hatahori kamasuꞌik kara mai mbeda kolete neni mamana kolete neu.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Ana oo, mete-nita ina falu hata taak esa mai tungga hule-haradoi boe. Inak naa mbeda doik seen dua neni mamanak naa neu. Doik naa belin kadiꞌi anan seli.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Boe ma Yesus kokolak no Ndia ana nunin nara nae, “Nenene matalolole! Ina falu hata taak ia mbeda kada doik seen dua, tehuu ana fee baꞌu lena basa hatahorir lalaꞌen ena.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Hatahori laen nara mbeda kolete numa sira doi sisan nara mai. Tehuu ina falu ia, ana fee basa ndia doin lalaꞌen. Naa te, naa ndia doin fo pake neu ndia sodan.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Faik naa, Yesus ana nunin nara koa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk rae, “Papa! Mete neu Uma ia dei, lolen seli! Ara taon pake batu neni sambik moꞌon seli, de ara tia-totodo sara no neulauk. Ma hambu hatahorir fee bua-baꞌu mabelir ena fo heti Manetualain Uman ia!”
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Uma ia, memak malole, tehuu ta dook ka bali te hatahorir randefa heni basa batu iar lalaꞌen, losa ratetu ro daer.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Boe ma Yesus ana nunin nara ratane rae, “Papa Meser! Hata fo Papa kokolak bebeik kara naa, ndondoon naa neu ko fai hida ana dadi? Mete ma fain deka-deka ena, na, neu ko tandan talo bee?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Boe ma Yesus naselu nae, “Sadi ei manea matalolole fo boso hambu kedi-irak. Neu ko hambu hatahori mata-matak kara mai fo femba tenden nara rae, ‘Au ia, Karistus.’ Ketuk oo rae, ‘Dae-bafok fai mateꞌen deka-deka mai ena boe!’ Tehuu boso mamahere!
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Mete ma ei mamanene harak rae, hatahorir tao nemuek ma netatik nai bee a mesan, na, hae mamataꞌu. Memak, basa naar muste dadi rakahuluk dei. Tehuu dae-bafok fai mateꞌen bei ta losa.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Neu ko leo esa natati laban leo laen. Nusak esa natati laban nusak laen.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Neu ko hambu dae nanggenggo moꞌon seli. Nai bee a mesan, hambu fai ndoe-laꞌas ta hohoꞌak, ma hedi-raus ndule basan. Neu ko hatahorir oo, mete-rita mandadik tao rala aon nara mumuru, ma tanda ta hohoꞌak kara rai lalai boe.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Basa dedeꞌak kara iar bei ta dadi basa, tehuu neu ko hatahorir humu rala ei ma tuni-ndeni ei, nahuu ei mamahere neu Au. Boe ma ara loo lima ei miu fo hatahori parisa ei dedeꞌam nai uma huhule-haradoik kara, ma reu kena ei nai bui dale. Ara oo, radenu ei fo miu mataa manek ma man-parenda laen nara boe. Basa iar dadi, nahuu ei tungga Au.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Tehuu ei muste pake fai lelak naa fo tui sara Au Hara Lii Maloleng.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Dadi ei hae duduꞌa makahuluk mae, ei masalaꞌe aom mara talo bee.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Neu ko Au fee dedeꞌa-kokolak ndaa no ei mae masalaꞌe aom mara. No dalak naa, ei musum mara ta bubuluk rae leo bee bali.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 — ausente —
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 — ausente —
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Tehuu ei boso mamataꞌu, neu ko Manetualain ta lilii ei. Langga bulu dook esa oo, ta moꞌu heni sana numa ei langgam mara mai, mete ma ta no Ndia hihii-nanaun boe.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Mete ma ei makatataka makandoo, neu ko Manetualain tao nasoi-nasoda ei.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Yesus kokolak seluk nae, “Neu ei mete-mita soldadu musur mai eko-feo rala kota Yerusalem, ei bubuluk mae, ana nae ndefa naa ena.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Mete-rita talo naa, na, hatahori marai profensi Yudea ralai reni letek reu leo. Hatahori marai kota oo, malai leo boe. Ma hatahori marai nggorok, hae bei kota reu bali.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Manetualain haitua fai susa-sonak kara fo huku-doki hatahorir ta mana nenene neu Ndia. Basa iar dadi, ndaa no hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak memak kana numa lele uluk mai.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Faik naa, hatahori mana kasian nalan seli, ndia ina kairuk, ma inak kara mana rasususu ana mbimbila anan. Faik naa, basa nusak katematuan hambu susa-sonak, ma basa hatahori Yahudir hambu doidoso berak, nahuu Manetualain namanasa sara.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Neu ko musu tao nisa ketuk ma leꞌa reni ketuk fo dadi reu ata-dator nai bee a mesan nai dae-bafok ia. Boe ma hatahori feꞌek ta mana malela Manetualain, mai roroo-tatabu tao ranggenggeo nai kota Yerusalem, ma koasa rala kota isi-oen, losa sira koasan naa, fain basa.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Boe ma Yesus nafada laꞌe-neu Ndia fai mamain nae, “Neu Hatahori Dae-bafo Isi-isik nae fali mai ena, neu ko hambu tandar kalua ruma ledo, bulan, ma nduuk kara mai. Nai dae-inak oo hambu tanda boe, ndia leo tasi namue, ani berak nakarumbu ma rii moꞌok rambombonu mai. Basa iar tao rala hatahori dae-bafok kara ramataꞌu ma pangganaa, losa ara ta bubuluk nau tao hata bali.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Basa koasar marai lalai ranggongga sadi ndaa. Hatahorir mete-rita talo naa, boe ma ara ramataꞌu ralan seli, nahuu dae-inak sangga noe ena!
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Basa naa, dei fo hatahorir mete-rita Au, ‘Hatahori Dae-bafo Isi-isik konda mai pake sosoꞌak’. Au konda ua koasa, ma Au manula-manapung lalaꞌen.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Mete ma basa tandar ia mulai dadi ena, na, botik ei langgam mara leo, te Manetualain fain losa ena fo tao nasoi-nasoda ei.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Basa naa Yesus soꞌuk lololek esa nae, “Ei tadu matalolole neu ai huuk kara.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Mete ma doon nara mulai uni, naa dadi tanda nae, fai hanas deka-deka mai ena.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Leo naak oo no fai susa-sonak kara raa boe. Neu ara toda mai ena, naa dadi tanda nae, Manetualain parenda-koasan deka-deka mai ena.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Au afada memak! Numa basa hatahorir mana masodak hatematak ia mai, neu ko hambu ketuk bei ta mate, te fai susa-sonak kara raa toda mai ena.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Leo mae lalai no dae-inak sambu do lalo ena, tehuu Au Dedeꞌa-kokolang mahanik seku neu.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Boe ma Yesus tuti kokolan nae, “Manea matalolole, te medak neu ma Au toda mai ena! Boso losak ei ta duꞌa mala no tebe-tebe ena bali, boe ma ei leo-laꞌo mia kada minu mafuk, ma mbute-mue sangga kada masodak lole-ladan. Boso losak ei ta tadu tandan, nahuu ei mamue mia kada koladu matak laen.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Boso duꞌa mae ta laꞌe ei. Medak neu te Au mai. Ma neu Au fali mai, ta hambu hatahori esa boe na bisa nafuni nala aon numa Au matang mai.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Huu naa de manea taa-taa. Hule-haradoi ta mana ketuk, mita fo ei bisa makatataka nai basa susa-sonak kara raa dale. No dalak naa, neu Au fali mai ena, ei ta mameda mae mambariik nai Hatahori Dae-bafo Isi-isik matan.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Tungga faik Yesus neu fee nenorik nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Tehuu mete ma leꞌodae ena, na, Ana kalua numa Yerusalem mai fo neu sunggu nai nggorok manai letek Setun naa.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Bei huhua anak, hatahori noꞌuk ka mai rakabua ena, fo nau nenene Ana fee nenorik nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.