Lucas 21

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neu Yesus fee nenorik numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, Ana mete-nita hatahori kamasuꞌik kara mai mbeda kolete neni mamana kolete neu.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ana oo, mete-nita ina falu hata taak esa mai tungga hule-haradoi boe. Inak naa mbeda doik seen dua neni mamanak naa neu. Doik naa belin kadiꞌi anan seli.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Boe ma Yesus kokolak no Ndia ana nunin nara nae, “Nenene matalolole! Ina falu hata taak ia mbeda kada doik seen dua, tehuu ana fee baꞌu lena basa hatahorir lalaꞌen ena.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Hatahori laen nara mbeda kolete numa sira doi sisan nara mai. Tehuu ina falu ia, ana fee basa ndia doin lalaꞌen. Naa te, naa ndia doin fo pake neu ndia sodan.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Faik naa, Yesus ana nunin nara koa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk rae, “Papa! Mete neu Uma ia dei, lolen seli! Ara taon pake batu neni sambik moꞌon seli, de ara tia-totodo sara no neulauk. Ma hambu hatahorir fee bua-baꞌu mabelir ena fo heti Manetualain Uman ia!”
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Uma ia, memak malole, tehuu ta dook ka bali te hatahorir randefa heni basa batu iar lalaꞌen, losa ratetu ro daer.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Boe ma Yesus ana nunin nara ratane rae, “Papa Meser! Hata fo Papa kokolak bebeik kara naa, ndondoon naa neu ko fai hida ana dadi? Mete ma fain deka-deka ena, na, neu ko tandan talo bee?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Boe ma Yesus naselu nae, “Sadi ei manea matalolole fo boso hambu kedi-irak. Neu ko hambu hatahori mata-matak kara mai fo femba tenden nara rae, ‘Au ia, Karistus.’ Ketuk oo rae, ‘Dae-bafok fai mateꞌen deka-deka mai ena boe!’ Tehuu boso mamahere!
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Mete ma ei mamanene harak rae, hatahorir tao nemuek ma netatik nai bee a mesan, na, hae mamataꞌu. Memak, basa naar muste dadi rakahuluk dei. Tehuu dae-bafok fai mateꞌen bei ta losa.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Neu ko leo esa natati laban leo laen. Nusak esa natati laban nusak laen.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Neu ko hambu dae nanggenggo moꞌon seli. Nai bee a mesan, hambu fai ndoe-laꞌas ta hohoꞌak, ma hedi-raus ndule basan. Neu ko hatahorir oo, mete-rita mandadik tao rala aon nara mumuru, ma tanda ta hohoꞌak kara rai lalai boe.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Basa dedeꞌak kara iar bei ta dadi basa, tehuu neu ko hatahorir humu rala ei ma tuni-ndeni ei, nahuu ei mamahere neu Au. Boe ma ara loo lima ei miu fo hatahori parisa ei dedeꞌam nai uma huhule-haradoik kara, ma reu kena ei nai bui dale. Ara oo, radenu ei fo miu mataa manek ma man-parenda laen nara boe. Basa iar dadi, nahuu ei tungga Au.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Tehuu ei muste pake fai lelak naa fo tui sara Au Hara Lii Maloleng.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Dadi ei hae duduꞌa makahuluk mae, ei masalaꞌe aom mara talo bee.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Neu ko Au fee dedeꞌa-kokolak ndaa no ei mae masalaꞌe aom mara. No dalak naa, ei musum mara ta bubuluk rae leo bee bali.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 — ausente —
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 — ausente —
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Tehuu ei boso mamataꞌu, neu ko Manetualain ta lilii ei. Langga bulu dook esa oo, ta moꞌu heni sana numa ei langgam mara mai, mete ma ta no Ndia hihii-nanaun boe.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Mete ma ei makatataka makandoo, neu ko Manetualain tao nasoi-nasoda ei.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Yesus kokolak seluk nae, “Neu ei mete-mita soldadu musur mai eko-feo rala kota Yerusalem, ei bubuluk mae, ana nae ndefa naa ena.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Mete-rita talo naa, na, hatahori marai profensi Yudea ralai reni letek reu leo. Hatahori marai kota oo, malai leo boe. Ma hatahori marai nggorok, hae bei kota reu bali.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Manetualain haitua fai susa-sonak kara fo huku-doki hatahorir ta mana nenene neu Ndia. Basa iar dadi, ndaa no hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak memak kana numa lele uluk mai.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Faik naa, hatahori mana kasian nalan seli, ndia ina kairuk, ma inak kara mana rasususu ana mbimbila anan. Faik naa, basa nusak katematuan hambu susa-sonak, ma basa hatahori Yahudir hambu doidoso berak, nahuu Manetualain namanasa sara.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Neu ko musu tao nisa ketuk ma leꞌa reni ketuk fo dadi reu ata-dator nai bee a mesan nai dae-bafok ia. Boe ma hatahori feꞌek ta mana malela Manetualain, mai roroo-tatabu tao ranggenggeo nai kota Yerusalem, ma koasa rala kota isi-oen, losa sira koasan naa, fain basa.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Boe ma Yesus nafada laꞌe-neu Ndia fai mamain nae, “Neu Hatahori Dae-bafo Isi-isik nae fali mai ena, neu ko hambu tandar kalua ruma ledo, bulan, ma nduuk kara mai. Nai dae-inak oo hambu tanda boe, ndia leo tasi namue, ani berak nakarumbu ma rii moꞌok rambombonu mai. Basa iar tao rala hatahori dae-bafok kara ramataꞌu ma pangganaa, losa ara ta bubuluk nau tao hata bali.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Basa koasar marai lalai ranggongga sadi ndaa. Hatahorir mete-rita talo naa, boe ma ara ramataꞌu ralan seli, nahuu dae-inak sangga noe ena!
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Basa naa, dei fo hatahorir mete-rita Au, ‘Hatahori Dae-bafo Isi-isik konda mai pake sosoꞌak’. Au konda ua koasa, ma Au manula-manapung lalaꞌen.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Mete ma basa tandar ia mulai dadi ena, na, botik ei langgam mara leo, te Manetualain fain losa ena fo tao nasoi-nasoda ei.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Basa naa Yesus soꞌuk lololek esa nae, “Ei tadu matalolole neu ai huuk kara.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Mete ma doon nara mulai uni, naa dadi tanda nae, fai hanas deka-deka mai ena.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Leo naak oo no fai susa-sonak kara raa boe. Neu ara toda mai ena, naa dadi tanda nae, Manetualain parenda-koasan deka-deka mai ena.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Au afada memak! Numa basa hatahorir mana masodak hatematak ia mai, neu ko hambu ketuk bei ta mate, te fai susa-sonak kara raa toda mai ena.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Leo mae lalai no dae-inak sambu do lalo ena, tehuu Au Dedeꞌa-kokolang mahanik seku neu.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Boe ma Yesus tuti kokolan nae, “Manea matalolole, te medak neu ma Au toda mai ena! Boso losak ei ta duꞌa mala no tebe-tebe ena bali, boe ma ei leo-laꞌo mia kada minu mafuk, ma mbute-mue sangga kada masodak lole-ladan. Boso losak ei ta tadu tandan, nahuu ei mamue mia kada koladu matak laen.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Boso duꞌa mae ta laꞌe ei. Medak neu te Au mai. Ma neu Au fali mai, ta hambu hatahori esa boe na bisa nafuni nala aon numa Au matang mai.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Huu naa de manea taa-taa. Hule-haradoi ta mana ketuk, mita fo ei bisa makatataka nai basa susa-sonak kara raa dale. No dalak naa, neu Au fali mai ena, ei ta mameda mae mambariik nai Hatahori Dae-bafo Isi-isik matan.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Tungga faik Yesus neu fee nenorik nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Tehuu mete ma leꞌodae ena, na, Ana kalua numa Yerusalem mai fo neu sunggu nai nggorok manai letek Setun naa.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Bei huhua anak, hatahori noꞌuk ka mai rakabua ena, fo nau nenene Ana fee nenorik nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.