Lucas 21

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Neu Yesus fee nenorik numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, Ana mete-nita hatahori kamasuꞌik kara mai mbeda kolete neni mamana kolete neu.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ana oo, mete-nita ina falu hata taak esa mai tungga hule-haradoi boe. Inak naa mbeda doik seen dua neni mamanak naa neu. Doik naa belin kadiꞌi anan seli.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Boe ma Yesus kokolak no Ndia ana nunin nara nae, “Nenene matalolole! Ina falu hata taak ia mbeda kada doik seen dua, tehuu ana fee baꞌu lena basa hatahorir lalaꞌen ena.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Hatahori laen nara mbeda kolete numa sira doi sisan nara mai. Tehuu ina falu ia, ana fee basa ndia doin lalaꞌen. Naa te, naa ndia doin fo pake neu ndia sodan.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Faik naa, Yesus ana nunin nara koa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk rae, “Papa! Mete neu Uma ia dei, lolen seli! Ara taon pake batu neni sambik moꞌon seli, de ara tia-totodo sara no neulauk. Ma hambu hatahorir fee bua-baꞌu mabelir ena fo heti Manetualain Uman ia!”
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Uma ia, memak malole, tehuu ta dook ka bali te hatahorir randefa heni basa batu iar lalaꞌen, losa ratetu ro daer.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Boe ma Yesus ana nunin nara ratane rae, “Papa Meser! Hata fo Papa kokolak bebeik kara naa, ndondoon naa neu ko fai hida ana dadi? Mete ma fain deka-deka ena, na, neu ko tandan talo bee?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Boe ma Yesus naselu nae, “Sadi ei manea matalolole fo boso hambu kedi-irak. Neu ko hambu hatahori mata-matak kara mai fo femba tenden nara rae, ‘Au ia, Karistus.’ Ketuk oo rae, ‘Dae-bafok fai mateꞌen deka-deka mai ena boe!’ Tehuu boso mamahere!
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Mete ma ei mamanene harak rae, hatahorir tao nemuek ma netatik nai bee a mesan, na, hae mamataꞌu. Memak, basa naar muste dadi rakahuluk dei. Tehuu dae-bafok fai mateꞌen bei ta losa.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Neu ko leo esa natati laban leo laen. Nusak esa natati laban nusak laen.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Neu ko hambu dae nanggenggo moꞌon seli. Nai bee a mesan, hambu fai ndoe-laꞌas ta hohoꞌak, ma hedi-raus ndule basan. Neu ko hatahorir oo, mete-rita mandadik tao rala aon nara mumuru, ma tanda ta hohoꞌak kara rai lalai boe.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Basa dedeꞌak kara iar bei ta dadi basa, tehuu neu ko hatahorir humu rala ei ma tuni-ndeni ei, nahuu ei mamahere neu Au. Boe ma ara loo lima ei miu fo hatahori parisa ei dedeꞌam nai uma huhule-haradoik kara, ma reu kena ei nai bui dale. Ara oo, radenu ei fo miu mataa manek ma man-parenda laen nara boe. Basa iar dadi, nahuu ei tungga Au.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Tehuu ei muste pake fai lelak naa fo tui sara Au Hara Lii Maloleng.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Dadi ei hae duduꞌa makahuluk mae, ei masalaꞌe aom mara talo bee.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Neu ko Au fee dedeꞌa-kokolak ndaa no ei mae masalaꞌe aom mara. No dalak naa, ei musum mara ta bubuluk rae leo bee bali.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 — ausente —
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 — ausente —
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Tehuu ei boso mamataꞌu, neu ko Manetualain ta lilii ei. Langga bulu dook esa oo, ta moꞌu heni sana numa ei langgam mara mai, mete ma ta no Ndia hihii-nanaun boe.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Mete ma ei makatataka makandoo, neu ko Manetualain tao nasoi-nasoda ei.”
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Yesus kokolak seluk nae, “Neu ei mete-mita soldadu musur mai eko-feo rala kota Yerusalem, ei bubuluk mae, ana nae ndefa naa ena.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Mete-rita talo naa, na, hatahori marai profensi Yudea ralai reni letek reu leo. Hatahori marai kota oo, malai leo boe. Ma hatahori marai nggorok, hae bei kota reu bali.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Manetualain haitua fai susa-sonak kara fo huku-doki hatahorir ta mana nenene neu Ndia. Basa iar dadi, ndaa no hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak memak kana numa lele uluk mai.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Faik naa, hatahori mana kasian nalan seli, ndia ina kairuk, ma inak kara mana rasususu ana mbimbila anan. Faik naa, basa nusak katematuan hambu susa-sonak, ma basa hatahori Yahudir hambu doidoso berak, nahuu Manetualain namanasa sara.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Neu ko musu tao nisa ketuk ma leꞌa reni ketuk fo dadi reu ata-dator nai bee a mesan nai dae-bafok ia. Boe ma hatahori feꞌek ta mana malela Manetualain, mai roroo-tatabu tao ranggenggeo nai kota Yerusalem, ma koasa rala kota isi-oen, losa sira koasan naa, fain basa.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Boe ma Yesus nafada laꞌe-neu Ndia fai mamain nae, “Neu Hatahori Dae-bafo Isi-isik nae fali mai ena, neu ko hambu tandar kalua ruma ledo, bulan, ma nduuk kara mai. Nai dae-inak oo hambu tanda boe, ndia leo tasi namue, ani berak nakarumbu ma rii moꞌok rambombonu mai. Basa iar tao rala hatahori dae-bafok kara ramataꞌu ma pangganaa, losa ara ta bubuluk nau tao hata bali.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Basa koasar marai lalai ranggongga sadi ndaa. Hatahorir mete-rita talo naa, boe ma ara ramataꞌu ralan seli, nahuu dae-inak sangga noe ena!
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Basa naa, dei fo hatahorir mete-rita Au, ‘Hatahori Dae-bafo Isi-isik konda mai pake sosoꞌak’. Au konda ua koasa, ma Au manula-manapung lalaꞌen.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Mete ma basa tandar ia mulai dadi ena, na, botik ei langgam mara leo, te Manetualain fain losa ena fo tao nasoi-nasoda ei.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Basa naa Yesus soꞌuk lololek esa nae, “Ei tadu matalolole neu ai huuk kara.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Mete ma doon nara mulai uni, naa dadi tanda nae, fai hanas deka-deka mai ena.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Leo naak oo no fai susa-sonak kara raa boe. Neu ara toda mai ena, naa dadi tanda nae, Manetualain parenda-koasan deka-deka mai ena.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Au afada memak! Numa basa hatahorir mana masodak hatematak ia mai, neu ko hambu ketuk bei ta mate, te fai susa-sonak kara raa toda mai ena.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Leo mae lalai no dae-inak sambu do lalo ena, tehuu Au Dedeꞌa-kokolang mahanik seku neu.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Boe ma Yesus tuti kokolan nae, “Manea matalolole, te medak neu ma Au toda mai ena! Boso losak ei ta duꞌa mala no tebe-tebe ena bali, boe ma ei leo-laꞌo mia kada minu mafuk, ma mbute-mue sangga kada masodak lole-ladan. Boso losak ei ta tadu tandan, nahuu ei mamue mia kada koladu matak laen.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Boso duꞌa mae ta laꞌe ei. Medak neu te Au mai. Ma neu Au fali mai, ta hambu hatahori esa boe na bisa nafuni nala aon numa Au matang mai.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Huu naa de manea taa-taa. Hule-haradoi ta mana ketuk, mita fo ei bisa makatataka nai basa susa-sonak kara raa dale. No dalak naa, neu Au fali mai ena, ei ta mameda mae mambariik nai Hatahori Dae-bafo Isi-isik matan.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Tungga faik Yesus neu fee nenorik nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Tehuu mete ma leꞌodae ena, na, Ana kalua numa Yerusalem mai fo neu sunggu nai nggorok manai letek Setun naa.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Bei huhua anak, hatahori noꞌuk ka mai rakabua ena, fo nau nenene Ana fee nenorik nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.