Lucas 1
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ma papa oo bisa namahere mae, hata fo hatahorir tuik kara raa ena, ta tutui pepeko-lelekok boe. Basa naar, hambu sara tetebes!
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Tutuik ia oka-huun talo ia: neu manek Herodes toꞌu parenda numa profensi Yudea, hambu hatahori esa, nade Sakaria. Hatahori ia, malangga anggama Yahudi esa. Ma ndia oo bua-aok esa no baꞌi Abia malangga anggaman nara boe. Sakaria saon, nade Elisabet. Ndia oo tititi-nonosik numa malangga anggamar mai boe, huu ndia ia, baꞌi Musa kaꞌan Harun tititi-nonosin.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Dua sara leo-laꞌo no ndoos tungga Manetualain parendan ma hohoro-lalanen lalaꞌen. Hatahorir oo fee hada-horomatak neu sara boe.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Dua sara oo lasik kara ena boe, tehuu ana taak kara, huu Elisabet ana manan makatemak.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Laꞌe esa, Sakaria no ndia bua-aon Abia sara hambu babaꞌek tao ues numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk nai Yerusalem.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Tungga sira siꞌen, malangga anggama raa leꞌa lot fo sangga bubuluk see ndia hambu babaꞌek maso neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk Kama Malalaon Mateꞌen dale neu. Nai naa, hatahori naa muste hotu ai kaboo menik, nai Manetualain matan. Faik naa, lot tuda laꞌe-ndaa Sakaria.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Boe ma ana maso dale neu. Neu ana hotu ai kaboo menik numa Kama naa, hatahori noꞌun seli hule-haradoi numa uma bebelan naa.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Medak neu ma, Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai, nambariik numa mamana hotu ai kaboo menik boboan kona.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakaria mete-nita naa, boe ma namataꞌu nalan seli, losa ana ta bubuluk nae tao hata ena.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Tehuu ata naa kokolak nae, “Sakaria! Boso mamataꞌu, ee! Manetualain namanene nala o huhule-haradoim ena. Dadi neu ko o saom bonggi nala ana touk esa fee o. O muste foin, nade Yohanis.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Neu ko hatahori noꞌuk ka oo ramahoko sama-sama ro ei boe, nahuu ei hambu anak ena. Kakanak ia, neu ko tao nala o dalem mbena sau-sau.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Manetualain Dula-dalen koasan sama-sama noon, mulai numa inan bei fo nairun mai. Ana muste naluli basa laru-ara. Neu ana namoꞌo mamais a, Manetualain paken dadi neu hatahori mana nesi mata.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Neu ko ana kokoe-nanasi hatahori Israꞌel noꞌuk ka fo tungga falik sira Manetualain, fo mana naena haak parenda sara.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ndia hihiru-heheon ma koasan, neu ko sama tetar leo baꞌi Elia fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan numa lele uluk mai. Ana mai nakahuluk numa ita Lamatuan mai. Ana tao nala ina-amar dalen sue-lai rasafali anan nara. Ma hatahori mana masadea Manetualain oo, ana tao nasafali sara fo ara bisa tungga Manetualain hihii-nanaun boe. No dalak naa, ana tao nala hatahorir sadia dalen nara fo simbok Lamatuak mamain.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Tehuu Sakaria naselu nasafali mbali ata naa nae, “Ta bisa dadi?! Au ua au saong lasik talo ia ena! Talo bee de au bisa bubuluk ae, basa iar bisa mori-dadi?”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Boe ma ata naa naselu nae, “Talo ia! Au ia, Nggabarial, Manetualain neondan. Ana ndia nadenu au mai fo afada hara lii malole ia neu o.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Tehuu o ta nau mamahere au kokolang. Dadi tandan fo o mokek talo ia! O maam nakadite ma o ta bisa kokolak mala numa hatematak ia neu, losa ei hambu mala kakanak naa. Dei fo o tadu aom leo. Te hata fo au afadak ia, neu ko ana mori-dadi ndaa no fain.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Hatahori noꞌuk kara fo mana hule-haradoi ruma dea, ara tutundindiik, nahuu Sakaria ta kalua-kalua.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Neu ana dea mai, ana ta bisa kokolak nala hata ena. Boe ma ana dududu a mbali sara nenik liman, de ara bubuluk rae, Manetualain natudu feen tanda heran esa ena, numa Kama Malalaok Mateꞌen naa dale.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Basa sira ue babaꞌen, boe ma Sakaria fali neni uman neu.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 — ausente —
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Neu Elisabet taꞌin laꞌok bula nee ena, boe ma Manetualain nadenu atan numa nusa tetuk do inggu temak mai, fo neni nggorok esa nai profensi Galilea neu, nade Nasaret. Ata naa, nade Nggabarial.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nai Nasaret hambu ana feꞌok esa, nade Maria. Maria ia, ta mesa kana, huu touk esa, nade Yusuf fufudin ena. Yusuf naa, mane Dauk tititi-nonosin. Nggabarial neu natonggo no ana feꞌok Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ana natudu aon neu ana feꞌok naa, boe ma nae, “Soda-molek ina! Manetualain here nala o ena, fo nae tao hata neulauk esa neu o. Manetualain sama-sama no o, Maria.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria namanene nala naa, boe ma ana pangganaa doak ata naa kokolan. Ana ta nalela ata naa kokolan.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Boe ma ata naa tutin bali nae,
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ta dook ka bali te o taꞌim naisi ena,
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Neu ko Ana dadi neu Hatahori moꞌo-inahuuk.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Neu ko Ana ndia toꞌu parenda seku neu soa-neu hatahori Israꞌel asa.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Tehuu Maria natane Nggabarial nae, “Au ia, bei ta sunggu-soro ita ua touk esa boe na! De talo bee fo au taꞌing bisa naisi?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Boe ma Nggabarial naselu nae, “Talo ia! Neu ko Manetualain Dula-dale Malalaon neni o neti. Ma Manetualain mana Demak Mateꞌen koasan, neu ko ana nasaꞌo nala o. No dalak naa, neu ko Kakanak fo o bonggi malak naa, malalao ndoos. Huu Kakanak naa, Manetualain Anan.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Boso heran! O bobonggim esa, nade Elisabet, taꞌin naisi ena boe. Hatahorir rae, ana ta bisa bonggi nala ena, nahuu lasik ena. Hatematak ia taꞌin kaisik ma laꞌok bulak nee ena.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Huu soa-neu Manetualain, basa hata a mesan bisa dadi!”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Boe ma Maria naselu nae, “Malole. Au ia Manetualain atan. Naa fo basa sara dadi tungga papa kokolam naa. Au sadia tungga kada Manetualain hihii-nanaun.”
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 — ausente —
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Neu Elisabet namanene Maria haran naa, boe ma kakanak manai Elisabet taꞌin dale naa, natingga-nasaka. Ma Manetualain Dula-dale Malalaon maso neni Elisabet neu.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Boe ma ana nanggou, de nafada nae, “Maria! Neu ko hatahorir soꞌu botik o nadem lena heni basa inak kara marai dae-bafok ia! Neu ko hatahorir oo soꞌu botik Kakanak manai o taꞌim dale naa boe!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Au oo neni soꞌu botik boe, nahuu au Lamatuang inan mai tiro-dangga au.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Neu o mai, de lole haram neu au, boe ma kakanak manai au taꞌing oo natingga-nasaka, huu namahoko boe.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Manetualain natudu dale susuen neu o ena, nahuu o mamahere mae, Ana nau tao tungga Ndia hehelu-bartaan.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Maria soꞌuk haran nae,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Au daleng mbena sau-sau,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ana loti-mete natalolole au ena,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 nahuu Manetualain tao dedeꞌa heran nara neu au.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Manetualain soa natudu dale kasian neu basa hatahorir mana fee hada-horomatak ma rakaluku-rakatele neun,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ana pake koasan,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Ana hai heni hatahori mana toꞌu koasar,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ana hao-hani hatahori mana ndoe-laꞌak kara losa rakabete,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ana tulu-fali Ndia hatahori Israꞌel asa,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Lele uluk, Ana ndara fangga hehelu-bartaak no ita bei-baꞌin nara,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Boe ma Maria leo no Elisabet losa bulak telu. Basa de ana fali neni ndia uman nai Nasaret neu.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Fain losak ka, boe ma Elisabet bonggi nala ana touk esa.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Hara liik naa natanggela neni ndia nufanelun ma nggoro isin nara rae, Manetualain natudu dale susuen, de fee anak esa neu Elisabet ena. Boe ma basa sara ramahoko.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Neu kakanak naa bei fo faik falu, boe ma ara sunat ana, tungga hatahori Yahudi hohoro-lalanen. Ara rae foi kakanak naa, nade Sakaria, tungga aman naden.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Tehuu inan nareresi nae, “Ta bisa talo naa! Muste nade Yohanis!”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Tehuu ara bala rae, “Tao hata de here nadek Yohanis? Ta hambu hatahori esa boe na nai ei nufanelum ndia pake nadek naa!”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Boe ma ara dududuk Sakaria fo sangga bubuluk ana nau foi kakanak naa nade see.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Sakaria dududu fo noke batu lei. Ara feen, boe ma ana surak nae, “Ndia naden Yohanis!” Boe ma basa hatahorir heran bali-bali.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Medak neu ma, Sakaria maan mana barakaik naa, bangganaꞌu tutik kana. Boe ma ana soꞌuk koa-kiok neu Manetualain.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Basa hatahorir fo mana leo deka-deka rai naa, ramataꞌu ma heran. Boe ma tutuik naa natanggela numa bafak mai neni bafak neu, losa hatahorir marai profensi Yudea leten nara oo bubuluk boe.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Hatahorir fo mana ramanene tutuik naa duduꞌa rae, “Manggaledok ena, Manetualain koasan sama-sama no kakanak naa. Neu ko namoꞌo mamais a, ana dadi neu hatahori dae-bafok rupak leo beek, ou?”
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Basa boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon maso neni Sakaria neu. Huu naa de ana kokolak nae,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Koa-kio Lamatuak, hatahori Israꞌel Manetualain!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Manetualain soꞌu nala Hatahori esa ena fo Ndia koasan ta neni babanggak,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Manetualain helu-bartaa memak basa iar ruma lele uluk mai ena,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Hatematak ia Ana nau nakamboꞌik ita
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Ana nakamboꞌik ita numa ita musun nara mai ena,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Ana nakamboꞌik ita ena,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Anis! O ia, Au anang.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Neu ko o muu matudu dalak neu Manetualain hatahorin nara,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Basa boe ma Yohanis tamba faik boe namoꞌo. Ma Manetualain Dula-dalen tao natetean. Ana namoꞌo mamais a, boe ma neu leo numa mamana nees, losa ana mulai tao uen soa-neu hatahori Israꞌel asa.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.