Lucas 1
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ACF
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Ma papa oo bisa namahere mae, hata fo hatahorir tuik kara raa ena, ta tutui pepeko-lelekok boe. Basa naar, hambu sara tetebes!
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Tutuik ia oka-huun talo ia: neu manek Herodes toꞌu parenda numa profensi Yudea, hambu hatahori esa, nade Sakaria. Hatahori ia, malangga anggama Yahudi esa. Ma ndia oo bua-aok esa no baꞌi Abia malangga anggaman nara boe. Sakaria saon, nade Elisabet. Ndia oo tititi-nonosik numa malangga anggamar mai boe, huu ndia ia, baꞌi Musa kaꞌan Harun tititi-nonosin.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Dua sara leo-laꞌo no ndoos tungga Manetualain parendan ma hohoro-lalanen lalaꞌen. Hatahorir oo fee hada-horomatak neu sara boe.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Dua sara oo lasik kara ena boe, tehuu ana taak kara, huu Elisabet ana manan makatemak.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Laꞌe esa, Sakaria no ndia bua-aon Abia sara hambu babaꞌek tao ues numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk nai Yerusalem.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Tungga sira siꞌen, malangga anggama raa leꞌa lot fo sangga bubuluk see ndia hambu babaꞌek maso neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk Kama Malalaon Mateꞌen dale neu. Nai naa, hatahori naa muste hotu ai kaboo menik, nai Manetualain matan. Faik naa, lot tuda laꞌe-ndaa Sakaria.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Boe ma ana maso dale neu. Neu ana hotu ai kaboo menik numa Kama naa, hatahori noꞌun seli hule-haradoi numa uma bebelan naa.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Medak neu ma, Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai, nambariik numa mamana hotu ai kaboo menik boboan kona.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakaria mete-nita naa, boe ma namataꞌu nalan seli, losa ana ta bubuluk nae tao hata ena.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Tehuu ata naa kokolak nae, “Sakaria! Boso mamataꞌu, ee! Manetualain namanene nala o huhule-haradoim ena. Dadi neu ko o saom bonggi nala ana touk esa fee o. O muste foin, nade Yohanis.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Neu ko hatahori noꞌuk ka oo ramahoko sama-sama ro ei boe, nahuu ei hambu anak ena. Kakanak ia, neu ko tao nala o dalem mbena sau-sau.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Manetualain Dula-dalen koasan sama-sama noon, mulai numa inan bei fo nairun mai. Ana muste naluli basa laru-ara. Neu ana namoꞌo mamais a, Manetualain paken dadi neu hatahori mana nesi mata.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Neu ko ana kokoe-nanasi hatahori Israꞌel noꞌuk ka fo tungga falik sira Manetualain, fo mana naena haak parenda sara.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Ndia hihiru-heheon ma koasan, neu ko sama tetar leo baꞌi Elia fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan numa lele uluk mai. Ana mai nakahuluk numa ita Lamatuan mai. Ana tao nala ina-amar dalen sue-lai rasafali anan nara. Ma hatahori mana masadea Manetualain oo, ana tao nasafali sara fo ara bisa tungga Manetualain hihii-nanaun boe. No dalak naa, ana tao nala hatahorir sadia dalen nara fo simbok Lamatuak mamain.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Tehuu Sakaria naselu nasafali mbali ata naa nae, “Ta bisa dadi?! Au ua au saong lasik talo ia ena! Talo bee de au bisa bubuluk ae, basa iar bisa mori-dadi?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Boe ma ata naa naselu nae, “Talo ia! Au ia, Nggabarial, Manetualain neondan. Ana ndia nadenu au mai fo afada hara lii malole ia neu o.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Tehuu o ta nau mamahere au kokolang. Dadi tandan fo o mokek talo ia! O maam nakadite ma o ta bisa kokolak mala numa hatematak ia neu, losa ei hambu mala kakanak naa. Dei fo o tadu aom leo. Te hata fo au afadak ia, neu ko ana mori-dadi ndaa no fain.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Hatahori noꞌuk kara fo mana hule-haradoi ruma dea, ara tutundindiik, nahuu Sakaria ta kalua-kalua.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Neu ana dea mai, ana ta bisa kokolak nala hata ena. Boe ma ana dududu a mbali sara nenik liman, de ara bubuluk rae, Manetualain natudu feen tanda heran esa ena, numa Kama Malalaok Mateꞌen naa dale.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Basa sira ue babaꞌen, boe ma Sakaria fali neni uman neu.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 — ausente —
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Neu Elisabet taꞌin laꞌok bula nee ena, boe ma Manetualain nadenu atan numa nusa tetuk do inggu temak mai, fo neni nggorok esa nai profensi Galilea neu, nade Nasaret. Ata naa, nade Nggabarial.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nai Nasaret hambu ana feꞌok esa, nade Maria. Maria ia, ta mesa kana, huu touk esa, nade Yusuf fufudin ena. Yusuf naa, mane Dauk tititi-nonosin. Nggabarial neu natonggo no ana feꞌok Maria.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ana natudu aon neu ana feꞌok naa, boe ma nae, “Soda-molek ina! Manetualain here nala o ena, fo nae tao hata neulauk esa neu o. Manetualain sama-sama no o, Maria.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria namanene nala naa, boe ma ana pangganaa doak ata naa kokolan. Ana ta nalela ata naa kokolan.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Boe ma ata naa tutin bali nae,
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Ta dook ka bali te o taꞌim naisi ena,
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Neu ko Ana dadi neu Hatahori moꞌo-inahuuk.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Neu ko Ana ndia toꞌu parenda seku neu soa-neu hatahori Israꞌel asa.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Tehuu Maria natane Nggabarial nae, “Au ia, bei ta sunggu-soro ita ua touk esa boe na! De talo bee fo au taꞌing bisa naisi?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Boe ma Nggabarial naselu nae, “Talo ia! Neu ko Manetualain Dula-dale Malalaon neni o neti. Ma Manetualain mana Demak Mateꞌen koasan, neu ko ana nasaꞌo nala o. No dalak naa, neu ko Kakanak fo o bonggi malak naa, malalao ndoos. Huu Kakanak naa, Manetualain Anan.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Boso heran! O bobonggim esa, nade Elisabet, taꞌin naisi ena boe. Hatahorir rae, ana ta bisa bonggi nala ena, nahuu lasik ena. Hatematak ia taꞌin kaisik ma laꞌok bulak nee ena.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Huu soa-neu Manetualain, basa hata a mesan bisa dadi!”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Boe ma Maria naselu nae, “Malole. Au ia Manetualain atan. Naa fo basa sara dadi tungga papa kokolam naa. Au sadia tungga kada Manetualain hihii-nanaun.”
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Neu Elisabet namanene Maria haran naa, boe ma kakanak manai Elisabet taꞌin dale naa, natingga-nasaka. Ma Manetualain Dula-dale Malalaon maso neni Elisabet neu.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Boe ma ana nanggou, de nafada nae, “Maria! Neu ko hatahorir soꞌu botik o nadem lena heni basa inak kara marai dae-bafok ia! Neu ko hatahorir oo soꞌu botik Kakanak manai o taꞌim dale naa boe!
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Au oo neni soꞌu botik boe, nahuu au Lamatuang inan mai tiro-dangga au.
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Neu o mai, de lole haram neu au, boe ma kakanak manai au taꞌing oo natingga-nasaka, huu namahoko boe.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Manetualain natudu dale susuen neu o ena, nahuu o mamahere mae, Ana nau tao tungga Ndia hehelu-bartaan.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maria soꞌuk haran nae,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Au daleng mbena sau-sau,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Ana loti-mete natalolole au ena,
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 nahuu Manetualain tao dedeꞌa heran nara neu au.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Manetualain soa natudu dale kasian neu basa hatahorir mana fee hada-horomatak ma rakaluku-rakatele neun,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Ana pake koasan,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Ana hai heni hatahori mana toꞌu koasar,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Ana hao-hani hatahori mana ndoe-laꞌak kara losa rakabete,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Ana tulu-fali Ndia hatahori Israꞌel asa,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Lele uluk, Ana ndara fangga hehelu-bartaak no ita bei-baꞌin nara,
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Boe ma Maria leo no Elisabet losa bulak telu. Basa de ana fali neni ndia uman nai Nasaret neu.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Fain losak ka, boe ma Elisabet bonggi nala ana touk esa.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Hara liik naa natanggela neni ndia nufanelun ma nggoro isin nara rae, Manetualain natudu dale susuen, de fee anak esa neu Elisabet ena. Boe ma basa sara ramahoko.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Neu kakanak naa bei fo faik falu, boe ma ara sunat ana, tungga hatahori Yahudi hohoro-lalanen. Ara rae foi kakanak naa, nade Sakaria, tungga aman naden.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Tehuu inan nareresi nae, “Ta bisa talo naa! Muste nade Yohanis!”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Tehuu ara bala rae, “Tao hata de here nadek Yohanis? Ta hambu hatahori esa boe na nai ei nufanelum ndia pake nadek naa!”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Boe ma ara dududuk Sakaria fo sangga bubuluk ana nau foi kakanak naa nade see.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Sakaria dududu fo noke batu lei. Ara feen, boe ma ana surak nae, “Ndia naden Yohanis!” Boe ma basa hatahorir heran bali-bali.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Medak neu ma, Sakaria maan mana barakaik naa, bangganaꞌu tutik kana. Boe ma ana soꞌuk koa-kiok neu Manetualain.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Basa hatahorir fo mana leo deka-deka rai naa, ramataꞌu ma heran. Boe ma tutuik naa natanggela numa bafak mai neni bafak neu, losa hatahorir marai profensi Yudea leten nara oo bubuluk boe.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Hatahorir fo mana ramanene tutuik naa duduꞌa rae, “Manggaledok ena, Manetualain koasan sama-sama no kakanak naa. Neu ko namoꞌo mamais a, ana dadi neu hatahori dae-bafok rupak leo beek, ou?”
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Basa boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon maso neni Sakaria neu. Huu naa de ana kokolak nae,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Koa-kio Lamatuak, hatahori Israꞌel Manetualain!
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Manetualain soꞌu nala Hatahori esa ena fo Ndia koasan ta neni babanggak,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Manetualain helu-bartaa memak basa iar ruma lele uluk mai ena,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Hatematak ia Ana nau nakamboꞌik ita
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 — ausente —
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Ana nakamboꞌik ita numa ita musun nara mai ena,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Ana nakamboꞌik ita ena,
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Anis! O ia, Au anang.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Neu ko o muu matudu dalak neu Manetualain hatahorin nara,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 — ausente —
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Basa boe ma Yohanis tamba faik boe namoꞌo. Ma Manetualain Dula-dalen tao natetean. Ana namoꞌo mamais a, boe ma neu leo numa mamana nees, losa ana mulai tao uen soa-neu hatahori Israꞌel asa.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.