Lucas 1
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ma papa oo bisa namahere mae, hata fo hatahorir tuik kara raa ena, ta tutui pepeko-lelekok boe. Basa naar, hambu sara tetebes!
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Tutuik ia oka-huun talo ia: neu manek Herodes toꞌu parenda numa profensi Yudea, hambu hatahori esa, nade Sakaria. Hatahori ia, malangga anggama Yahudi esa. Ma ndia oo bua-aok esa no baꞌi Abia malangga anggaman nara boe. Sakaria saon, nade Elisabet. Ndia oo tititi-nonosik numa malangga anggamar mai boe, huu ndia ia, baꞌi Musa kaꞌan Harun tititi-nonosin.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Dua sara leo-laꞌo no ndoos tungga Manetualain parendan ma hohoro-lalanen lalaꞌen. Hatahorir oo fee hada-horomatak neu sara boe.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Dua sara oo lasik kara ena boe, tehuu ana taak kara, huu Elisabet ana manan makatemak.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Laꞌe esa, Sakaria no ndia bua-aon Abia sara hambu babaꞌek tao ues numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk nai Yerusalem.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Tungga sira siꞌen, malangga anggama raa leꞌa lot fo sangga bubuluk see ndia hambu babaꞌek maso neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk Kama Malalaon Mateꞌen dale neu. Nai naa, hatahori naa muste hotu ai kaboo menik, nai Manetualain matan. Faik naa, lot tuda laꞌe-ndaa Sakaria.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Boe ma ana maso dale neu. Neu ana hotu ai kaboo menik numa Kama naa, hatahori noꞌun seli hule-haradoi numa uma bebelan naa.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Medak neu ma, Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai, nambariik numa mamana hotu ai kaboo menik boboan kona.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sakaria mete-nita naa, boe ma namataꞌu nalan seli, losa ana ta bubuluk nae tao hata ena.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Tehuu ata naa kokolak nae, “Sakaria! Boso mamataꞌu, ee! Manetualain namanene nala o huhule-haradoim ena. Dadi neu ko o saom bonggi nala ana touk esa fee o. O muste foin, nade Yohanis.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Neu ko hatahori noꞌuk ka oo ramahoko sama-sama ro ei boe, nahuu ei hambu anak ena. Kakanak ia, neu ko tao nala o dalem mbena sau-sau.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Manetualain Dula-dalen koasan sama-sama noon, mulai numa inan bei fo nairun mai. Ana muste naluli basa laru-ara. Neu ana namoꞌo mamais a, Manetualain paken dadi neu hatahori mana nesi mata.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Neu ko ana kokoe-nanasi hatahori Israꞌel noꞌuk ka fo tungga falik sira Manetualain, fo mana naena haak parenda sara.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ndia hihiru-heheon ma koasan, neu ko sama tetar leo baꞌi Elia fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan numa lele uluk mai. Ana mai nakahuluk numa ita Lamatuan mai. Ana tao nala ina-amar dalen sue-lai rasafali anan nara. Ma hatahori mana masadea Manetualain oo, ana tao nasafali sara fo ara bisa tungga Manetualain hihii-nanaun boe. No dalak naa, ana tao nala hatahorir sadia dalen nara fo simbok Lamatuak mamain.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Tehuu Sakaria naselu nasafali mbali ata naa nae, “Ta bisa dadi?! Au ua au saong lasik talo ia ena! Talo bee de au bisa bubuluk ae, basa iar bisa mori-dadi?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Boe ma ata naa naselu nae, “Talo ia! Au ia, Nggabarial, Manetualain neondan. Ana ndia nadenu au mai fo afada hara lii malole ia neu o.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Tehuu o ta nau mamahere au kokolang. Dadi tandan fo o mokek talo ia! O maam nakadite ma o ta bisa kokolak mala numa hatematak ia neu, losa ei hambu mala kakanak naa. Dei fo o tadu aom leo. Te hata fo au afadak ia, neu ko ana mori-dadi ndaa no fain.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Hatahori noꞌuk kara fo mana hule-haradoi ruma dea, ara tutundindiik, nahuu Sakaria ta kalua-kalua.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Neu ana dea mai, ana ta bisa kokolak nala hata ena. Boe ma ana dududu a mbali sara nenik liman, de ara bubuluk rae, Manetualain natudu feen tanda heran esa ena, numa Kama Malalaok Mateꞌen naa dale.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Basa sira ue babaꞌen, boe ma Sakaria fali neni uman neu.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Neu Elisabet taꞌin laꞌok bula nee ena, boe ma Manetualain nadenu atan numa nusa tetuk do inggu temak mai, fo neni nggorok esa nai profensi Galilea neu, nade Nasaret. Ata naa, nade Nggabarial.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nai Nasaret hambu ana feꞌok esa, nade Maria. Maria ia, ta mesa kana, huu touk esa, nade Yusuf fufudin ena. Yusuf naa, mane Dauk tititi-nonosin. Nggabarial neu natonggo no ana feꞌok Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ana natudu aon neu ana feꞌok naa, boe ma nae, “Soda-molek ina! Manetualain here nala o ena, fo nae tao hata neulauk esa neu o. Manetualain sama-sama no o, Maria.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maria namanene nala naa, boe ma ana pangganaa doak ata naa kokolan. Ana ta nalela ata naa kokolan.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Boe ma ata naa tutin bali nae,
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ta dook ka bali te o taꞌim naisi ena,
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Neu ko Ana dadi neu Hatahori moꞌo-inahuuk.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Neu ko Ana ndia toꞌu parenda seku neu soa-neu hatahori Israꞌel asa.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Tehuu Maria natane Nggabarial nae, “Au ia, bei ta sunggu-soro ita ua touk esa boe na! De talo bee fo au taꞌing bisa naisi?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Boe ma Nggabarial naselu nae, “Talo ia! Neu ko Manetualain Dula-dale Malalaon neni o neti. Ma Manetualain mana Demak Mateꞌen koasan, neu ko ana nasaꞌo nala o. No dalak naa, neu ko Kakanak fo o bonggi malak naa, malalao ndoos. Huu Kakanak naa, Manetualain Anan.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Boso heran! O bobonggim esa, nade Elisabet, taꞌin naisi ena boe. Hatahorir rae, ana ta bisa bonggi nala ena, nahuu lasik ena. Hatematak ia taꞌin kaisik ma laꞌok bulak nee ena.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Huu soa-neu Manetualain, basa hata a mesan bisa dadi!”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Boe ma Maria naselu nae, “Malole. Au ia Manetualain atan. Naa fo basa sara dadi tungga papa kokolam naa. Au sadia tungga kada Manetualain hihii-nanaun.”
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Neu Elisabet namanene Maria haran naa, boe ma kakanak manai Elisabet taꞌin dale naa, natingga-nasaka. Ma Manetualain Dula-dale Malalaon maso neni Elisabet neu.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Boe ma ana nanggou, de nafada nae, “Maria! Neu ko hatahorir soꞌu botik o nadem lena heni basa inak kara marai dae-bafok ia! Neu ko hatahorir oo soꞌu botik Kakanak manai o taꞌim dale naa boe!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Au oo neni soꞌu botik boe, nahuu au Lamatuang inan mai tiro-dangga au.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Neu o mai, de lole haram neu au, boe ma kakanak manai au taꞌing oo natingga-nasaka, huu namahoko boe.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Manetualain natudu dale susuen neu o ena, nahuu o mamahere mae, Ana nau tao tungga Ndia hehelu-bartaan.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maria soꞌuk haran nae,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Au daleng mbena sau-sau,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Ana loti-mete natalolole au ena,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 nahuu Manetualain tao dedeꞌa heran nara neu au.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Manetualain soa natudu dale kasian neu basa hatahorir mana fee hada-horomatak ma rakaluku-rakatele neun,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ana pake koasan,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ana hai heni hatahori mana toꞌu koasar,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ana hao-hani hatahori mana ndoe-laꞌak kara losa rakabete,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ana tulu-fali Ndia hatahori Israꞌel asa,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Lele uluk, Ana ndara fangga hehelu-bartaak no ita bei-baꞌin nara,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Boe ma Maria leo no Elisabet losa bulak telu. Basa de ana fali neni ndia uman nai Nasaret neu.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Fain losak ka, boe ma Elisabet bonggi nala ana touk esa.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Hara liik naa natanggela neni ndia nufanelun ma nggoro isin nara rae, Manetualain natudu dale susuen, de fee anak esa neu Elisabet ena. Boe ma basa sara ramahoko.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Neu kakanak naa bei fo faik falu, boe ma ara sunat ana, tungga hatahori Yahudi hohoro-lalanen. Ara rae foi kakanak naa, nade Sakaria, tungga aman naden.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tehuu inan nareresi nae, “Ta bisa talo naa! Muste nade Yohanis!”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Tehuu ara bala rae, “Tao hata de here nadek Yohanis? Ta hambu hatahori esa boe na nai ei nufanelum ndia pake nadek naa!”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Boe ma ara dududuk Sakaria fo sangga bubuluk ana nau foi kakanak naa nade see.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Sakaria dududu fo noke batu lei. Ara feen, boe ma ana surak nae, “Ndia naden Yohanis!” Boe ma basa hatahorir heran bali-bali.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Medak neu ma, Sakaria maan mana barakaik naa, bangganaꞌu tutik kana. Boe ma ana soꞌuk koa-kiok neu Manetualain.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Basa hatahorir fo mana leo deka-deka rai naa, ramataꞌu ma heran. Boe ma tutuik naa natanggela numa bafak mai neni bafak neu, losa hatahorir marai profensi Yudea leten nara oo bubuluk boe.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Hatahorir fo mana ramanene tutuik naa duduꞌa rae, “Manggaledok ena, Manetualain koasan sama-sama no kakanak naa. Neu ko namoꞌo mamais a, ana dadi neu hatahori dae-bafok rupak leo beek, ou?”
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Basa boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon maso neni Sakaria neu. Huu naa de ana kokolak nae,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Koa-kio Lamatuak, hatahori Israꞌel Manetualain!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Manetualain soꞌu nala Hatahori esa ena fo Ndia koasan ta neni babanggak,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Manetualain helu-bartaa memak basa iar ruma lele uluk mai ena,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Hatematak ia Ana nau nakamboꞌik ita
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Ana nakamboꞌik ita numa ita musun nara mai ena,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Ana nakamboꞌik ita ena,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Anis! O ia, Au anang.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Neu ko o muu matudu dalak neu Manetualain hatahorin nara,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Basa boe ma Yohanis tamba faik boe namoꞌo. Ma Manetualain Dula-dalen tao natetean. Ana namoꞌo mamais a, boe ma neu leo numa mamana nees, losa ana mulai tao uen soa-neu hatahori Israꞌel asa.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.