Lucas 1

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ma papa oo bisa namahere mae, hata fo hatahorir tuik kara raa ena, ta tutui pepeko-lelekok boe. Basa naar, hambu sara tetebes!
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Tutuik ia oka-huun talo ia: neu manek Herodes toꞌu parenda numa profensi Yudea, hambu hatahori esa, nade Sakaria. Hatahori ia, malangga anggama Yahudi esa. Ma ndia oo bua-aok esa no baꞌi Abia malangga anggaman nara boe. Sakaria saon, nade Elisabet. Ndia oo tititi-nonosik numa malangga anggamar mai boe, huu ndia ia, baꞌi Musa kaꞌan Harun tititi-nonosin.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Dua sara leo-laꞌo no ndoos tungga Manetualain parendan ma hohoro-lalanen lalaꞌen. Hatahorir oo fee hada-horomatak neu sara boe.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Dua sara oo lasik kara ena boe, tehuu ana taak kara, huu Elisabet ana manan makatemak.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Laꞌe esa, Sakaria no ndia bua-aon Abia sara hambu babaꞌek tao ues numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk nai Yerusalem.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Tungga sira siꞌen, malangga anggama raa leꞌa lot fo sangga bubuluk see ndia hambu babaꞌek maso neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk Kama Malalaon Mateꞌen dale neu. Nai naa, hatahori naa muste hotu ai kaboo menik, nai Manetualain matan. Faik naa, lot tuda laꞌe-ndaa Sakaria.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Boe ma ana maso dale neu. Neu ana hotu ai kaboo menik numa Kama naa, hatahori noꞌun seli hule-haradoi numa uma bebelan naa.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Medak neu ma, Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai, nambariik numa mamana hotu ai kaboo menik boboan kona.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakaria mete-nita naa, boe ma namataꞌu nalan seli, losa ana ta bubuluk nae tao hata ena.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Tehuu ata naa kokolak nae, “Sakaria! Boso mamataꞌu, ee! Manetualain namanene nala o huhule-haradoim ena. Dadi neu ko o saom bonggi nala ana touk esa fee o. O muste foin, nade Yohanis.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Neu ko hatahori noꞌuk ka oo ramahoko sama-sama ro ei boe, nahuu ei hambu anak ena. Kakanak ia, neu ko tao nala o dalem mbena sau-sau.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Manetualain Dula-dalen koasan sama-sama noon, mulai numa inan bei fo nairun mai. Ana muste naluli basa laru-ara. Neu ana namoꞌo mamais a, Manetualain paken dadi neu hatahori mana nesi mata.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Neu ko ana kokoe-nanasi hatahori Israꞌel noꞌuk ka fo tungga falik sira Manetualain, fo mana naena haak parenda sara.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ndia hihiru-heheon ma koasan, neu ko sama tetar leo baꞌi Elia fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan numa lele uluk mai. Ana mai nakahuluk numa ita Lamatuan mai. Ana tao nala ina-amar dalen sue-lai rasafali anan nara. Ma hatahori mana masadea Manetualain oo, ana tao nasafali sara fo ara bisa tungga Manetualain hihii-nanaun boe. No dalak naa, ana tao nala hatahorir sadia dalen nara fo simbok Lamatuak mamain.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Tehuu Sakaria naselu nasafali mbali ata naa nae, “Ta bisa dadi?! Au ua au saong lasik talo ia ena! Talo bee de au bisa bubuluk ae, basa iar bisa mori-dadi?”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Boe ma ata naa naselu nae, “Talo ia! Au ia, Nggabarial, Manetualain neondan. Ana ndia nadenu au mai fo afada hara lii malole ia neu o.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Tehuu o ta nau mamahere au kokolang. Dadi tandan fo o mokek talo ia! O maam nakadite ma o ta bisa kokolak mala numa hatematak ia neu, losa ei hambu mala kakanak naa. Dei fo o tadu aom leo. Te hata fo au afadak ia, neu ko ana mori-dadi ndaa no fain.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Hatahori noꞌuk kara fo mana hule-haradoi ruma dea, ara tutundindiik, nahuu Sakaria ta kalua-kalua.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Neu ana dea mai, ana ta bisa kokolak nala hata ena. Boe ma ana dududu a mbali sara nenik liman, de ara bubuluk rae, Manetualain natudu feen tanda heran esa ena, numa Kama Malalaok Mateꞌen naa dale.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Basa sira ue babaꞌen, boe ma Sakaria fali neni uman neu.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 — ausente —
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Neu Elisabet taꞌin laꞌok bula nee ena, boe ma Manetualain nadenu atan numa nusa tetuk do inggu temak mai, fo neni nggorok esa nai profensi Galilea neu, nade Nasaret. Ata naa, nade Nggabarial.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nai Nasaret hambu ana feꞌok esa, nade Maria. Maria ia, ta mesa kana, huu touk esa, nade Yusuf fufudin ena. Yusuf naa, mane Dauk tititi-nonosin. Nggabarial neu natonggo no ana feꞌok Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ana natudu aon neu ana feꞌok naa, boe ma nae, “Soda-molek ina! Manetualain here nala o ena, fo nae tao hata neulauk esa neu o. Manetualain sama-sama no o, Maria.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Maria namanene nala naa, boe ma ana pangganaa doak ata naa kokolan. Ana ta nalela ata naa kokolan.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Boe ma ata naa tutin bali nae,
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ta dook ka bali te o taꞌim naisi ena,
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Neu ko Ana dadi neu Hatahori moꞌo-inahuuk.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Neu ko Ana ndia toꞌu parenda seku neu soa-neu hatahori Israꞌel asa.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Tehuu Maria natane Nggabarial nae, “Au ia, bei ta sunggu-soro ita ua touk esa boe na! De talo bee fo au taꞌing bisa naisi?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Boe ma Nggabarial naselu nae, “Talo ia! Neu ko Manetualain Dula-dale Malalaon neni o neti. Ma Manetualain mana Demak Mateꞌen koasan, neu ko ana nasaꞌo nala o. No dalak naa, neu ko Kakanak fo o bonggi malak naa, malalao ndoos. Huu Kakanak naa, Manetualain Anan.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Boso heran! O bobonggim esa, nade Elisabet, taꞌin naisi ena boe. Hatahorir rae, ana ta bisa bonggi nala ena, nahuu lasik ena. Hatematak ia taꞌin kaisik ma laꞌok bulak nee ena.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Huu soa-neu Manetualain, basa hata a mesan bisa dadi!”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Boe ma Maria naselu nae, “Malole. Au ia Manetualain atan. Naa fo basa sara dadi tungga papa kokolam naa. Au sadia tungga kada Manetualain hihii-nanaun.”
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Neu Elisabet namanene Maria haran naa, boe ma kakanak manai Elisabet taꞌin dale naa, natingga-nasaka. Ma Manetualain Dula-dale Malalaon maso neni Elisabet neu.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Boe ma ana nanggou, de nafada nae, “Maria! Neu ko hatahorir soꞌu botik o nadem lena heni basa inak kara marai dae-bafok ia! Neu ko hatahorir oo soꞌu botik Kakanak manai o taꞌim dale naa boe!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Au oo neni soꞌu botik boe, nahuu au Lamatuang inan mai tiro-dangga au.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Neu o mai, de lole haram neu au, boe ma kakanak manai au taꞌing oo natingga-nasaka, huu namahoko boe.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Manetualain natudu dale susuen neu o ena, nahuu o mamahere mae, Ana nau tao tungga Ndia hehelu-bartaan.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maria soꞌuk haran nae,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Au daleng mbena sau-sau,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ana loti-mete natalolole au ena,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 nahuu Manetualain tao dedeꞌa heran nara neu au.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Manetualain soa natudu dale kasian neu basa hatahorir mana fee hada-horomatak ma rakaluku-rakatele neun,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ana pake koasan,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ana hai heni hatahori mana toꞌu koasar,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ana hao-hani hatahori mana ndoe-laꞌak kara losa rakabete,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ana tulu-fali Ndia hatahori Israꞌel asa,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Lele uluk, Ana ndara fangga hehelu-bartaak no ita bei-baꞌin nara,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Boe ma Maria leo no Elisabet losa bulak telu. Basa de ana fali neni ndia uman nai Nasaret neu.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Fain losak ka, boe ma Elisabet bonggi nala ana touk esa.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Hara liik naa natanggela neni ndia nufanelun ma nggoro isin nara rae, Manetualain natudu dale susuen, de fee anak esa neu Elisabet ena. Boe ma basa sara ramahoko.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Neu kakanak naa bei fo faik falu, boe ma ara sunat ana, tungga hatahori Yahudi hohoro-lalanen. Ara rae foi kakanak naa, nade Sakaria, tungga aman naden.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tehuu inan nareresi nae, “Ta bisa talo naa! Muste nade Yohanis!”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Tehuu ara bala rae, “Tao hata de here nadek Yohanis? Ta hambu hatahori esa boe na nai ei nufanelum ndia pake nadek naa!”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Boe ma ara dududuk Sakaria fo sangga bubuluk ana nau foi kakanak naa nade see.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Sakaria dududu fo noke batu lei. Ara feen, boe ma ana surak nae, “Ndia naden Yohanis!” Boe ma basa hatahorir heran bali-bali.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Medak neu ma, Sakaria maan mana barakaik naa, bangganaꞌu tutik kana. Boe ma ana soꞌuk koa-kiok neu Manetualain.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Basa hatahorir fo mana leo deka-deka rai naa, ramataꞌu ma heran. Boe ma tutuik naa natanggela numa bafak mai neni bafak neu, losa hatahorir marai profensi Yudea leten nara oo bubuluk boe.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Hatahorir fo mana ramanene tutuik naa duduꞌa rae, “Manggaledok ena, Manetualain koasan sama-sama no kakanak naa. Neu ko namoꞌo mamais a, ana dadi neu hatahori dae-bafok rupak leo beek, ou?”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Basa boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon maso neni Sakaria neu. Huu naa de ana kokolak nae,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Koa-kio Lamatuak, hatahori Israꞌel Manetualain!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Manetualain soꞌu nala Hatahori esa ena fo Ndia koasan ta neni babanggak,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Manetualain helu-bartaa memak basa iar ruma lele uluk mai ena,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Hatematak ia Ana nau nakamboꞌik ita
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Ana nakamboꞌik ita numa ita musun nara mai ena,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Ana nakamboꞌik ita ena,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Anis! O ia, Au anang.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Neu ko o muu matudu dalak neu Manetualain hatahorin nara,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Basa boe ma Yohanis tamba faik boe namoꞌo. Ma Manetualain Dula-dalen tao natetean. Ana namoꞌo mamais a, boe ma neu leo numa mamana nees, losa ana mulai tao uen soa-neu hatahori Israꞌel asa.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.