Lucas 18
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI
1 Laꞌe esa, Yesus nanori ana nunin nara pake lololek fo ara hule-haradoi ta ramaketu, ma ta monda-maꞌa. Ara muste ramahere rakandoo neu Manetualain.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Tutuin talo ia: “Numa kota esa, hambu mana maketu-maladi dedeꞌak esa fo ta mana tao matak neu Manetualain. Ana ta hosek hatahori esa boe na.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Numa naa oo, hambu ina falu esa boe, ana mai taa-taa neni mana maketu-maladi dedeꞌak naa neu fo noke nae, ‘Papa mana maketu-maladi dedeꞌak! Maketu au dedeꞌang no ndoos dei, ee!’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Sososan, mana maketu-maladi dedeꞌak naa ta hosek neu ina falu naa. Tehuu doo-doo boe ma ana mbera nenene neun. De ana duduꞌa nae, ‘Memak au ia ta tao matak neu Manetualain, hata-bali neu hatahori dae-bafok.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Tehuu ina falu ia tao nala au langgan nabako. Huu naa de malole lenak au aketu dedeꞌan tungga dalan dei. Mete ma taa, na, neu ko ana kada mai taa-taa tao nakamamangguk au.’
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ei duꞌa sudik mana maketu-maladi dedeꞌak manggarauk naa kokolan.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Tehuu doo-doo boe ma ana tulu-fali ina falu naa ena, na, neu ko Manetualain oo nau tulu-fali Ndia hatahorin mana hule-haradoi hatu-leledon boe, fo roke tutulu-fafalik neun. Tehuu Manetualain ta mana keko-lali fai.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ana koladu sira dedeꞌan no lai-laik. Au ae atane talo ia: neu Au Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, fali mai ena, na, Au bei atonggo ua hatahori kamaherek kara rai dae-inak ia, do taa?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Yesus tui tamba lololek esa laꞌe-neu hatahori mana makadedema aok, ma mana hii nakadadaek hatahori laen. Ana tui nae,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Hambu touk dua reu hule-haradoi numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Hatahori esa numa partei anggama Farisi mai, ma esa bali, mana susu bea. [Hatahori Yahudir tao hatahori Farisir raa, nok bali hatahori malalaok. Tehuu ara tao hatahori mana susu bear raa, nok bali hatahori ta neulauk.]
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Losa uma huhule-haradoik, boe ma hatahori Farisi naa nambariik mesa kana de hule-haradoi nae, ‘Makasi Manetualain, huu au ia hatahori neulauk. Au ta manggarauk leo hatahori laen nara. Au ta mana amanaꞌo. Au ta mana bare-naꞌo. Au ta mana laok sala ua hatahori saon. Makasi Manetualain, huu au ta manggarauk sama leo mana susu bea ia.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Au manggate puasa, nai menggu esa laꞌe dua. Ma au soa fee babaꞌek esa numa salahunu mai numa basa hata fo au hambuk.’ Hatahori Farisi naa, hule-haradoi talo naa.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Tehuu mana susu bea naa, nambariik neu dook ka nai seku dea, Ana ta nambarani botik matan mbali lalai neu. Ana hule-haradoi no kada nateꞌe langgan ma dalen makalulutuk nae, ‘Manetualain, ee! Sue-lai neu au, hatahori makilu-masalak ia! Fee ambon neu au!’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Neu hatahori kaduak kara raa fali reni uman nara reu, nai rarain see ndia malole no Manetualain? Hatahori Farisi mana koa aok naa, do, mana susu bea naa? Neu ko Ana simbok no malole hatahori mana susu bea dale nekeloloe aok naa. Tehuu Ana ta hosek hatahori Farisi naa. Huu Manetualain nakatutudak hatahori mana koa aok, tehuu Ana soꞌu botik hatahori mana nakaloloe aok.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Laꞌe esa, hatahori koꞌo roo sira anan nara reni Yesus reu, mita fo Ana ndae liman ma kokolak fee babaꞌe-babatik neu sara. Yesus ana nunin nara mete-rita naa, boe ma ara rahara berak reu hatahorir raa.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 — ausente —
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 — ausente —
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Laꞌe esa, hambu hatahori Yahudi hatahori moꞌo-inahuun esa mai natane Yesus nae, “Papa Meser mana hambu hada-horomatak! Au muste tao talo bee, mita fo au bubuluk no tetuk ae, au bisa maso nusa tetuk do inggu temak fo asoda akandoo ua Manetualain?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Boe ma Yesus naselu nae, “Tao hata de o moke Au mae, ‘mana hambu hada-horomatak?’ Kada esak ka fo mana hambu hada-horomatak, ndia Manetualain mesa kana.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 O bubuluk ena, hetu, Manetualain hohoro-lalanen numa lele uluk mai nae:
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Hatahori naa naselu nae, “Tebe, Papa! Au tungga hohoro-lalanek kara raa mulai numa au bei kadiꞌik ka mai.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana nae, “Malole! Tehuu o bei kuran matak esa. Huu naa de hatematak ia fali muu ngga fo seꞌo heni basa o hata-hetom lalaꞌen. Basa naa, muu babaꞌe doin nara fee hatahori mana toꞌa taak kara. Basa dei fo fali mai fo tungga Au. Huu neu ko Manetualain bala fee o hata-heto nai nusa tetuk do inggu temak.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Hatahori naa namanene nala naa, boe ma dalen sona, nahuu suꞌin noꞌun seli.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesus mete-nita ana laꞌok no dale makalulutun, boe ma Ana nafada ana nunin nara nae, “Hatahori kamasuꞌik memak susa laꞌe esak kana maso neni nusa tetuk do inggu temak neu.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ita takasasamak kana no matak laen. Memak banda onta moꞌok ta bisa maso lalaen neu nesik ndandauk bolon. Leo naak oo soa-neu hatahori fo mana namahena neu kada ndia hata-heton, tehuu ta namahena neu Manetualain, ta bisa dadi ana maso nusa tetuk do inggu temak boe.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Hatahorir mana ramanene Yesus kokolan talo naa, ratanen rae, “Mete ma memak susa leo naak soa-neu hatahori kamasuꞌik, na, hatahori matak bee ndia bisa hambu masoi-masodak?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yesus naselu nae, “Memak soa-neu hatahori dae-bafok, matak noꞌuk ka ta bisa dadi. Tehuu soa-neu Manetualain, basa-basan bisa dadi.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Boe ma Petrus tuti kokolan nae, “Papa! Ai laꞌo ela basa ai hata-heton lalaꞌen ena, fo tungga Papa. Tehuu neu ko ai hambu hata?”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yesus naselu nae, “Peꞌu! Nenene matalolole, ee! Hatahori fo mana laꞌo ela uman, sao inan, kaꞌa-fadin, ina-aman, do anan nara, nahuu ana nakalalaꞌok ues numa Manetualain mai,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 neu ko ana simbo falik lenak noꞌuk ka nai dae-bafok ia. Ma neu dae-bafok fai mateꞌen, ana oo nasoda nakandoo no Manetualain boe.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesus nuni noo ana nuni kasalahunu duan nara fo neu kokolak no mesa kasa nae, “Ei basa ngga bubuluk ena mae, hatematak ia ita laꞌo teni kota Yerusalem teu. Losa naa, basa hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak kana ndia lele uluk laꞌe-neu Hatahori Dae-bafo Isi-isik naa ena, neu ko dadi no tetuk sama leo hata fo ara surak kasa.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Neu ko ara loo lima Au uni hatahori feꞌek kara fo ta mana ramahere reu Manetualain uu. Boe ma ara rakamamaek Au, rakadadaek mata-matak kara neu Au, pura ambe neu Au,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 poko-femba Au, basa te tao risa Au. Tehuu neu bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Ara ramanene rala Yesus kokolak talo naa, boe ma ana nunin nara panggananaa, nahuu ara bei ta ralela dedeꞌa-kokolak kara raa sosoa-ndandaan.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Neu Yesus asa rae maso kota Yeriko, hambu hatahori pokek esa nanggatuuk hule-hule numa dalak tatain.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Neu ana namanene hatahori noꞌuk ka laꞌok resik naa, boe ma natane nae, “Woi! Hata ia?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Boe ma hatahorir rafadan rae, “Yesus, Hatahori Nasaret naa, laꞌok nesik ia.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Hatahori pokek naa namanene nala naa, boe ma ana bolu nahere nae, “Yesus! Mane Dauk tititi-nonosin, ee! Kasian neu au dei!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Hatahori mana laꞌok nesi Yesus matan, kaꞌi-oren fo nenee. Tehuu ana boe kii-bolu nahere bali nae, “Mane Dauk tititi-nonosin, ee! Kasian neu au dei!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Neu Yesus namanene talo naa, boe ma Ana nambarii taak. De Ana nadenu hatahorir reu leꞌa roo hatahori pokek naa mai. Losa Yesus matan, boe ma Ana natanen nae,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “O nau Au tao hata fee o?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yesus naselu mbalin nae, “Malole. Huu o mamahere mae, Au bisa tao ahai o, de hatematak ia o bisa mete-mita.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Medak neu ma, hatahori naa mata poken hai tutik kana leo. Boe ma ana tungga Yesus ma koa-kio Manetualain. Basa hatahori mana mete-rita talo naa oo soꞌuk koa-kiok neu Manetualain boe.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.