Lucas 18

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Laꞌe esa, Yesus nanori ana nunin nara pake lololek fo ara hule-haradoi ta ramaketu, ma ta monda-maꞌa. Ara muste ramahere rakandoo neu Manetualain.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Tutuin talo ia: “Numa kota esa, hambu mana maketu-maladi dedeꞌak esa fo ta mana tao matak neu Manetualain. Ana ta hosek hatahori esa boe na.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Numa naa oo, hambu ina falu esa boe, ana mai taa-taa neni mana maketu-maladi dedeꞌak naa neu fo noke nae, ‘Papa mana maketu-maladi dedeꞌak! Maketu au dedeꞌang no ndoos dei, ee!’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Sososan, mana maketu-maladi dedeꞌak naa ta hosek neu ina falu naa. Tehuu doo-doo boe ma ana mbera nenene neun. De ana duduꞌa nae, ‘Memak au ia ta tao matak neu Manetualain, hata-bali neu hatahori dae-bafok.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Tehuu ina falu ia tao nala au langgan nabako. Huu naa de malole lenak au aketu dedeꞌan tungga dalan dei. Mete ma taa, na, neu ko ana kada mai taa-taa tao nakamamangguk au.’
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ei duꞌa sudik mana maketu-maladi dedeꞌak manggarauk naa kokolan.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Tehuu doo-doo boe ma ana tulu-fali ina falu naa ena, na, neu ko Manetualain oo nau tulu-fali Ndia hatahorin mana hule-haradoi hatu-leledon boe, fo roke tutulu-fafalik neun. Tehuu Manetualain ta mana keko-lali fai.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Ana koladu sira dedeꞌan no lai-laik. Au ae atane talo ia: neu Au Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, fali mai ena, na, Au bei atonggo ua hatahori kamaherek kara rai dae-inak ia, do taa?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesus tui tamba lololek esa laꞌe-neu hatahori mana makadedema aok, ma mana hii nakadadaek hatahori laen. Ana tui nae,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Hambu touk dua reu hule-haradoi numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Hatahori esa numa partei anggama Farisi mai, ma esa bali, mana susu bea. [Hatahori Yahudir tao hatahori Farisir raa, nok bali hatahori malalaok. Tehuu ara tao hatahori mana susu bear raa, nok bali hatahori ta neulauk.]
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Losa uma huhule-haradoik, boe ma hatahori Farisi naa nambariik mesa kana de hule-haradoi nae, ‘Makasi Manetualain, huu au ia hatahori neulauk. Au ta manggarauk leo hatahori laen nara. Au ta mana amanaꞌo. Au ta mana bare-naꞌo. Au ta mana laok sala ua hatahori saon. Makasi Manetualain, huu au ta manggarauk sama leo mana susu bea ia.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Au manggate puasa, nai menggu esa laꞌe dua. Ma au soa fee babaꞌek esa numa salahunu mai numa basa hata fo au hambuk.’ Hatahori Farisi naa, hule-haradoi talo naa.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Tehuu mana susu bea naa, nambariik neu dook ka nai seku dea, Ana ta nambarani botik matan mbali lalai neu. Ana hule-haradoi no kada nateꞌe langgan ma dalen makalulutuk nae, ‘Manetualain, ee! Sue-lai neu au, hatahori makilu-masalak ia! Fee ambon neu au!’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Neu hatahori kaduak kara raa fali reni uman nara reu, nai rarain see ndia malole no Manetualain? Hatahori Farisi mana koa aok naa, do, mana susu bea naa? Neu ko Ana simbok no malole hatahori mana susu bea dale nekeloloe aok naa. Tehuu Ana ta hosek hatahori Farisi naa. Huu Manetualain nakatutudak hatahori mana koa aok, tehuu Ana soꞌu botik hatahori mana nakaloloe aok.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Laꞌe esa, hatahori koꞌo roo sira anan nara reni Yesus reu, mita fo Ana ndae liman ma kokolak fee babaꞌe-babatik neu sara. Yesus ana nunin nara mete-rita naa, boe ma ara rahara berak reu hatahorir raa.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 — ausente —
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Laꞌe esa, hambu hatahori Yahudi hatahori moꞌo-inahuun esa mai natane Yesus nae, “Papa Meser mana hambu hada-horomatak! Au muste tao talo bee, mita fo au bubuluk no tetuk ae, au bisa maso nusa tetuk do inggu temak fo asoda akandoo ua Manetualain?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Boe ma Yesus naselu nae, “Tao hata de o moke Au mae, ‘mana hambu hada-horomatak?’ Kada esak ka fo mana hambu hada-horomatak, ndia Manetualain mesa kana.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 O bubuluk ena, hetu, Manetualain hohoro-lalanen numa lele uluk mai nae:
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Hatahori naa naselu nae, “Tebe, Papa! Au tungga hohoro-lalanek kara raa mulai numa au bei kadiꞌik ka mai.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana nae, “Malole! Tehuu o bei kuran matak esa. Huu naa de hatematak ia fali muu ngga fo seꞌo heni basa o hata-hetom lalaꞌen. Basa naa, muu babaꞌe doin nara fee hatahori mana toꞌa taak kara. Basa dei fo fali mai fo tungga Au. Huu neu ko Manetualain bala fee o hata-heto nai nusa tetuk do inggu temak.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Hatahori naa namanene nala naa, boe ma dalen sona, nahuu suꞌin noꞌun seli.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yesus mete-nita ana laꞌok no dale makalulutun, boe ma Ana nafada ana nunin nara nae, “Hatahori kamasuꞌik memak susa laꞌe esak kana maso neni nusa tetuk do inggu temak neu.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ita takasasamak kana no matak laen. Memak banda onta moꞌok ta bisa maso lalaen neu nesik ndandauk bolon. Leo naak oo soa-neu hatahori fo mana namahena neu kada ndia hata-heton, tehuu ta namahena neu Manetualain, ta bisa dadi ana maso nusa tetuk do inggu temak boe.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Hatahorir mana ramanene Yesus kokolan talo naa, ratanen rae, “Mete ma memak susa leo naak soa-neu hatahori kamasuꞌik, na, hatahori matak bee ndia bisa hambu masoi-masodak?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesus naselu nae, “Memak soa-neu hatahori dae-bafok, matak noꞌuk ka ta bisa dadi. Tehuu soa-neu Manetualain, basa-basan bisa dadi.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Boe ma Petrus tuti kokolan nae, “Papa! Ai laꞌo ela basa ai hata-heton lalaꞌen ena, fo tungga Papa. Tehuu neu ko ai hambu hata?”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesus naselu nae, “Peꞌu! Nenene matalolole, ee! Hatahori fo mana laꞌo ela uman, sao inan, kaꞌa-fadin, ina-aman, do anan nara, nahuu ana nakalalaꞌok ues numa Manetualain mai,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 neu ko ana simbo falik lenak noꞌuk ka nai dae-bafok ia. Ma neu dae-bafok fai mateꞌen, ana oo nasoda nakandoo no Manetualain boe.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus nuni noo ana nuni kasalahunu duan nara fo neu kokolak no mesa kasa nae, “Ei basa ngga bubuluk ena mae, hatematak ia ita laꞌo teni kota Yerusalem teu. Losa naa, basa hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak kana ndia lele uluk laꞌe-neu Hatahori Dae-bafo Isi-isik naa ena, neu ko dadi no tetuk sama leo hata fo ara surak kasa.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Neu ko ara loo lima Au uni hatahori feꞌek kara fo ta mana ramahere reu Manetualain uu. Boe ma ara rakamamaek Au, rakadadaek mata-matak kara neu Au, pura ambe neu Au,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 poko-femba Au, basa te tao risa Au. Tehuu neu bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ara ramanene rala Yesus kokolak talo naa, boe ma ana nunin nara panggananaa, nahuu ara bei ta ralela dedeꞌa-kokolak kara raa sosoa-ndandaan.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Neu Yesus asa rae maso kota Yeriko, hambu hatahori pokek esa nanggatuuk hule-hule numa dalak tatain.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Neu ana namanene hatahori noꞌuk ka laꞌok resik naa, boe ma natane nae, “Woi! Hata ia?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Boe ma hatahorir rafadan rae, “Yesus, Hatahori Nasaret naa, laꞌok nesik ia.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Hatahori pokek naa namanene nala naa, boe ma ana bolu nahere nae, “Yesus! Mane Dauk tititi-nonosin, ee! Kasian neu au dei!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Hatahori mana laꞌok nesi Yesus matan, kaꞌi-oren fo nenee. Tehuu ana boe kii-bolu nahere bali nae, “Mane Dauk tititi-nonosin, ee! Kasian neu au dei!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Neu Yesus namanene talo naa, boe ma Ana nambarii taak. De Ana nadenu hatahorir reu leꞌa roo hatahori pokek naa mai. Losa Yesus matan, boe ma Ana natanen nae,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “O nau Au tao hata fee o?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesus naselu mbalin nae, “Malole. Huu o mamahere mae, Au bisa tao ahai o, de hatematak ia o bisa mete-mita.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Medak neu ma, hatahori naa mata poken hai tutik kana leo. Boe ma ana tungga Yesus ma koa-kio Manetualain. Basa hatahori mana mete-rita talo naa oo soꞌuk koa-kiok neu Manetualain boe.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.