Lucas 18

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laꞌe esa, Yesus nanori ana nunin nara pake lololek fo ara hule-haradoi ta ramaketu, ma ta monda-maꞌa. Ara muste ramahere rakandoo neu Manetualain.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Tutuin talo ia: “Numa kota esa, hambu mana maketu-maladi dedeꞌak esa fo ta mana tao matak neu Manetualain. Ana ta hosek hatahori esa boe na.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Numa naa oo, hambu ina falu esa boe, ana mai taa-taa neni mana maketu-maladi dedeꞌak naa neu fo noke nae, ‘Papa mana maketu-maladi dedeꞌak! Maketu au dedeꞌang no ndoos dei, ee!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Sososan, mana maketu-maladi dedeꞌak naa ta hosek neu ina falu naa. Tehuu doo-doo boe ma ana mbera nenene neun. De ana duduꞌa nae, ‘Memak au ia ta tao matak neu Manetualain, hata-bali neu hatahori dae-bafok.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Tehuu ina falu ia tao nala au langgan nabako. Huu naa de malole lenak au aketu dedeꞌan tungga dalan dei. Mete ma taa, na, neu ko ana kada mai taa-taa tao nakamamangguk au.’
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ei duꞌa sudik mana maketu-maladi dedeꞌak manggarauk naa kokolan.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Tehuu doo-doo boe ma ana tulu-fali ina falu naa ena, na, neu ko Manetualain oo nau tulu-fali Ndia hatahorin mana hule-haradoi hatu-leledon boe, fo roke tutulu-fafalik neun. Tehuu Manetualain ta mana keko-lali fai.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ana koladu sira dedeꞌan no lai-laik. Au ae atane talo ia: neu Au Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, fali mai ena, na, Au bei atonggo ua hatahori kamaherek kara rai dae-inak ia, do taa?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Yesus tui tamba lololek esa laꞌe-neu hatahori mana makadedema aok, ma mana hii nakadadaek hatahori laen. Ana tui nae,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Hambu touk dua reu hule-haradoi numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Hatahori esa numa partei anggama Farisi mai, ma esa bali, mana susu bea. [Hatahori Yahudir tao hatahori Farisir raa, nok bali hatahori malalaok. Tehuu ara tao hatahori mana susu bear raa, nok bali hatahori ta neulauk.]
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Losa uma huhule-haradoik, boe ma hatahori Farisi naa nambariik mesa kana de hule-haradoi nae, ‘Makasi Manetualain, huu au ia hatahori neulauk. Au ta manggarauk leo hatahori laen nara. Au ta mana amanaꞌo. Au ta mana bare-naꞌo. Au ta mana laok sala ua hatahori saon. Makasi Manetualain, huu au ta manggarauk sama leo mana susu bea ia.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Au manggate puasa, nai menggu esa laꞌe dua. Ma au soa fee babaꞌek esa numa salahunu mai numa basa hata fo au hambuk.’ Hatahori Farisi naa, hule-haradoi talo naa.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Tehuu mana susu bea naa, nambariik neu dook ka nai seku dea, Ana ta nambarani botik matan mbali lalai neu. Ana hule-haradoi no kada nateꞌe langgan ma dalen makalulutuk nae, ‘Manetualain, ee! Sue-lai neu au, hatahori makilu-masalak ia! Fee ambon neu au!’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Neu hatahori kaduak kara raa fali reni uman nara reu, nai rarain see ndia malole no Manetualain? Hatahori Farisi mana koa aok naa, do, mana susu bea naa? Neu ko Ana simbok no malole hatahori mana susu bea dale nekeloloe aok naa. Tehuu Ana ta hosek hatahori Farisi naa. Huu Manetualain nakatutudak hatahori mana koa aok, tehuu Ana soꞌu botik hatahori mana nakaloloe aok.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Laꞌe esa, hatahori koꞌo roo sira anan nara reni Yesus reu, mita fo Ana ndae liman ma kokolak fee babaꞌe-babatik neu sara. Yesus ana nunin nara mete-rita naa, boe ma ara rahara berak reu hatahorir raa.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 — ausente —
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Laꞌe esa, hambu hatahori Yahudi hatahori moꞌo-inahuun esa mai natane Yesus nae, “Papa Meser mana hambu hada-horomatak! Au muste tao talo bee, mita fo au bubuluk no tetuk ae, au bisa maso nusa tetuk do inggu temak fo asoda akandoo ua Manetualain?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Boe ma Yesus naselu nae, “Tao hata de o moke Au mae, ‘mana hambu hada-horomatak?’ Kada esak ka fo mana hambu hada-horomatak, ndia Manetualain mesa kana.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 O bubuluk ena, hetu, Manetualain hohoro-lalanen numa lele uluk mai nae:
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Hatahori naa naselu nae, “Tebe, Papa! Au tungga hohoro-lalanek kara raa mulai numa au bei kadiꞌik ka mai.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana nae, “Malole! Tehuu o bei kuran matak esa. Huu naa de hatematak ia fali muu ngga fo seꞌo heni basa o hata-hetom lalaꞌen. Basa naa, muu babaꞌe doin nara fee hatahori mana toꞌa taak kara. Basa dei fo fali mai fo tungga Au. Huu neu ko Manetualain bala fee o hata-heto nai nusa tetuk do inggu temak.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Hatahori naa namanene nala naa, boe ma dalen sona, nahuu suꞌin noꞌun seli.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesus mete-nita ana laꞌok no dale makalulutun, boe ma Ana nafada ana nunin nara nae, “Hatahori kamasuꞌik memak susa laꞌe esak kana maso neni nusa tetuk do inggu temak neu.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ita takasasamak kana no matak laen. Memak banda onta moꞌok ta bisa maso lalaen neu nesik ndandauk bolon. Leo naak oo soa-neu hatahori fo mana namahena neu kada ndia hata-heton, tehuu ta namahena neu Manetualain, ta bisa dadi ana maso nusa tetuk do inggu temak boe.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Hatahorir mana ramanene Yesus kokolan talo naa, ratanen rae, “Mete ma memak susa leo naak soa-neu hatahori kamasuꞌik, na, hatahori matak bee ndia bisa hambu masoi-masodak?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesus naselu nae, “Memak soa-neu hatahori dae-bafok, matak noꞌuk ka ta bisa dadi. Tehuu soa-neu Manetualain, basa-basan bisa dadi.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Boe ma Petrus tuti kokolan nae, “Papa! Ai laꞌo ela basa ai hata-heton lalaꞌen ena, fo tungga Papa. Tehuu neu ko ai hambu hata?”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yesus naselu nae, “Peꞌu! Nenene matalolole, ee! Hatahori fo mana laꞌo ela uman, sao inan, kaꞌa-fadin, ina-aman, do anan nara, nahuu ana nakalalaꞌok ues numa Manetualain mai,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 neu ko ana simbo falik lenak noꞌuk ka nai dae-bafok ia. Ma neu dae-bafok fai mateꞌen, ana oo nasoda nakandoo no Manetualain boe.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yesus nuni noo ana nuni kasalahunu duan nara fo neu kokolak no mesa kasa nae, “Ei basa ngga bubuluk ena mae, hatematak ia ita laꞌo teni kota Yerusalem teu. Losa naa, basa hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak kana ndia lele uluk laꞌe-neu Hatahori Dae-bafo Isi-isik naa ena, neu ko dadi no tetuk sama leo hata fo ara surak kasa.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Neu ko ara loo lima Au uni hatahori feꞌek kara fo ta mana ramahere reu Manetualain uu. Boe ma ara rakamamaek Au, rakadadaek mata-matak kara neu Au, pura ambe neu Au,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 poko-femba Au, basa te tao risa Au. Tehuu neu bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ara ramanene rala Yesus kokolak talo naa, boe ma ana nunin nara panggananaa, nahuu ara bei ta ralela dedeꞌa-kokolak kara raa sosoa-ndandaan.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Neu Yesus asa rae maso kota Yeriko, hambu hatahori pokek esa nanggatuuk hule-hule numa dalak tatain.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Neu ana namanene hatahori noꞌuk ka laꞌok resik naa, boe ma natane nae, “Woi! Hata ia?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Boe ma hatahorir rafadan rae, “Yesus, Hatahori Nasaret naa, laꞌok nesik ia.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Hatahori pokek naa namanene nala naa, boe ma ana bolu nahere nae, “Yesus! Mane Dauk tititi-nonosin, ee! Kasian neu au dei!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Hatahori mana laꞌok nesi Yesus matan, kaꞌi-oren fo nenee. Tehuu ana boe kii-bolu nahere bali nae, “Mane Dauk tititi-nonosin, ee! Kasian neu au dei!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Neu Yesus namanene talo naa, boe ma Ana nambarii taak. De Ana nadenu hatahorir reu leꞌa roo hatahori pokek naa mai. Losa Yesus matan, boe ma Ana natanen nae,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “O nau Au tao hata fee o?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Yesus naselu mbalin nae, “Malole. Huu o mamahere mae, Au bisa tao ahai o, de hatematak ia o bisa mete-mita.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Medak neu ma, hatahori naa mata poken hai tutik kana leo. Boe ma ana tungga Yesus ma koa-kio Manetualain. Basa hatahori mana mete-rita talo naa oo soꞌuk koa-kiok neu Manetualain boe.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.