Lucas 18

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Laꞌe esa, Yesus nanori ana nunin nara pake lololek fo ara hule-haradoi ta ramaketu, ma ta monda-maꞌa. Ara muste ramahere rakandoo neu Manetualain.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Tutuin talo ia: “Numa kota esa, hambu mana maketu-maladi dedeꞌak esa fo ta mana tao matak neu Manetualain. Ana ta hosek hatahori esa boe na.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Numa naa oo, hambu ina falu esa boe, ana mai taa-taa neni mana maketu-maladi dedeꞌak naa neu fo noke nae, ‘Papa mana maketu-maladi dedeꞌak! Maketu au dedeꞌang no ndoos dei, ee!’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Sososan, mana maketu-maladi dedeꞌak naa ta hosek neu ina falu naa. Tehuu doo-doo boe ma ana mbera nenene neun. De ana duduꞌa nae, ‘Memak au ia ta tao matak neu Manetualain, hata-bali neu hatahori dae-bafok.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Tehuu ina falu ia tao nala au langgan nabako. Huu naa de malole lenak au aketu dedeꞌan tungga dalan dei. Mete ma taa, na, neu ko ana kada mai taa-taa tao nakamamangguk au.’
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ei duꞌa sudik mana maketu-maladi dedeꞌak manggarauk naa kokolan.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Tehuu doo-doo boe ma ana tulu-fali ina falu naa ena, na, neu ko Manetualain oo nau tulu-fali Ndia hatahorin mana hule-haradoi hatu-leledon boe, fo roke tutulu-fafalik neun. Tehuu Manetualain ta mana keko-lali fai.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ana koladu sira dedeꞌan no lai-laik. Au ae atane talo ia: neu Au Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, fali mai ena, na, Au bei atonggo ua hatahori kamaherek kara rai dae-inak ia, do taa?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesus tui tamba lololek esa laꞌe-neu hatahori mana makadedema aok, ma mana hii nakadadaek hatahori laen. Ana tui nae,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Hambu touk dua reu hule-haradoi numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Hatahori esa numa partei anggama Farisi mai, ma esa bali, mana susu bea. [Hatahori Yahudir tao hatahori Farisir raa, nok bali hatahori malalaok. Tehuu ara tao hatahori mana susu bear raa, nok bali hatahori ta neulauk.]
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Losa uma huhule-haradoik, boe ma hatahori Farisi naa nambariik mesa kana de hule-haradoi nae, ‘Makasi Manetualain, huu au ia hatahori neulauk. Au ta manggarauk leo hatahori laen nara. Au ta mana amanaꞌo. Au ta mana bare-naꞌo. Au ta mana laok sala ua hatahori saon. Makasi Manetualain, huu au ta manggarauk sama leo mana susu bea ia.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Au manggate puasa, nai menggu esa laꞌe dua. Ma au soa fee babaꞌek esa numa salahunu mai numa basa hata fo au hambuk.’ Hatahori Farisi naa, hule-haradoi talo naa.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Tehuu mana susu bea naa, nambariik neu dook ka nai seku dea, Ana ta nambarani botik matan mbali lalai neu. Ana hule-haradoi no kada nateꞌe langgan ma dalen makalulutuk nae, ‘Manetualain, ee! Sue-lai neu au, hatahori makilu-masalak ia! Fee ambon neu au!’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Neu hatahori kaduak kara raa fali reni uman nara reu, nai rarain see ndia malole no Manetualain? Hatahori Farisi mana koa aok naa, do, mana susu bea naa? Neu ko Ana simbok no malole hatahori mana susu bea dale nekeloloe aok naa. Tehuu Ana ta hosek hatahori Farisi naa. Huu Manetualain nakatutudak hatahori mana koa aok, tehuu Ana soꞌu botik hatahori mana nakaloloe aok.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Laꞌe esa, hatahori koꞌo roo sira anan nara reni Yesus reu, mita fo Ana ndae liman ma kokolak fee babaꞌe-babatik neu sara. Yesus ana nunin nara mete-rita naa, boe ma ara rahara berak reu hatahorir raa.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 — ausente —
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Laꞌe esa, hambu hatahori Yahudi hatahori moꞌo-inahuun esa mai natane Yesus nae, “Papa Meser mana hambu hada-horomatak! Au muste tao talo bee, mita fo au bubuluk no tetuk ae, au bisa maso nusa tetuk do inggu temak fo asoda akandoo ua Manetualain?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Boe ma Yesus naselu nae, “Tao hata de o moke Au mae, ‘mana hambu hada-horomatak?’ Kada esak ka fo mana hambu hada-horomatak, ndia Manetualain mesa kana.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 O bubuluk ena, hetu, Manetualain hohoro-lalanen numa lele uluk mai nae:
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Hatahori naa naselu nae, “Tebe, Papa! Au tungga hohoro-lalanek kara raa mulai numa au bei kadiꞌik ka mai.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana nae, “Malole! Tehuu o bei kuran matak esa. Huu naa de hatematak ia fali muu ngga fo seꞌo heni basa o hata-hetom lalaꞌen. Basa naa, muu babaꞌe doin nara fee hatahori mana toꞌa taak kara. Basa dei fo fali mai fo tungga Au. Huu neu ko Manetualain bala fee o hata-heto nai nusa tetuk do inggu temak.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Hatahori naa namanene nala naa, boe ma dalen sona, nahuu suꞌin noꞌun seli.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesus mete-nita ana laꞌok no dale makalulutun, boe ma Ana nafada ana nunin nara nae, “Hatahori kamasuꞌik memak susa laꞌe esak kana maso neni nusa tetuk do inggu temak neu.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ita takasasamak kana no matak laen. Memak banda onta moꞌok ta bisa maso lalaen neu nesik ndandauk bolon. Leo naak oo soa-neu hatahori fo mana namahena neu kada ndia hata-heton, tehuu ta namahena neu Manetualain, ta bisa dadi ana maso nusa tetuk do inggu temak boe.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Hatahorir mana ramanene Yesus kokolan talo naa, ratanen rae, “Mete ma memak susa leo naak soa-neu hatahori kamasuꞌik, na, hatahori matak bee ndia bisa hambu masoi-masodak?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yesus naselu nae, “Memak soa-neu hatahori dae-bafok, matak noꞌuk ka ta bisa dadi. Tehuu soa-neu Manetualain, basa-basan bisa dadi.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Boe ma Petrus tuti kokolan nae, “Papa! Ai laꞌo ela basa ai hata-heton lalaꞌen ena, fo tungga Papa. Tehuu neu ko ai hambu hata?”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesus naselu nae, “Peꞌu! Nenene matalolole, ee! Hatahori fo mana laꞌo ela uman, sao inan, kaꞌa-fadin, ina-aman, do anan nara, nahuu ana nakalalaꞌok ues numa Manetualain mai,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 neu ko ana simbo falik lenak noꞌuk ka nai dae-bafok ia. Ma neu dae-bafok fai mateꞌen, ana oo nasoda nakandoo no Manetualain boe.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus nuni noo ana nuni kasalahunu duan nara fo neu kokolak no mesa kasa nae, “Ei basa ngga bubuluk ena mae, hatematak ia ita laꞌo teni kota Yerusalem teu. Losa naa, basa hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak kana ndia lele uluk laꞌe-neu Hatahori Dae-bafo Isi-isik naa ena, neu ko dadi no tetuk sama leo hata fo ara surak kasa.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Neu ko ara loo lima Au uni hatahori feꞌek kara fo ta mana ramahere reu Manetualain uu. Boe ma ara rakamamaek Au, rakadadaek mata-matak kara neu Au, pura ambe neu Au,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 poko-femba Au, basa te tao risa Au. Tehuu neu bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ara ramanene rala Yesus kokolak talo naa, boe ma ana nunin nara panggananaa, nahuu ara bei ta ralela dedeꞌa-kokolak kara raa sosoa-ndandaan.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Neu Yesus asa rae maso kota Yeriko, hambu hatahori pokek esa nanggatuuk hule-hule numa dalak tatain.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Neu ana namanene hatahori noꞌuk ka laꞌok resik naa, boe ma natane nae, “Woi! Hata ia?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Boe ma hatahorir rafadan rae, “Yesus, Hatahori Nasaret naa, laꞌok nesik ia.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Hatahori pokek naa namanene nala naa, boe ma ana bolu nahere nae, “Yesus! Mane Dauk tititi-nonosin, ee! Kasian neu au dei!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Hatahori mana laꞌok nesi Yesus matan, kaꞌi-oren fo nenee. Tehuu ana boe kii-bolu nahere bali nae, “Mane Dauk tititi-nonosin, ee! Kasian neu au dei!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Neu Yesus namanene talo naa, boe ma Ana nambarii taak. De Ana nadenu hatahorir reu leꞌa roo hatahori pokek naa mai. Losa Yesus matan, boe ma Ana natanen nae,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “O nau Au tao hata fee o?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yesus naselu mbalin nae, “Malole. Huu o mamahere mae, Au bisa tao ahai o, de hatematak ia o bisa mete-mita.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Medak neu ma, hatahori naa mata poken hai tutik kana leo. Boe ma ana tungga Yesus ma koa-kio Manetualain. Basa hatahori mana mete-rita talo naa oo soꞌuk koa-kiok neu Manetualain boe.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.