Lucas 17

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus nafada ana nunin nara nae, “Laꞌe noꞌuk ka hambu hatahori tuda neni salak dale neu, nahuu hatahori laen edo-poden. Tehuu hatahori mana edo-podek naa, ndia mana hambu sosoek lenak.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Mete ma hatahori edo-pode losa hambu kakana ana esa ta namahere neu Au, neu ko Manetualain fee hukun berak neun. Malole lenak fuli batu moꞌok esa neu hatahori naa boliin, fo nggarin neni tasi demak dale neu.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Dadi manea aom mara matalolole fo ei oo boso makatutudak hatahori neni salak dale neu boe! Mete ma o toranoom tao salak, na, kaꞌi-ore neun. Mete ma ana sale dalen do tuke tein, de ana mai noke ambon, na, lilii heni ndia salan naa leo.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Mete ma o toranoom tao salak laꞌe hitu nai faik esa dale, boe ma ana sale dalen do tuke tein, de ana mai laꞌe hitu noke ambon, na, o muste lilii heni salan laꞌe hitu boe.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Faik esa, Yesus ana nunin nara mai rasaren, de roke rae, “Papa Meser! Ai nemeheheren ta matea. Tulun tao tamba matea ai nemeheheren dei.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Boe ma Yesus naselu nae, “Mete ma ei mamahere neu Manetualain koasan, leo mae kada kadiꞌi anak ka oo, ei bisa parenda ai huu moꞌok boe mae, ‘Neni feꞌak leo, fo lali neni tasi dale neu!’ Neu ko ai huuk naa tungga memak ei parendam.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Basa de Yesus kokolak bali nae, “Haꞌi netuduk. Hambu ata-dato dadaꞌu dae nai osi, do nanea bibi lombo nai mook. Ata-dato naa tao basa ue-osan boe ma fali uma neu. Neu ko ta bisa dadi malanggan kokolak noon nae, ‘Mai fo ita dua ngga tanggatuuk taꞌa sama-sama leo!’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Taa! Tungga netemek naa ndia malanggan parendan nae, ‘Muu sadia mei fee au dei. Basa dei fo o muu muꞌa-minu nai seku dea naa.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Mete ma ata-dato naa tao tungga ndia malanggan hihiin ena, ei duꞌa mae, ana noke makasi neun, do? Taa!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ei oo leo naak boe. Mete ma ei maue-osa basa hata fo Manetualain parendak ena, na, ei kokolak mae, ‘Ai kada hatahori neondak, fo ta nandaa simbo hata-hata. Ai ta sangga kokoak. Ai kada makalalaꞌok ues a mesan.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Neu Yesus asa laꞌok reni Yerusalem reu, ara losa profensi Galilea ma profensi Samaria dae toon.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Neu ara rae maso reni nggorok esa numa naa reu, hambu hatahori hedi kusta salahunu mai, fo rae ratonggo ro Yesus. Ara rambariik rai dook ka.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Boe ma ara eki randaa rae, “Yesus! Lamatuak! Kasian neu ai dei!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Neu Yesus mete-nita sara, boe ma Ana nadenu nae, “Ei miu matudu ao-inam mara neu malangga anggamar dei, mita fo ara parisa rae, ei hedi kustam mopon ena, do beik.” Ara ramanene rala naa, boe ma reu. Tehuu neu ara bei laꞌok numa dalak, medak neu ma basa sara hai memak.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ara laꞌok rakandoo no nemehokok. Tehuu hambu esa fali neni Yesus neu. Ana eki nae, “Koa-kio Manetualain! Au hai ena!”
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Boe ma ana sendek luu-langgan, de noke makasi noꞌun seli neu Yesus. (Naa te ndia ia, ta hatahori Yahudi. Ndia hatahori Samaria fo mana radedeꞌa rakandoo ro hatahori Yahudir.)
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Boe ma Yesus natane hatahorir fo mana tunggan nae, “Talo bee ia? Bebeik kara Au tao ahai hatahori salahunu, hetu? Kasiok kara rai bee?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Tao hata de kada hatahori feꞌek ia fali mai noke makasi neu Manetualain, ma soꞌuk koa-kiok neun?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Boe ma Ana nafada hatahori naa nae, “O hai ena, nahuu o mamahere tebe-tebe neu Au. Dadi mambadeik fo fali muu ngga no sodak leo!”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 — ausente —
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 — ausente —
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Basa de Yesus nafada ana nunin nara nae, “Ta dook ka te Au Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, ta sama-sama ua ei ena. Neu ko nai fai susa-sonak kara, ei dalem mara hii mete-mita Au fafaling. Tehuu Au bei ta fali.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Mete ma hatahorir mai rafada rae, ‘Karistus nai ia!’ do, ‘Karistus nai naa!’ na, ei boso mamue-osak sangga miu-mai, huu sira kokolan nara raa, pepeko-lelekok.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Huu mete ma tebe-tebe Hatahori Dae-bafo Isi-isik fali mai, neu ko tandan nara manggaledo ndoos, sama leo ndelas nanggahadok tao nala lalai dadi manggaledok numa suꞌun seri mai losa suꞌun seri.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Tehuu Ana oo muste lemba-nasaa doidoso mata-matak kara dei boe. Ma hatahori dae-bafok tanak ia, ta nau nenenen ma rae timba henin.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Neu Ana nae fali mai, neu ko hatahori leo-laꞌo no kada manggarauk leo biasa, sama leo numa Noh tembo-lelen.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Faik naa, ara raꞌa-rinu, tao feta kabin, losa faik fo Noh maso neni ofak dale neu. Tehuu hatahorir raa oo ta nau nenene boe. Medak neu ma faa moꞌok mai, de nakalulutu basa sara.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Naa oo, sama leo hatahorir fo mana leo-laꞌo no manggarauk numa Lot tembo-lelen boe. Faik naa, ara raꞌa-rinu, raseꞌo banda hasa, tao osi-lutur, rambaririik uma, ma leo-laꞌo biasa no kada manggarauk.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Tehuu hatahorir raa oo ta nau nenene boe. Basa de huhuan naa, neu Lot nalai laꞌo ela kota Sodom, medak neu ma uda aꞌik no balerang tuda numa lalai mai, de naꞌa heni basa sara.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Dadi ei besa-besa, ee! Boso losak, mete ma Hatahori Dae-bafo Isi-isik nae fali mai, hatahorir leo-laꞌo no kada biasa-biasa a mesan. Tehuu medak neu ma Ana toda mai.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Faik naa, hatahori see fo nai uma pandopon, na, boso bei maso uma dale neu nafafaꞌu bali. Hatahori mana maue-osa nai osi dale, boso fali uma neu haꞌi bua-loꞌa bali.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Masaneda mandadik hata neu Lot saon lele uluk. Ana mate, nahuu nasaneda hata-heto marai uma.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Hatahori fo ta mana nau tungga Au, nahuu ana sue ao-ina heli-helin, neu ko masodan sosoan taa. Tehuu hatahori fo mana nau tungga Au, losa ana loo lima masodan, nahuu sue-lai Au, neu ko hambu masoi-masodak, ma leo-laꞌo nakandoo no Manetualain.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Au afada memak! Neu Hatahori Dae-bafo Isi-isik fali mai, mete ma hambu hatahori dua sunggu nai mamana susungguk esa, medak neu ma Lamatuak soꞌuk nala esa, ma ela esa.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Mete ma hambu inak dua mbau hade sama-sama, neu ko Lamatuak soꞌuk nala esa, ma laꞌo ela laen.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Mete ma hambu hatahori dua raue-osa sama-sama numa osi dale, neu ko Lamatuak soꞌuk nala esa, ma laꞌo ela laen.]”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Yesus ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma ratanen rae, “Papa Meser! Mete te basa naar dadi nai bee?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.