Lucas 17

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus nafada ana nunin nara nae, “Laꞌe noꞌuk ka hambu hatahori tuda neni salak dale neu, nahuu hatahori laen edo-poden. Tehuu hatahori mana edo-podek naa, ndia mana hambu sosoek lenak.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mete ma hatahori edo-pode losa hambu kakana ana esa ta namahere neu Au, neu ko Manetualain fee hukun berak neun. Malole lenak fuli batu moꞌok esa neu hatahori naa boliin, fo nggarin neni tasi demak dale neu.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Dadi manea aom mara matalolole fo ei oo boso makatutudak hatahori neni salak dale neu boe! Mete ma o toranoom tao salak, na, kaꞌi-ore neun. Mete ma ana sale dalen do tuke tein, de ana mai noke ambon, na, lilii heni ndia salan naa leo.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Mete ma o toranoom tao salak laꞌe hitu nai faik esa dale, boe ma ana sale dalen do tuke tein, de ana mai laꞌe hitu noke ambon, na, o muste lilii heni salan laꞌe hitu boe.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Faik esa, Yesus ana nunin nara mai rasaren, de roke rae, “Papa Meser! Ai nemeheheren ta matea. Tulun tao tamba matea ai nemeheheren dei.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Boe ma Yesus naselu nae, “Mete ma ei mamahere neu Manetualain koasan, leo mae kada kadiꞌi anak ka oo, ei bisa parenda ai huu moꞌok boe mae, ‘Neni feꞌak leo, fo lali neni tasi dale neu!’ Neu ko ai huuk naa tungga memak ei parendam.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Basa de Yesus kokolak bali nae, “Haꞌi netuduk. Hambu ata-dato dadaꞌu dae nai osi, do nanea bibi lombo nai mook. Ata-dato naa tao basa ue-osan boe ma fali uma neu. Neu ko ta bisa dadi malanggan kokolak noon nae, ‘Mai fo ita dua ngga tanggatuuk taꞌa sama-sama leo!’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Taa! Tungga netemek naa ndia malanggan parendan nae, ‘Muu sadia mei fee au dei. Basa dei fo o muu muꞌa-minu nai seku dea naa.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Mete ma ata-dato naa tao tungga ndia malanggan hihiin ena, ei duꞌa mae, ana noke makasi neun, do? Taa!
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ei oo leo naak boe. Mete ma ei maue-osa basa hata fo Manetualain parendak ena, na, ei kokolak mae, ‘Ai kada hatahori neondak, fo ta nandaa simbo hata-hata. Ai ta sangga kokoak. Ai kada makalalaꞌok ues a mesan.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Neu Yesus asa laꞌok reni Yerusalem reu, ara losa profensi Galilea ma profensi Samaria dae toon.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Neu ara rae maso reni nggorok esa numa naa reu, hambu hatahori hedi kusta salahunu mai, fo rae ratonggo ro Yesus. Ara rambariik rai dook ka.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Boe ma ara eki randaa rae, “Yesus! Lamatuak! Kasian neu ai dei!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Neu Yesus mete-nita sara, boe ma Ana nadenu nae, “Ei miu matudu ao-inam mara neu malangga anggamar dei, mita fo ara parisa rae, ei hedi kustam mopon ena, do beik.” Ara ramanene rala naa, boe ma reu. Tehuu neu ara bei laꞌok numa dalak, medak neu ma basa sara hai memak.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ara laꞌok rakandoo no nemehokok. Tehuu hambu esa fali neni Yesus neu. Ana eki nae, “Koa-kio Manetualain! Au hai ena!”
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Boe ma ana sendek luu-langgan, de noke makasi noꞌun seli neu Yesus. (Naa te ndia ia, ta hatahori Yahudi. Ndia hatahori Samaria fo mana radedeꞌa rakandoo ro hatahori Yahudir.)
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Boe ma Yesus natane hatahorir fo mana tunggan nae, “Talo bee ia? Bebeik kara Au tao ahai hatahori salahunu, hetu? Kasiok kara rai bee?
17 Então Jesus perguntou:
18 Tao hata de kada hatahori feꞌek ia fali mai noke makasi neu Manetualain, ma soꞌuk koa-kiok neun?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Boe ma Ana nafada hatahori naa nae, “O hai ena, nahuu o mamahere tebe-tebe neu Au. Dadi mambadeik fo fali muu ngga no sodak leo!”
19 E lhe disse:
20 — ausente —
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 — ausente —
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Basa de Yesus nafada ana nunin nara nae, “Ta dook ka te Au Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, ta sama-sama ua ei ena. Neu ko nai fai susa-sonak kara, ei dalem mara hii mete-mita Au fafaling. Tehuu Au bei ta fali.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Mete ma hatahorir mai rafada rae, ‘Karistus nai ia!’ do, ‘Karistus nai naa!’ na, ei boso mamue-osak sangga miu-mai, huu sira kokolan nara raa, pepeko-lelekok.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Huu mete ma tebe-tebe Hatahori Dae-bafo Isi-isik fali mai, neu ko tandan nara manggaledo ndoos, sama leo ndelas nanggahadok tao nala lalai dadi manggaledok numa suꞌun seri mai losa suꞌun seri.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Tehuu Ana oo muste lemba-nasaa doidoso mata-matak kara dei boe. Ma hatahori dae-bafok tanak ia, ta nau nenenen ma rae timba henin.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Neu Ana nae fali mai, neu ko hatahori leo-laꞌo no kada manggarauk leo biasa, sama leo numa Noh tembo-lelen.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Faik naa, ara raꞌa-rinu, tao feta kabin, losa faik fo Noh maso neni ofak dale neu. Tehuu hatahorir raa oo ta nau nenene boe. Medak neu ma faa moꞌok mai, de nakalulutu basa sara.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Naa oo, sama leo hatahorir fo mana leo-laꞌo no manggarauk numa Lot tembo-lelen boe. Faik naa, ara raꞌa-rinu, raseꞌo banda hasa, tao osi-lutur, rambaririik uma, ma leo-laꞌo biasa no kada manggarauk.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Tehuu hatahorir raa oo ta nau nenene boe. Basa de huhuan naa, neu Lot nalai laꞌo ela kota Sodom, medak neu ma uda aꞌik no balerang tuda numa lalai mai, de naꞌa heni basa sara.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Dadi ei besa-besa, ee! Boso losak, mete ma Hatahori Dae-bafo Isi-isik nae fali mai, hatahorir leo-laꞌo no kada biasa-biasa a mesan. Tehuu medak neu ma Ana toda mai.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Faik naa, hatahori see fo nai uma pandopon, na, boso bei maso uma dale neu nafafaꞌu bali. Hatahori mana maue-osa nai osi dale, boso fali uma neu haꞌi bua-loꞌa bali.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Masaneda mandadik hata neu Lot saon lele uluk. Ana mate, nahuu nasaneda hata-heto marai uma.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Hatahori fo ta mana nau tungga Au, nahuu ana sue ao-ina heli-helin, neu ko masodan sosoan taa. Tehuu hatahori fo mana nau tungga Au, losa ana loo lima masodan, nahuu sue-lai Au, neu ko hambu masoi-masodak, ma leo-laꞌo nakandoo no Manetualain.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Au afada memak! Neu Hatahori Dae-bafo Isi-isik fali mai, mete ma hambu hatahori dua sunggu nai mamana susungguk esa, medak neu ma Lamatuak soꞌuk nala esa, ma ela esa.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Mete ma hambu inak dua mbau hade sama-sama, neu ko Lamatuak soꞌuk nala esa, ma laꞌo ela laen.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Mete ma hambu hatahori dua raue-osa sama-sama numa osi dale, neu ko Lamatuak soꞌuk nala esa, ma laꞌo ela laen.]”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Yesus ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma ratanen rae, “Papa Meser! Mete te basa naar dadi nai bee?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.