Lucas 17

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus nafada ana nunin nara nae, “Laꞌe noꞌuk ka hambu hatahori tuda neni salak dale neu, nahuu hatahori laen edo-poden. Tehuu hatahori mana edo-podek naa, ndia mana hambu sosoek lenak.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mete ma hatahori edo-pode losa hambu kakana ana esa ta namahere neu Au, neu ko Manetualain fee hukun berak neun. Malole lenak fuli batu moꞌok esa neu hatahori naa boliin, fo nggarin neni tasi demak dale neu.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Dadi manea aom mara matalolole fo ei oo boso makatutudak hatahori neni salak dale neu boe! Mete ma o toranoom tao salak, na, kaꞌi-ore neun. Mete ma ana sale dalen do tuke tein, de ana mai noke ambon, na, lilii heni ndia salan naa leo.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Mete ma o toranoom tao salak laꞌe hitu nai faik esa dale, boe ma ana sale dalen do tuke tein, de ana mai laꞌe hitu noke ambon, na, o muste lilii heni salan laꞌe hitu boe.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Faik esa, Yesus ana nunin nara mai rasaren, de roke rae, “Papa Meser! Ai nemeheheren ta matea. Tulun tao tamba matea ai nemeheheren dei.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Boe ma Yesus naselu nae, “Mete ma ei mamahere neu Manetualain koasan, leo mae kada kadiꞌi anak ka oo, ei bisa parenda ai huu moꞌok boe mae, ‘Neni feꞌak leo, fo lali neni tasi dale neu!’ Neu ko ai huuk naa tungga memak ei parendam.”
6 E ele respondeu:
7 Basa de Yesus kokolak bali nae, “Haꞌi netuduk. Hambu ata-dato dadaꞌu dae nai osi, do nanea bibi lombo nai mook. Ata-dato naa tao basa ue-osan boe ma fali uma neu. Neu ko ta bisa dadi malanggan kokolak noon nae, ‘Mai fo ita dua ngga tanggatuuk taꞌa sama-sama leo!’
7 Jesus disse:
8 Taa! Tungga netemek naa ndia malanggan parendan nae, ‘Muu sadia mei fee au dei. Basa dei fo o muu muꞌa-minu nai seku dea naa.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Mete ma ata-dato naa tao tungga ndia malanggan hihiin ena, ei duꞌa mae, ana noke makasi neun, do? Taa!
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ei oo leo naak boe. Mete ma ei maue-osa basa hata fo Manetualain parendak ena, na, ei kokolak mae, ‘Ai kada hatahori neondak, fo ta nandaa simbo hata-hata. Ai ta sangga kokoak. Ai kada makalalaꞌok ues a mesan.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Neu Yesus asa laꞌok reni Yerusalem reu, ara losa profensi Galilea ma profensi Samaria dae toon.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Neu ara rae maso reni nggorok esa numa naa reu, hambu hatahori hedi kusta salahunu mai, fo rae ratonggo ro Yesus. Ara rambariik rai dook ka.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Boe ma ara eki randaa rae, “Yesus! Lamatuak! Kasian neu ai dei!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Neu Yesus mete-nita sara, boe ma Ana nadenu nae, “Ei miu matudu ao-inam mara neu malangga anggamar dei, mita fo ara parisa rae, ei hedi kustam mopon ena, do beik.” Ara ramanene rala naa, boe ma reu. Tehuu neu ara bei laꞌok numa dalak, medak neu ma basa sara hai memak.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ara laꞌok rakandoo no nemehokok. Tehuu hambu esa fali neni Yesus neu. Ana eki nae, “Koa-kio Manetualain! Au hai ena!”
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Boe ma ana sendek luu-langgan, de noke makasi noꞌun seli neu Yesus. (Naa te ndia ia, ta hatahori Yahudi. Ndia hatahori Samaria fo mana radedeꞌa rakandoo ro hatahori Yahudir.)
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Boe ma Yesus natane hatahorir fo mana tunggan nae, “Talo bee ia? Bebeik kara Au tao ahai hatahori salahunu, hetu? Kasiok kara rai bee?
17 Jesus disse:
18 Tao hata de kada hatahori feꞌek ia fali mai noke makasi neu Manetualain, ma soꞌuk koa-kiok neun?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Boe ma Ana nafada hatahori naa nae, “O hai ena, nahuu o mamahere tebe-tebe neu Au. Dadi mambadeik fo fali muu ngga no sodak leo!”
19 E Jesus disse a ele:
20 — ausente —
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 — ausente —
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Basa de Yesus nafada ana nunin nara nae, “Ta dook ka te Au Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, ta sama-sama ua ei ena. Neu ko nai fai susa-sonak kara, ei dalem mara hii mete-mita Au fafaling. Tehuu Au bei ta fali.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Mete ma hatahorir mai rafada rae, ‘Karistus nai ia!’ do, ‘Karistus nai naa!’ na, ei boso mamue-osak sangga miu-mai, huu sira kokolan nara raa, pepeko-lelekok.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Huu mete ma tebe-tebe Hatahori Dae-bafo Isi-isik fali mai, neu ko tandan nara manggaledo ndoos, sama leo ndelas nanggahadok tao nala lalai dadi manggaledok numa suꞌun seri mai losa suꞌun seri.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Tehuu Ana oo muste lemba-nasaa doidoso mata-matak kara dei boe. Ma hatahori dae-bafok tanak ia, ta nau nenenen ma rae timba henin.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Neu Ana nae fali mai, neu ko hatahori leo-laꞌo no kada manggarauk leo biasa, sama leo numa Noh tembo-lelen.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Faik naa, ara raꞌa-rinu, tao feta kabin, losa faik fo Noh maso neni ofak dale neu. Tehuu hatahorir raa oo ta nau nenene boe. Medak neu ma faa moꞌok mai, de nakalulutu basa sara.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Naa oo, sama leo hatahorir fo mana leo-laꞌo no manggarauk numa Lot tembo-lelen boe. Faik naa, ara raꞌa-rinu, raseꞌo banda hasa, tao osi-lutur, rambaririik uma, ma leo-laꞌo biasa no kada manggarauk.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Tehuu hatahorir raa oo ta nau nenene boe. Basa de huhuan naa, neu Lot nalai laꞌo ela kota Sodom, medak neu ma uda aꞌik no balerang tuda numa lalai mai, de naꞌa heni basa sara.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Dadi ei besa-besa, ee! Boso losak, mete ma Hatahori Dae-bafo Isi-isik nae fali mai, hatahorir leo-laꞌo no kada biasa-biasa a mesan. Tehuu medak neu ma Ana toda mai.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Faik naa, hatahori see fo nai uma pandopon, na, boso bei maso uma dale neu nafafaꞌu bali. Hatahori mana maue-osa nai osi dale, boso fali uma neu haꞌi bua-loꞌa bali.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Masaneda mandadik hata neu Lot saon lele uluk. Ana mate, nahuu nasaneda hata-heto marai uma.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Hatahori fo ta mana nau tungga Au, nahuu ana sue ao-ina heli-helin, neu ko masodan sosoan taa. Tehuu hatahori fo mana nau tungga Au, losa ana loo lima masodan, nahuu sue-lai Au, neu ko hambu masoi-masodak, ma leo-laꞌo nakandoo no Manetualain.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Au afada memak! Neu Hatahori Dae-bafo Isi-isik fali mai, mete ma hambu hatahori dua sunggu nai mamana susungguk esa, medak neu ma Lamatuak soꞌuk nala esa, ma ela esa.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Mete ma hambu inak dua mbau hade sama-sama, neu ko Lamatuak soꞌuk nala esa, ma laꞌo ela laen.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Mete ma hambu hatahori dua raue-osa sama-sama numa osi dale, neu ko Lamatuak soꞌuk nala esa, ma laꞌo ela laen.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Yesus ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma ratanen rae, “Papa Meser! Mete te basa naar dadi nai bee?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.