Lucas 16

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boe ma Yesus tui seluk lololek esa bali soa-neu ana nunin nara nae, “Hambu hatahori kamasuꞌik esa, soꞌuk nala hatahori esa dadi neu malangga mana koladu. Tehuu doo-doo ma hatahori kamasuꞌik naa namanene dedeꞌa anik nae, malanggan mana koladuk naa, mulai panake tao narunggin.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 De ana noke nala malangga mana koladuk naa fo nafadan nae, ‘O talo bee ia? Au amanene o panake au hata-hetong nggara. Hatematak ia o surak ue-osam mbembeda-ngganggaon fo au parisan dei. Huu basa naa, au ae fee o hahae leo.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Malangga mana koladuk naa namanene nala naa, boe ma ana duꞌa neu-mai nae, ‘Au soe ia ena, ma! Hatematak ia au ae tao hata? Doꞌi-dadaꞌu dae oo au ta abeꞌi boe. Dadi mana hule-kaik oo au mae boe.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Mete ma au ta bisa aue-osa nai ia ena, na, au muste sangga dalak, mita fo hatahori laen nara bei nau tulun simbok au.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Huu naa de ana noke nala basa hatahorir fo mana rahuta mbali ndia malanggan fo hatahori kamasuꞌik naa. Ana natane hatahori kaesan nae, ‘Wee! O mahuta baꞌu hata neu au malanggang?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Hatahori naa naselu nae, ‘Au ahuta mina setun liter 4.000.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Boe ma ana neu natane hatahori kaduan nae, ‘O bali, na, mahuta baꞌu hata?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Ana tao talo naa, losa hatahori kamasuꞌik naa bubuluk nala duduꞌa-aꞌafi mana kokoliꞌun. De hatahori kamasuꞌik naa muste manaku nae, malangga mana koladu manggarauk naa, memak kokoliꞌun seli.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Dadi ei duꞌa sudik kana dei. Leo mae hatahori dae-bafok soa tao manggenggeok pake sira hata-heton, tehuu malole lenak ei pake hata-heto dae-bafok fo tulu-fali hatahorir. No dalak naa, ei oo hambu nonook noꞌuk ka boe. Leo mae hata-hetor raa basa sara, tehuu neu ko Manetualain sadia mamanak fee ei nai nusa tetuk do inggu temak.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Mete ma hatahori nadale ndoos no dedeꞌa kadiꞌi anak kara, neu ko nadale ndoos no dedeꞌa moꞌok kara boe. Tehuu mete ma hatahori panake no dedeꞌa kadiꞌi anak kara, neu ko ana oo panake no dedeꞌa moꞌok kara boe.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Mete ma hatahori ta bisa namahere ei fo koladu hata-heto biasa no dedeꞌa kadiꞌi anak kara nai dae-bafok ia, talo bee fo Manetualain namahere ei soa-neu dedeꞌa moꞌok kara?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Mete ma ei ta bisa koladu hatahori laen hata-heton, na, see nambarani fee hata-heton neu ei?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Hatahori neondak esa ta bisa nenene malanggan dua. Neu ko dalen mburuk mbali esa ma ana sue esa. Do, dalen mahanik neu esa, ma ana ta tao matak neu esa. Leo naak oo soa-neu ei boe, nahuu hatahori ta bisa sue-lai Manetualain sama-sama no tali-doik.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Faik naa, hambu hatahori Farisir ketuk tungga ramanene Yesus kokolan bebeik kara ia. Boe ma ara rakamamaek kana, nahuu ara dale hedi doik.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Tehuu Yesus naselu sara nae, “Heeh! Leo mae ei tao malao aom mara rai hatahori matan, tehuu Manetualain bubuluk ei dalem mara raa, manggarauk. Hambu matak noꞌuk ka fo hatahori dae-bafok rakadedemak kasa, naa te Manetualain taon neu dedeꞌa manggarauk, ma Ana nunute sara.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Losa Yohanis Mana Saranik mamain, ita hatahori Yahudir leo-laꞌo tungga baꞌi Musa ma Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara hohoro-lalanen. Tehuu hatematak ia, Manetualain Hara Lii Malolen natanggela losa bee a mesan ena. Hatahori noꞌuk ka raote tebe-tebe, mita fo ara bisa leo-laꞌo tungga Manetualain hihii-nanaun.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Leo mae lalai no dae-inak sambu do lalo, tehuu Manetualain hohoro-lalanen baꞌu anak oo ta mopo sana boe! Titik esa oo ta mopo sana boe!
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Hatahori fo mana namaketu no sao inan, de ana sao seluk no inak laen, na, ana hohongge-lelena naa. Ma hatahori fo mana sao nala inak bee fo saon elan ena, na, ana oo hohongge-lelena boe.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Yesus tui tamba nae, “Hambu hatahori kamasuꞌik esa. Ana soa pake bua-loꞌa neulauk kara, fo tao sara numa tema bangganaꞌuk mabelir mai. Hatu-leledon nanggatuuk naꞌa-ninu malada-malada ma soa setelelek.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Numa naa oo, hambu hatahori hata taak mana ndoe-laꞌak esa boe. Naden Lasarus. Ao-inan sofek no bisu mburuk. Tungga faik, nonoon nara roon fo taon neu hatahori kamasuꞌik naa uma lelesu bafan.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ana hihiik ka hambu nanaꞌak numa hatahori kamasuꞌik naa nanaꞌa sisan nara mai, tehuu ana ta hambu hata-hata. Kada busar mai lalambe ndia bisu nanan.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Basa boe ma Lasarus maten. Boe ma Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai koꞌo roon, de reu ranggatutuuk kana neu baꞌi Abraham boboan.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Tehuu ana ta maso nusa tetuk do inggu temak. Ana maso neni aꞌi mbila ta kala matek neu, sama-sama no hatahori mates noꞌuk ka. Nai naa, ana hambu malendu-mataꞌak ma doidosok nakandoo. Laꞌe esa, ana botik matan boe ma mete-nita Lasarus nanggatuuk no nemehokok nai baꞌi Abraham boboan.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Boe ma ana eki nae, ‘Baꞌi Abraham, ee! Kasian neu au dei! Madenu Lasarus, boro lima kukun neu oe, fo mai deta makoe kada au maang suꞌun oo malole boe. Huu au doidoso ae mate nai aꞌi mbila ta kala matek ia!’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Boe ma Abraham naselu nae, ‘Ana nggee! Masaneda matalolole, dei! Fai maneuk kara fo bei nai dae-bafok, o hambu mala basa neulauk lalaꞌen. Tehuu Lasarus hambu kada susa-sonak. Dadi hatematak ia Manetualain kokoe-nanasin nai ia, ma o doidoso.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Lenak bali, numa o mua ai mai, Manetualain tao nala mbia demak. De hatahori manai ia ta bisa naa neti, ma hatahori manai naa, ta bisa ia mai.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Tehuu hatahori kamasuꞌik naa noke nae, ‘Mete ma talo naa, na, baꞌi tulun madenu Lasarus neni au amang uman neu dei.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Huu au bei aena fadi touk lima rai naa. Madenu Lasarus fee nesenedak neu sara, fo fali reni Manetualain reu leo. Mita fo ara mate, na, ta maso reni mamana doidosok ia mai.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Tehuu Abraham naselu nae, ‘Manetualain fee sara baꞌi Musa no mana toꞌu dedeꞌak kara susuran ena. O fadim mara bisa lees laꞌi-laꞌik kana, fo ara bubuluk Manetualain hihii-nanaun.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Tehuu hatahori kamasuꞌik naa nareresi nae, ‘Baꞌi Abraham, ee! Naa, bei ta dai. Ara ta nau tao matak mbali Manetualain Dedeꞌa-kokolan! Muste hambu hatahori mates kalua numa rates mai fo neu nafada sara, dei fo ara sale dalen do tuke tein, boe ma nau ramanene.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Tehuu Abraham naselu nae, ‘Mete ma ara ta nau nenene baꞌi Musa no Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara dedeꞌa-kokolan, na, leo mae hatahori mates kalua numa rates mai fo neu kokolak no sara oo, neu ko ara ta nau nenene boe.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.