Lucas 16

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Boe ma Yesus tui seluk lololek esa bali soa-neu ana nunin nara nae, “Hambu hatahori kamasuꞌik esa, soꞌuk nala hatahori esa dadi neu malangga mana koladu. Tehuu doo-doo ma hatahori kamasuꞌik naa namanene dedeꞌa anik nae, malanggan mana koladuk naa, mulai panake tao narunggin.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 De ana noke nala malangga mana koladuk naa fo nafadan nae, ‘O talo bee ia? Au amanene o panake au hata-hetong nggara. Hatematak ia o surak ue-osam mbembeda-ngganggaon fo au parisan dei. Huu basa naa, au ae fee o hahae leo.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Malangga mana koladuk naa namanene nala naa, boe ma ana duꞌa neu-mai nae, ‘Au soe ia ena, ma! Hatematak ia au ae tao hata? Doꞌi-dadaꞌu dae oo au ta abeꞌi boe. Dadi mana hule-kaik oo au mae boe.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Mete ma au ta bisa aue-osa nai ia ena, na, au muste sangga dalak, mita fo hatahori laen nara bei nau tulun simbok au.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Huu naa de ana noke nala basa hatahorir fo mana rahuta mbali ndia malanggan fo hatahori kamasuꞌik naa. Ana natane hatahori kaesan nae, ‘Wee! O mahuta baꞌu hata neu au malanggang?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Hatahori naa naselu nae, ‘Au ahuta mina setun liter 4.000.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Boe ma ana neu natane hatahori kaduan nae, ‘O bali, na, mahuta baꞌu hata?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ana tao talo naa, losa hatahori kamasuꞌik naa bubuluk nala duduꞌa-aꞌafi mana kokoliꞌun. De hatahori kamasuꞌik naa muste manaku nae, malangga mana koladu manggarauk naa, memak kokoliꞌun seli.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Dadi ei duꞌa sudik kana dei. Leo mae hatahori dae-bafok soa tao manggenggeok pake sira hata-heton, tehuu malole lenak ei pake hata-heto dae-bafok fo tulu-fali hatahorir. No dalak naa, ei oo hambu nonook noꞌuk ka boe. Leo mae hata-hetor raa basa sara, tehuu neu ko Manetualain sadia mamanak fee ei nai nusa tetuk do inggu temak.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Mete ma hatahori nadale ndoos no dedeꞌa kadiꞌi anak kara, neu ko nadale ndoos no dedeꞌa moꞌok kara boe. Tehuu mete ma hatahori panake no dedeꞌa kadiꞌi anak kara, neu ko ana oo panake no dedeꞌa moꞌok kara boe.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Mete ma hatahori ta bisa namahere ei fo koladu hata-heto biasa no dedeꞌa kadiꞌi anak kara nai dae-bafok ia, talo bee fo Manetualain namahere ei soa-neu dedeꞌa moꞌok kara?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Mete ma ei ta bisa koladu hatahori laen hata-heton, na, see nambarani fee hata-heton neu ei?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Hatahori neondak esa ta bisa nenene malanggan dua. Neu ko dalen mburuk mbali esa ma ana sue esa. Do, dalen mahanik neu esa, ma ana ta tao matak neu esa. Leo naak oo soa-neu ei boe, nahuu hatahori ta bisa sue-lai Manetualain sama-sama no tali-doik.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Faik naa, hambu hatahori Farisir ketuk tungga ramanene Yesus kokolan bebeik kara ia. Boe ma ara rakamamaek kana, nahuu ara dale hedi doik.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Tehuu Yesus naselu sara nae, “Heeh! Leo mae ei tao malao aom mara rai hatahori matan, tehuu Manetualain bubuluk ei dalem mara raa, manggarauk. Hambu matak noꞌuk ka fo hatahori dae-bafok rakadedemak kasa, naa te Manetualain taon neu dedeꞌa manggarauk, ma Ana nunute sara.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Losa Yohanis Mana Saranik mamain, ita hatahori Yahudir leo-laꞌo tungga baꞌi Musa ma Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara hohoro-lalanen. Tehuu hatematak ia, Manetualain Hara Lii Malolen natanggela losa bee a mesan ena. Hatahori noꞌuk ka raote tebe-tebe, mita fo ara bisa leo-laꞌo tungga Manetualain hihii-nanaun.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Leo mae lalai no dae-inak sambu do lalo, tehuu Manetualain hohoro-lalanen baꞌu anak oo ta mopo sana boe! Titik esa oo ta mopo sana boe!
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Hatahori fo mana namaketu no sao inan, de ana sao seluk no inak laen, na, ana hohongge-lelena naa. Ma hatahori fo mana sao nala inak bee fo saon elan ena, na, ana oo hohongge-lelena boe.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Yesus tui tamba nae, “Hambu hatahori kamasuꞌik esa. Ana soa pake bua-loꞌa neulauk kara, fo tao sara numa tema bangganaꞌuk mabelir mai. Hatu-leledon nanggatuuk naꞌa-ninu malada-malada ma soa setelelek.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Numa naa oo, hambu hatahori hata taak mana ndoe-laꞌak esa boe. Naden Lasarus. Ao-inan sofek no bisu mburuk. Tungga faik, nonoon nara roon fo taon neu hatahori kamasuꞌik naa uma lelesu bafan.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Ana hihiik ka hambu nanaꞌak numa hatahori kamasuꞌik naa nanaꞌa sisan nara mai, tehuu ana ta hambu hata-hata. Kada busar mai lalambe ndia bisu nanan.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Basa boe ma Lasarus maten. Boe ma Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai koꞌo roon, de reu ranggatutuuk kana neu baꞌi Abraham boboan.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Tehuu ana ta maso nusa tetuk do inggu temak. Ana maso neni aꞌi mbila ta kala matek neu, sama-sama no hatahori mates noꞌuk ka. Nai naa, ana hambu malendu-mataꞌak ma doidosok nakandoo. Laꞌe esa, ana botik matan boe ma mete-nita Lasarus nanggatuuk no nemehokok nai baꞌi Abraham boboan.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Boe ma ana eki nae, ‘Baꞌi Abraham, ee! Kasian neu au dei! Madenu Lasarus, boro lima kukun neu oe, fo mai deta makoe kada au maang suꞌun oo malole boe. Huu au doidoso ae mate nai aꞌi mbila ta kala matek ia!’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Boe ma Abraham naselu nae, ‘Ana nggee! Masaneda matalolole, dei! Fai maneuk kara fo bei nai dae-bafok, o hambu mala basa neulauk lalaꞌen. Tehuu Lasarus hambu kada susa-sonak. Dadi hatematak ia Manetualain kokoe-nanasin nai ia, ma o doidoso.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Lenak bali, numa o mua ai mai, Manetualain tao nala mbia demak. De hatahori manai ia ta bisa naa neti, ma hatahori manai naa, ta bisa ia mai.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Tehuu hatahori kamasuꞌik naa noke nae, ‘Mete ma talo naa, na, baꞌi tulun madenu Lasarus neni au amang uman neu dei.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Huu au bei aena fadi touk lima rai naa. Madenu Lasarus fee nesenedak neu sara, fo fali reni Manetualain reu leo. Mita fo ara mate, na, ta maso reni mamana doidosok ia mai.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Tehuu Abraham naselu nae, ‘Manetualain fee sara baꞌi Musa no mana toꞌu dedeꞌak kara susuran ena. O fadim mara bisa lees laꞌi-laꞌik kana, fo ara bubuluk Manetualain hihii-nanaun.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Tehuu hatahori kamasuꞌik naa nareresi nae, ‘Baꞌi Abraham, ee! Naa, bei ta dai. Ara ta nau tao matak mbali Manetualain Dedeꞌa-kokolan! Muste hambu hatahori mates kalua numa rates mai fo neu nafada sara, dei fo ara sale dalen do tuke tein, boe ma nau ramanene.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Tehuu Abraham naselu nae, ‘Mete ma ara ta nau nenene baꞌi Musa no Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara dedeꞌa-kokolan, na, leo mae hatahori mates kalua numa rates mai fo neu kokolak no sara oo, neu ko ara ta nau nenene boe.’ ”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.