Lucas 16

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Boe ma Yesus tui seluk lololek esa bali soa-neu ana nunin nara nae, “Hambu hatahori kamasuꞌik esa, soꞌuk nala hatahori esa dadi neu malangga mana koladu. Tehuu doo-doo ma hatahori kamasuꞌik naa namanene dedeꞌa anik nae, malanggan mana koladuk naa, mulai panake tao narunggin.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 De ana noke nala malangga mana koladuk naa fo nafadan nae, ‘O talo bee ia? Au amanene o panake au hata-hetong nggara. Hatematak ia o surak ue-osam mbembeda-ngganggaon fo au parisan dei. Huu basa naa, au ae fee o hahae leo.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Malangga mana koladuk naa namanene nala naa, boe ma ana duꞌa neu-mai nae, ‘Au soe ia ena, ma! Hatematak ia au ae tao hata? Doꞌi-dadaꞌu dae oo au ta abeꞌi boe. Dadi mana hule-kaik oo au mae boe.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Mete ma au ta bisa aue-osa nai ia ena, na, au muste sangga dalak, mita fo hatahori laen nara bei nau tulun simbok au.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Huu naa de ana noke nala basa hatahorir fo mana rahuta mbali ndia malanggan fo hatahori kamasuꞌik naa. Ana natane hatahori kaesan nae, ‘Wee! O mahuta baꞌu hata neu au malanggang?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Hatahori naa naselu nae, ‘Au ahuta mina setun liter 4.000.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Boe ma ana neu natane hatahori kaduan nae, ‘O bali, na, mahuta baꞌu hata?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Ana tao talo naa, losa hatahori kamasuꞌik naa bubuluk nala duduꞌa-aꞌafi mana kokoliꞌun. De hatahori kamasuꞌik naa muste manaku nae, malangga mana koladu manggarauk naa, memak kokoliꞌun seli.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Dadi ei duꞌa sudik kana dei. Leo mae hatahori dae-bafok soa tao manggenggeok pake sira hata-heton, tehuu malole lenak ei pake hata-heto dae-bafok fo tulu-fali hatahorir. No dalak naa, ei oo hambu nonook noꞌuk ka boe. Leo mae hata-hetor raa basa sara, tehuu neu ko Manetualain sadia mamanak fee ei nai nusa tetuk do inggu temak.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Mete ma hatahori nadale ndoos no dedeꞌa kadiꞌi anak kara, neu ko nadale ndoos no dedeꞌa moꞌok kara boe. Tehuu mete ma hatahori panake no dedeꞌa kadiꞌi anak kara, neu ko ana oo panake no dedeꞌa moꞌok kara boe.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Mete ma hatahori ta bisa namahere ei fo koladu hata-heto biasa no dedeꞌa kadiꞌi anak kara nai dae-bafok ia, talo bee fo Manetualain namahere ei soa-neu dedeꞌa moꞌok kara?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Mete ma ei ta bisa koladu hatahori laen hata-heton, na, see nambarani fee hata-heton neu ei?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Hatahori neondak esa ta bisa nenene malanggan dua. Neu ko dalen mburuk mbali esa ma ana sue esa. Do, dalen mahanik neu esa, ma ana ta tao matak neu esa. Leo naak oo soa-neu ei boe, nahuu hatahori ta bisa sue-lai Manetualain sama-sama no tali-doik.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Faik naa, hambu hatahori Farisir ketuk tungga ramanene Yesus kokolan bebeik kara ia. Boe ma ara rakamamaek kana, nahuu ara dale hedi doik.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Tehuu Yesus naselu sara nae, “Heeh! Leo mae ei tao malao aom mara rai hatahori matan, tehuu Manetualain bubuluk ei dalem mara raa, manggarauk. Hambu matak noꞌuk ka fo hatahori dae-bafok rakadedemak kasa, naa te Manetualain taon neu dedeꞌa manggarauk, ma Ana nunute sara.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Losa Yohanis Mana Saranik mamain, ita hatahori Yahudir leo-laꞌo tungga baꞌi Musa ma Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara hohoro-lalanen. Tehuu hatematak ia, Manetualain Hara Lii Malolen natanggela losa bee a mesan ena. Hatahori noꞌuk ka raote tebe-tebe, mita fo ara bisa leo-laꞌo tungga Manetualain hihii-nanaun.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Leo mae lalai no dae-inak sambu do lalo, tehuu Manetualain hohoro-lalanen baꞌu anak oo ta mopo sana boe! Titik esa oo ta mopo sana boe!
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Hatahori fo mana namaketu no sao inan, de ana sao seluk no inak laen, na, ana hohongge-lelena naa. Ma hatahori fo mana sao nala inak bee fo saon elan ena, na, ana oo hohongge-lelena boe.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Yesus tui tamba nae, “Hambu hatahori kamasuꞌik esa. Ana soa pake bua-loꞌa neulauk kara, fo tao sara numa tema bangganaꞌuk mabelir mai. Hatu-leledon nanggatuuk naꞌa-ninu malada-malada ma soa setelelek.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Numa naa oo, hambu hatahori hata taak mana ndoe-laꞌak esa boe. Naden Lasarus. Ao-inan sofek no bisu mburuk. Tungga faik, nonoon nara roon fo taon neu hatahori kamasuꞌik naa uma lelesu bafan.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Ana hihiik ka hambu nanaꞌak numa hatahori kamasuꞌik naa nanaꞌa sisan nara mai, tehuu ana ta hambu hata-hata. Kada busar mai lalambe ndia bisu nanan.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Basa boe ma Lasarus maten. Boe ma Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai koꞌo roon, de reu ranggatutuuk kana neu baꞌi Abraham boboan.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Tehuu ana ta maso nusa tetuk do inggu temak. Ana maso neni aꞌi mbila ta kala matek neu, sama-sama no hatahori mates noꞌuk ka. Nai naa, ana hambu malendu-mataꞌak ma doidosok nakandoo. Laꞌe esa, ana botik matan boe ma mete-nita Lasarus nanggatuuk no nemehokok nai baꞌi Abraham boboan.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Boe ma ana eki nae, ‘Baꞌi Abraham, ee! Kasian neu au dei! Madenu Lasarus, boro lima kukun neu oe, fo mai deta makoe kada au maang suꞌun oo malole boe. Huu au doidoso ae mate nai aꞌi mbila ta kala matek ia!’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Boe ma Abraham naselu nae, ‘Ana nggee! Masaneda matalolole, dei! Fai maneuk kara fo bei nai dae-bafok, o hambu mala basa neulauk lalaꞌen. Tehuu Lasarus hambu kada susa-sonak. Dadi hatematak ia Manetualain kokoe-nanasin nai ia, ma o doidoso.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Lenak bali, numa o mua ai mai, Manetualain tao nala mbia demak. De hatahori manai ia ta bisa naa neti, ma hatahori manai naa, ta bisa ia mai.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Tehuu hatahori kamasuꞌik naa noke nae, ‘Mete ma talo naa, na, baꞌi tulun madenu Lasarus neni au amang uman neu dei.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Huu au bei aena fadi touk lima rai naa. Madenu Lasarus fee nesenedak neu sara, fo fali reni Manetualain reu leo. Mita fo ara mate, na, ta maso reni mamana doidosok ia mai.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Tehuu Abraham naselu nae, ‘Manetualain fee sara baꞌi Musa no mana toꞌu dedeꞌak kara susuran ena. O fadim mara bisa lees laꞌi-laꞌik kana, fo ara bubuluk Manetualain hihii-nanaun.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Tehuu hatahori kamasuꞌik naa nareresi nae, ‘Baꞌi Abraham, ee! Naa, bei ta dai. Ara ta nau tao matak mbali Manetualain Dedeꞌa-kokolan! Muste hambu hatahori mates kalua numa rates mai fo neu nafada sara, dei fo ara sale dalen do tuke tein, boe ma nau ramanene.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Tehuu Abraham naselu nae, ‘Mete ma ara ta nau nenene baꞌi Musa no Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara dedeꞌa-kokolan, na, leo mae hatahori mates kalua numa rates mai fo neu kokolak no sara oo, neu ko ara ta nau nenene boe.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.