Lucas 14
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI
1 Faik esa, ndaa no fai huhule-haradoik, hatahori partei anggama Farisir malanggan esa noke Yesus fo mai naꞌa nai ndia uman. Ana nanggatuuk naꞌa, tehuu hambu hatahorir makun fo sangga mete Ana tao hata laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Faik naa, hatahori esa hambu hedi mbae aok, nanggatuuk numa naa.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Boe ma Yesus natane neu mana malela hukun Yahudi ma hatahori Farisir mana ranggatuuk raꞌa sama-sama numa naa nae, “Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, na, bole tao ahai hatahori kamahedik laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik, do taa?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Tehuu ta hambu hatahori esa boe na fo buka bafan. Boe ma Yesus nafaroe hatahori kamahedik naa, de ana hai tutik kana. Basa de Yesus nadenu falik kana.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Boe ma Yesus natane seluk kasa bali nae, “Mete ma hambu kakanak esa, tuda neni oe matak dale neu laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik, ei miu leꞌan dea mai, do taa? Mete ma sapi ndia tuda, ei elan numa naa, do ei leꞌan dea mai? Neu ko ei leꞌan dea mai. Naa sosoa-ndandaan nae, ei tao ue-osa naa ena, hetu!”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Ara ramanene Yesus kokolak talo naa, tehuu ta hambu esa boe na fo bisa naselu mbalin.
6 E eles nada puderam responder.
7 Faik naa, Yesus memete hatahorir fo mana mai raꞌa feta numa uma naa. Hambu hatahori noꞌuk ka here mamanak nai mata fo reu ranggatuuk reu naa. Yesus mete-nita naa, boe ma Ana kokolak nae,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Besa-besa, ee! Neu hatahorir roke ei fo miu miꞌa feta kabin, na, boso miu sangga mamana nenggetuuk nai hatahori moꞌo-inahuuk kara mamanan. Boso losak tenu fetak noke fuir fo neulaun lenak.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Mete ma talo naa, neu ko tenu fetak mai kokolak no o nae, ‘Boso mamanasa, ee! Ama lali muni dea muu dei, te au sadia kadera ia fee hatahori moꞌo-inahuuk ia.’ Boe ma o mambadeik laꞌo ela kadera naa no mamaek fo lali muu manggatuuk nai kadera fo manai dea mateꞌen.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Dadi neu o hambu nonokek, na, manggatuuk muu kadera fo manai dea mateꞌen. Dei fo tenu fetak mete-nita o, boe ma ana mai nae, ‘Papa, ee! Mai fo manggatuuk muu mata ia dei.’ No dalak naa, o hambu hada-horomatak nai basa hatahori fuir matan nara.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Hatahori fo mana nakadedemak aon, neu ko Manetualain nakaloloek kana. Tehuu hatahori fo mana tao aon sama leo hatahori kadiꞌi anak, neu ko Manetualain nakadedemak kana.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Basa naa Yesus kokolak no tenu uma nae, “Laꞌe esa bali, mete ma ama tao feta, na, boso moke kada ama nufanelum ma nonoo kamasuꞌim mara! Huu ara bisa bala ama nonokem.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Neu ama tao feta, na, moke hatahori hata taak, hatahori dokak, hatahori kekok fo ta bisa laꞌok, ma hatahori pokek kara.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Neu ko ara ta bisa bala ama nonokem. Tehuu neu ama noke sara, Manetualain ndia bala. Mete ma Ana nasoda falik hatahori kamaherek mana matek kara ena, neu ko Ana ta lilii ama dale susuen.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Hatahori fo mana nanggatuuk no Yesus mei esa, namanene talo naa, boe ma ana kokolak nae, “Mauan seli soa-neu hatahori fo mana naꞌa sama-sama nai Manetualain uma mane ina-huun!”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Yesus naselu mbalin nae, “Au tui talo ia: hambu hatahori esa tao feta moꞌok. Boe ma ana noke hatahori noꞌun seli.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Neu ara sadia rala feta ena, ana nadenu ndia hatahori neondan fo neu nanggou basa hatahori neni nokek kara nae, ‘Mai, te feta sangga mulai ena.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Tehuu basa sara tui sira kai-baan mata-matak kara, mita fo ara hae mai. Esa nafada ndia kai-baan nae, ‘Awii! Au bei fo hasa ala osi esa, de muste uu mete sudik kana dei. Boso mamanasa, ee! Au ta bisa neti.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Hambu esa bali fee ndia kai-baan nae, ‘Au bei fo hasa ala sapi luku pasan lima. Au ae uu soba sudik kasa, de oke ambon, ee!’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Laen bali nae, ‘Au bei fo kabin, de ta bisa.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Boe ma hatahori neondak naa fali, de nafada ndia malanggan. Malanggan namanene nala naa, boe ma ana namanasa nalan seli. De ana parenda ndia hatahori neondan naa nae, ‘Mete ma talo naa, o kalua lai-laik leo! Muni basa okofook ma dala kabik lalaꞌen nai kota ia fo moke mua hatahori kasian, hatahori dokak, hatahori pokek, ma hatahori kekok kara.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Hatahori neondak naa namanene talo naa, boe ma neu noke basa hatahorir raa. Ana fali de nafada nae, ‘Papa! Basa sara mai ena, tehuu mamana rouk bei noꞌuk ka.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Boe ma malanggan naa nae, ‘Mete ma talo naa, na, muu seluk bali muni basa nggorok marai kota deak, losa basa osir lalaꞌen. Kokoe neu see a mesan fo mia sara mai, sadi tao masofe mamana feta ia.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nenene, ee! Hatahorir fo mana timba heni au nonokeng ia, ara ta rameda rita feta ia lole-ladan faa boe na!’ ”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Basa naa, Yesus asa laꞌo rakandoo reni Yerusalem reu. Hatahori noꞌuk ka tunggan. Boe ma Ana nasare sara, de kokolak nae,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Hatahori mana nau tungga Au tebe-tebe, ana muste sue-lai Au lena heni basa-basan: lena heni ina-aman, lena heni sao-anan, lena heni kaꞌa-fadin, lenak bali lena heni ao heli-helin. Mete ma taa, na, hatahori naa ta nandaa dadi neu Au ana nuning.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Hatahori fo ta mana nau lemba-nasaa doidosok nahuu ana tungga Au, ana ta nandaa dadi neu Au hatahoring. Hatahori fo mana nau dadi neu Au hatahoring, leo mae hatahorir tao risan oo, tehuu ana lemba-nasaa nakandoo ndia doidoson boe.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Dadi mete ma nau tungga Au, na, timba-tai matalolole dei. Haꞌi netuduk leo hatahori fo mana nae nambaririik uma katatadak. Ana muste reke natalolole doik dedesin no lutuk. Boso losak doik ta dai.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Mete ma ta reke no lutuk, fama te ana dei fo tao uma fanderen, te basa doik ena. Boe ma hatahorir hika rakamamaek kana
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 rae, ‘Ei mete sudik hatahori naa dei! Ana bei fo tao fanderen, tehuu bei ta hata-hata, te basa doik ena.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Haꞌi netuduk laen ndia dedeꞌa netatik. Manek fo mana nae natati muste nanggatuuk fo timba-tai nakahuluk no ndia nonoon nara dei. Mete ma soldadun nara kada hatahori rifun salahunu, na, ana bisa laban musu hatahori rifun dua hulu, do taa?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Mete ma timba-tai basa ena, tehuu mateꞌen ma ana ta senggi netatik, na, malole lenak neu musu bei nai dook, ana nadenu memak nedenuk, fo raote kada mole-dame leo.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Leo naak oo, neu hatahori mana nae tungga Au boe. Ana muste timba-tai neu-mai nae, ana nahani a memak ena fo laꞌo ela basa-basan, do taa? Mete ma taa, na, hatahori naa ta nandaa dadi neu Au ana nuning.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 — ausente —
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.