Lucas 14
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA
1 Faik esa, ndaa no fai huhule-haradoik, hatahori partei anggama Farisir malanggan esa noke Yesus fo mai naꞌa nai ndia uman. Ana nanggatuuk naꞌa, tehuu hambu hatahorir makun fo sangga mete Ana tao hata laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Faik naa, hatahori esa hambu hedi mbae aok, nanggatuuk numa naa.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Boe ma Yesus natane neu mana malela hukun Yahudi ma hatahori Farisir mana ranggatuuk raꞌa sama-sama numa naa nae, “Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, na, bole tao ahai hatahori kamahedik laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik, do taa?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Tehuu ta hambu hatahori esa boe na fo buka bafan. Boe ma Yesus nafaroe hatahori kamahedik naa, de ana hai tutik kana. Basa de Yesus nadenu falik kana.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Boe ma Yesus natane seluk kasa bali nae, “Mete ma hambu kakanak esa, tuda neni oe matak dale neu laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik, ei miu leꞌan dea mai, do taa? Mete ma sapi ndia tuda, ei elan numa naa, do ei leꞌan dea mai? Neu ko ei leꞌan dea mai. Naa sosoa-ndandaan nae, ei tao ue-osa naa ena, hetu!”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ara ramanene Yesus kokolak talo naa, tehuu ta hambu esa boe na fo bisa naselu mbalin.
6 A isto nada puderam responder.
7 Faik naa, Yesus memete hatahorir fo mana mai raꞌa feta numa uma naa. Hambu hatahori noꞌuk ka here mamanak nai mata fo reu ranggatuuk reu naa. Yesus mete-nita naa, boe ma Ana kokolak nae,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Besa-besa, ee! Neu hatahorir roke ei fo miu miꞌa feta kabin, na, boso miu sangga mamana nenggetuuk nai hatahori moꞌo-inahuuk kara mamanan. Boso losak tenu fetak noke fuir fo neulaun lenak.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Mete ma talo naa, neu ko tenu fetak mai kokolak no o nae, ‘Boso mamanasa, ee! Ama lali muni dea muu dei, te au sadia kadera ia fee hatahori moꞌo-inahuuk ia.’ Boe ma o mambadeik laꞌo ela kadera naa no mamaek fo lali muu manggatuuk nai kadera fo manai dea mateꞌen.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Dadi neu o hambu nonokek, na, manggatuuk muu kadera fo manai dea mateꞌen. Dei fo tenu fetak mete-nita o, boe ma ana mai nae, ‘Papa, ee! Mai fo manggatuuk muu mata ia dei.’ No dalak naa, o hambu hada-horomatak nai basa hatahori fuir matan nara.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Hatahori fo mana nakadedemak aon, neu ko Manetualain nakaloloek kana. Tehuu hatahori fo mana tao aon sama leo hatahori kadiꞌi anak, neu ko Manetualain nakadedemak kana.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Basa naa Yesus kokolak no tenu uma nae, “Laꞌe esa bali, mete ma ama tao feta, na, boso moke kada ama nufanelum ma nonoo kamasuꞌim mara! Huu ara bisa bala ama nonokem.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Neu ama tao feta, na, moke hatahori hata taak, hatahori dokak, hatahori kekok fo ta bisa laꞌok, ma hatahori pokek kara.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Neu ko ara ta bisa bala ama nonokem. Tehuu neu ama noke sara, Manetualain ndia bala. Mete ma Ana nasoda falik hatahori kamaherek mana matek kara ena, neu ko Ana ta lilii ama dale susuen.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Hatahori fo mana nanggatuuk no Yesus mei esa, namanene talo naa, boe ma ana kokolak nae, “Mauan seli soa-neu hatahori fo mana naꞌa sama-sama nai Manetualain uma mane ina-huun!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yesus naselu mbalin nae, “Au tui talo ia: hambu hatahori esa tao feta moꞌok. Boe ma ana noke hatahori noꞌun seli.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Neu ara sadia rala feta ena, ana nadenu ndia hatahori neondan fo neu nanggou basa hatahori neni nokek kara nae, ‘Mai, te feta sangga mulai ena.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Tehuu basa sara tui sira kai-baan mata-matak kara, mita fo ara hae mai. Esa nafada ndia kai-baan nae, ‘Awii! Au bei fo hasa ala osi esa, de muste uu mete sudik kana dei. Boso mamanasa, ee! Au ta bisa neti.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Hambu esa bali fee ndia kai-baan nae, ‘Au bei fo hasa ala sapi luku pasan lima. Au ae uu soba sudik kasa, de oke ambon, ee!’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Laen bali nae, ‘Au bei fo kabin, de ta bisa.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Boe ma hatahori neondak naa fali, de nafada ndia malanggan. Malanggan namanene nala naa, boe ma ana namanasa nalan seli. De ana parenda ndia hatahori neondan naa nae, ‘Mete ma talo naa, o kalua lai-laik leo! Muni basa okofook ma dala kabik lalaꞌen nai kota ia fo moke mua hatahori kasian, hatahori dokak, hatahori pokek, ma hatahori kekok kara.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Hatahori neondak naa namanene talo naa, boe ma neu noke basa hatahorir raa. Ana fali de nafada nae, ‘Papa! Basa sara mai ena, tehuu mamana rouk bei noꞌuk ka.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Boe ma malanggan naa nae, ‘Mete ma talo naa, na, muu seluk bali muni basa nggorok marai kota deak, losa basa osir lalaꞌen. Kokoe neu see a mesan fo mia sara mai, sadi tao masofe mamana feta ia.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nenene, ee! Hatahorir fo mana timba heni au nonokeng ia, ara ta rameda rita feta ia lole-ladan faa boe na!’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Basa naa, Yesus asa laꞌo rakandoo reni Yerusalem reu. Hatahori noꞌuk ka tunggan. Boe ma Ana nasare sara, de kokolak nae,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Hatahori mana nau tungga Au tebe-tebe, ana muste sue-lai Au lena heni basa-basan: lena heni ina-aman, lena heni sao-anan, lena heni kaꞌa-fadin, lenak bali lena heni ao heli-helin. Mete ma taa, na, hatahori naa ta nandaa dadi neu Au ana nuning.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Hatahori fo ta mana nau lemba-nasaa doidosok nahuu ana tungga Au, ana ta nandaa dadi neu Au hatahoring. Hatahori fo mana nau dadi neu Au hatahoring, leo mae hatahorir tao risan oo, tehuu ana lemba-nasaa nakandoo ndia doidoson boe.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Dadi mete ma nau tungga Au, na, timba-tai matalolole dei. Haꞌi netuduk leo hatahori fo mana nae nambaririik uma katatadak. Ana muste reke natalolole doik dedesin no lutuk. Boso losak doik ta dai.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Mete ma ta reke no lutuk, fama te ana dei fo tao uma fanderen, te basa doik ena. Boe ma hatahorir hika rakamamaek kana
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 rae, ‘Ei mete sudik hatahori naa dei! Ana bei fo tao fanderen, tehuu bei ta hata-hata, te basa doik ena.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Haꞌi netuduk laen ndia dedeꞌa netatik. Manek fo mana nae natati muste nanggatuuk fo timba-tai nakahuluk no ndia nonoon nara dei. Mete ma soldadun nara kada hatahori rifun salahunu, na, ana bisa laban musu hatahori rifun dua hulu, do taa?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Mete ma timba-tai basa ena, tehuu mateꞌen ma ana ta senggi netatik, na, malole lenak neu musu bei nai dook, ana nadenu memak nedenuk, fo raote kada mole-dame leo.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Leo naak oo, neu hatahori mana nae tungga Au boe. Ana muste timba-tai neu-mai nae, ana nahani a memak ena fo laꞌo ela basa-basan, do taa? Mete ma taa, na, hatahori naa ta nandaa dadi neu Au ana nuning.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 — ausente —
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.