Lucas 14

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Faik esa, ndaa no fai huhule-haradoik, hatahori partei anggama Farisir malanggan esa noke Yesus fo mai naꞌa nai ndia uman. Ana nanggatuuk naꞌa, tehuu hambu hatahorir makun fo sangga mete Ana tao hata laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Faik naa, hatahori esa hambu hedi mbae aok, nanggatuuk numa naa.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Boe ma Yesus natane neu mana malela hukun Yahudi ma hatahori Farisir mana ranggatuuk raꞌa sama-sama numa naa nae, “Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, na, bole tao ahai hatahori kamahedik laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik, do taa?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Tehuu ta hambu hatahori esa boe na fo buka bafan. Boe ma Yesus nafaroe hatahori kamahedik naa, de ana hai tutik kana. Basa de Yesus nadenu falik kana.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Boe ma Yesus natane seluk kasa bali nae, “Mete ma hambu kakanak esa, tuda neni oe matak dale neu laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik, ei miu leꞌan dea mai, do taa? Mete ma sapi ndia tuda, ei elan numa naa, do ei leꞌan dea mai? Neu ko ei leꞌan dea mai. Naa sosoa-ndandaan nae, ei tao ue-osa naa ena, hetu!”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ara ramanene Yesus kokolak talo naa, tehuu ta hambu esa boe na fo bisa naselu mbalin.
6 A isto nada puderam responder.
7 Faik naa, Yesus memete hatahorir fo mana mai raꞌa feta numa uma naa. Hambu hatahori noꞌuk ka here mamanak nai mata fo reu ranggatuuk reu naa. Yesus mete-nita naa, boe ma Ana kokolak nae,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Besa-besa, ee! Neu hatahorir roke ei fo miu miꞌa feta kabin, na, boso miu sangga mamana nenggetuuk nai hatahori moꞌo-inahuuk kara mamanan. Boso losak tenu fetak noke fuir fo neulaun lenak.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Mete ma talo naa, neu ko tenu fetak mai kokolak no o nae, ‘Boso mamanasa, ee! Ama lali muni dea muu dei, te au sadia kadera ia fee hatahori moꞌo-inahuuk ia.’ Boe ma o mambadeik laꞌo ela kadera naa no mamaek fo lali muu manggatuuk nai kadera fo manai dea mateꞌen.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Dadi neu o hambu nonokek, na, manggatuuk muu kadera fo manai dea mateꞌen. Dei fo tenu fetak mete-nita o, boe ma ana mai nae, ‘Papa, ee! Mai fo manggatuuk muu mata ia dei.’ No dalak naa, o hambu hada-horomatak nai basa hatahori fuir matan nara.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Hatahori fo mana nakadedemak aon, neu ko Manetualain nakaloloek kana. Tehuu hatahori fo mana tao aon sama leo hatahori kadiꞌi anak, neu ko Manetualain nakadedemak kana.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Basa naa Yesus kokolak no tenu uma nae, “Laꞌe esa bali, mete ma ama tao feta, na, boso moke kada ama nufanelum ma nonoo kamasuꞌim mara! Huu ara bisa bala ama nonokem.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Neu ama tao feta, na, moke hatahori hata taak, hatahori dokak, hatahori kekok fo ta bisa laꞌok, ma hatahori pokek kara.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Neu ko ara ta bisa bala ama nonokem. Tehuu neu ama noke sara, Manetualain ndia bala. Mete ma Ana nasoda falik hatahori kamaherek mana matek kara ena, neu ko Ana ta lilii ama dale susuen.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Hatahori fo mana nanggatuuk no Yesus mei esa, namanene talo naa, boe ma ana kokolak nae, “Mauan seli soa-neu hatahori fo mana naꞌa sama-sama nai Manetualain uma mane ina-huun!”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesus naselu mbalin nae, “Au tui talo ia: hambu hatahori esa tao feta moꞌok. Boe ma ana noke hatahori noꞌun seli.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Neu ara sadia rala feta ena, ana nadenu ndia hatahori neondan fo neu nanggou basa hatahori neni nokek kara nae, ‘Mai, te feta sangga mulai ena.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Tehuu basa sara tui sira kai-baan mata-matak kara, mita fo ara hae mai. Esa nafada ndia kai-baan nae, ‘Awii! Au bei fo hasa ala osi esa, de muste uu mete sudik kana dei. Boso mamanasa, ee! Au ta bisa neti.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Hambu esa bali fee ndia kai-baan nae, ‘Au bei fo hasa ala sapi luku pasan lima. Au ae uu soba sudik kasa, de oke ambon, ee!’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Laen bali nae, ‘Au bei fo kabin, de ta bisa.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Boe ma hatahori neondak naa fali, de nafada ndia malanggan. Malanggan namanene nala naa, boe ma ana namanasa nalan seli. De ana parenda ndia hatahori neondan naa nae, ‘Mete ma talo naa, o kalua lai-laik leo! Muni basa okofook ma dala kabik lalaꞌen nai kota ia fo moke mua hatahori kasian, hatahori dokak, hatahori pokek, ma hatahori kekok kara.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Hatahori neondak naa namanene talo naa, boe ma neu noke basa hatahorir raa. Ana fali de nafada nae, ‘Papa! Basa sara mai ena, tehuu mamana rouk bei noꞌuk ka.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Boe ma malanggan naa nae, ‘Mete ma talo naa, na, muu seluk bali muni basa nggorok marai kota deak, losa basa osir lalaꞌen. Kokoe neu see a mesan fo mia sara mai, sadi tao masofe mamana feta ia.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Nenene, ee! Hatahorir fo mana timba heni au nonokeng ia, ara ta rameda rita feta ia lole-ladan faa boe na!’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Basa naa, Yesus asa laꞌo rakandoo reni Yerusalem reu. Hatahori noꞌuk ka tunggan. Boe ma Ana nasare sara, de kokolak nae,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Hatahori mana nau tungga Au tebe-tebe, ana muste sue-lai Au lena heni basa-basan: lena heni ina-aman, lena heni sao-anan, lena heni kaꞌa-fadin, lenak bali lena heni ao heli-helin. Mete ma taa, na, hatahori naa ta nandaa dadi neu Au ana nuning.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Hatahori fo ta mana nau lemba-nasaa doidosok nahuu ana tungga Au, ana ta nandaa dadi neu Au hatahoring. Hatahori fo mana nau dadi neu Au hatahoring, leo mae hatahorir tao risan oo, tehuu ana lemba-nasaa nakandoo ndia doidoson boe.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Dadi mete ma nau tungga Au, na, timba-tai matalolole dei. Haꞌi netuduk leo hatahori fo mana nae nambaririik uma katatadak. Ana muste reke natalolole doik dedesin no lutuk. Boso losak doik ta dai.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Mete ma ta reke no lutuk, fama te ana dei fo tao uma fanderen, te basa doik ena. Boe ma hatahorir hika rakamamaek kana
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 rae, ‘Ei mete sudik hatahori naa dei! Ana bei fo tao fanderen, tehuu bei ta hata-hata, te basa doik ena.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Haꞌi netuduk laen ndia dedeꞌa netatik. Manek fo mana nae natati muste nanggatuuk fo timba-tai nakahuluk no ndia nonoon nara dei. Mete ma soldadun nara kada hatahori rifun salahunu, na, ana bisa laban musu hatahori rifun dua hulu, do taa?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Mete ma timba-tai basa ena, tehuu mateꞌen ma ana ta senggi netatik, na, malole lenak neu musu bei nai dook, ana nadenu memak nedenuk, fo raote kada mole-dame leo.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Leo naak oo, neu hatahori mana nae tungga Au boe. Ana muste timba-tai neu-mai nae, ana nahani a memak ena fo laꞌo ela basa-basan, do taa? Mete ma taa, na, hatahori naa ta nandaa dadi neu Au ana nuning.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 — ausente —
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.