Lucas 13
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 Faik naa, hambu hatahori nafada Yesus nae, nggubenor Pilatus nakanisa hatahori Yahudi hida maruma Galilea mai, neu ara reni tunu-hotuk numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk nai Yerusalem.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana natane nae, “Ndondoon naa tungga ei duduꞌam, na, hatahori neni nekenisak kara raa salan nara moꞌon lena heni basa hatahori Galilear laen? Huu naa de ara hambu hukun mates, do?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Taa! Tehuu mete ma ei ta laꞌo ela ei leleo-lalaꞌo manggaraum mara, fo tungga falik Manetualain hihii-nanaun, neu ko ei oo hambu nekelulutuk sama leo sira boe.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Boe ma talo bee bali no hatahori kasalahunu faluk fo mana matek kara, huu manara manai Siloam ndefa henin de tuni nala sara, ndia fai maneuk kara naa? Salan nara moꞌon lena heni basa hatahorir marai Yerusalem, do?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Taa! Tehuu mete ma ei ta laꞌo ela ei leleo-lalaꞌo mana puta-paik fo tungga falik Manetualain eno-dalan ndoon, neu ko ei oo hambu nekelulutuk leo sira boe.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Basa boe ma Yesus fee lololek esa nae, “Hambu hatahori esa naena ai huuk esa nai osin dale. Ana mai taa-taa fo sangga mete sudik ai huuk naa naboa do, beik. Tehuu ai huuk naa, bei ta naboa.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Basa boe ma ana nadenu ndia mana maue osin nae, ‘Basa teuk telu ia ena, au mai afalik fo sangga ai huuk ia boan, te ta hambu hata esa boe na. Dadi hungga henin leo, te ai huuk ia kada nanala mamana a.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Tehuu mana maue osi naselu nae, ‘Papa boso mamanasa. Fee tembo neu ai huuk ia teuk esa bali. Mita fo au dodoꞌi ndule huun, ma fua dae maminak neun, fo doo ain neulau.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Mete ma teu mana maik ia, ai huuk ia naboa, na, malole. Tehuu mete ma taa, na, neu hungga henin leo.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Laꞌe esa, ndaa no hatahori Yahudi fai huhule-haradoin, Yesus neu fee nenorik numa uma huhule-haradoik.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Numa naa, hambu inak esa nggotin mbukuk teuk salahunu falu ena, huu nitu tatao-nonoꞌin. Ana ta bisa nambariik no matetuk.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yesus mete-nita inak naa, boe ma Ana nanggou nalan, de nafada nae, “Ina, ee! Hatematak ia ina hai ena.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Boe ma Yesus ndae liman neu inak naa nggotin. Medak neu ma, nggoti mbukun naa natetu tutik kana. Boe ma ana noke makasi noꞌuk ka ma koa-kio Manetualain.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Tehuu malangga uma huhule-haradoik naa namanasa, nahuu Yesus tao nahai hatahori laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik. Boe ma nafada hatahori noꞌuk kara raa nae, “Nai menggu esa dalen hambu fai ue-osa nee. De malole lenak hatahori kamahedik kara mai nai kada fai ue-osar raa, fo sangga hatahori tao nahai sara. Boso mai nai fai huhule-haradoik!”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Tehuu Yesus naselu neun nae, “Weeh! Hatahori mana dea-matak. Nai fai huhule-haradoik oo ei maue-osa boe, hetu? Ei miu mboꞌi sapir ma keledeir, fo fee sara rinu oe, hetu?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Inak ia oo Abraham tititi-nonosin sama leo ita boe. Nitur malanggan futu-paꞌa nalan, doon teuk salahunu falu ena. Mete ma Au akamboꞌik kana laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik, na, sala, do?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yesus musun nara ramanene rala naa, boe ma ara mae. Tehuu hatahori noꞌuk kara raa ramahoko ro Ndia ue-tatao neulaun nara.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Boe ma Yesus tuti kokolan bali nae, “Ndondoon naa Au akasasamak Manetualain hatahorin nara sama leo hata, ee?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Makasososan bei kada hidak ka, tehuu doo-doo boe ma tamba ramanoꞌu. Sira iar, mulai sama leo kada ai deꞌe kadiꞌi anak. Hatahori sele-tanden nai osi dale. Basa boe ma ana mori, de dadi neu ai huu moꞌok. De mbuik kara mai randunu nai ndanan nara.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Boe ma Yesus kokolak seluk nae, “Ndondoon naa Au akasasamak Lamatuak hatahorin nara, sama leo hata bali, ee?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ana sama leo laru taꞌik, fo inak kara haꞌi ralan de rumun no tarigu saak dua, fo tao roti noꞌuk ka. Boe ma tarigu naa basa sara kaifuu losa dadi moꞌok, nahuu laru taꞌik baꞌu anak naa. Lamatuak hatahorin nara leleꞌa-nonoren nara oo tamba rambaloa leo naak boe.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Basa naa, Yesus asa mulai laꞌo reni kota Yerusalem reu. Tungga-tungga dalak, Ana tuli ndule kota ma nggorok fo nanori hatahorir.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Numa mamanak esa, hambu hatahori esa natanen nae, “Papa Meser! Fama te kada hatahori rumak ka ndia bisa hambu masoi-masodak, do?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Ana naselu nae, “Nusa tetuk do inggu temak lelesun dale neu, makabiꞌak. De maote tebe-tebe fo ei bisa maso tungga naa miu. Hambu hatahori noꞌuk ka rae soba maso, tehuu ta bisa.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Mete ma tenu uma nggoe lelesu ena, neu ko ei mambariik miu dea fo dedelu lelesu, ma eki moke tulu-falik mae, ‘Lamatuak! Soi lelesu dei!’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Boe ma ei mae, ‘Talo bee de lamatuak ta nalela ai? Ai masiꞌe manggatuuk miꞌa-minu mia lamatuak. Lamatuak oo nasiꞌe fee nenorik nai ai okofoon nara boe.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ma neu ko Ana naselu nae, ‘Au afada bebeik kara ena, au ta alela ei! Eir ia, hatahori fo mana tao kada manggarauk. Malai heok numa ia miu!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Mete ma Manetualain naketu-naladi basa hatahorir dedeꞌan nara, neu ko ei kada buꞌi makarereu ma henggu nisim mara. Ei mete-mita baꞌi Abraham, baꞌi Isak, baꞌi Yakob ma Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara, basa sara maso ranggatuuk rai nusa tetuk do inggu temak dale ena. Tehuu ei neni husi henik kara rai kada dea.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Neu ko hatahori dae-bafok manuma dae-bafok ia buꞌun nara mai, numa ledo toda mai losa ledo tesa; numa kii mai losa kona, ranggatuuk raꞌa-rinu sama-sama rai Manetualain uma mane ina-huun.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Tanda matalolole matak kara iar: neu Manetualain naketu-naladi basa hatahorir dedeꞌan, neu ko hatahori see fo bakahulun tungga hatahori memeten rae, hatahori kadiꞌi anak, tehuu ana hambu hada-horomata moꞌok. Ma see fo bakahulun rae, ndia hatahori moꞌo-inahuuk, naa te Manetualain taon ndia leo kada hatahori kadiꞌi anak.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Faik naa, hambu hatahori Farisi hida mai rasare Yesus de rafada rae, “Malole lenak Papa Meser makaheok muni mamanak laen muu, huu manek Herodes sangga nae tao nisa Papa.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 — ausente —
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 — ausente —
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Awii, hatahori Yerusalem mara, ee! Eir ia, kada makanisa taa-taa Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara, ma toko makamate nedenuk bee fo nae mai natudu Manetualain eno-dalan soa-neu ei. Laꞌi-laꞌik ka ena Au nau aduduru anea fo lopo-linu ei numa manggarauk mai, nok bali manu ina nau nakarorombo nala anan nara nai lidan dale. Tehuu ei ta nau.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Hatematak ia Manetualain ta nau tao matak neu ei uma huhule-haradoin bali. Mbila-beinesak te rouk ena. Neu ko ei ta mete-mita Au, losa ei manaku mae,
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.