Lucas 13
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI
1 Faik naa, hambu hatahori nafada Yesus nae, nggubenor Pilatus nakanisa hatahori Yahudi hida maruma Galilea mai, neu ara reni tunu-hotuk numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk nai Yerusalem.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana natane nae, “Ndondoon naa tungga ei duduꞌam, na, hatahori neni nekenisak kara raa salan nara moꞌon lena heni basa hatahori Galilear laen? Huu naa de ara hambu hukun mates, do?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Taa! Tehuu mete ma ei ta laꞌo ela ei leleo-lalaꞌo manggaraum mara, fo tungga falik Manetualain hihii-nanaun, neu ko ei oo hambu nekelulutuk sama leo sira boe.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Boe ma talo bee bali no hatahori kasalahunu faluk fo mana matek kara, huu manara manai Siloam ndefa henin de tuni nala sara, ndia fai maneuk kara naa? Salan nara moꞌon lena heni basa hatahorir marai Yerusalem, do?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Taa! Tehuu mete ma ei ta laꞌo ela ei leleo-lalaꞌo mana puta-paik fo tungga falik Manetualain eno-dalan ndoon, neu ko ei oo hambu nekelulutuk leo sira boe.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Basa boe ma Yesus fee lololek esa nae, “Hambu hatahori esa naena ai huuk esa nai osin dale. Ana mai taa-taa fo sangga mete sudik ai huuk naa naboa do, beik. Tehuu ai huuk naa, bei ta naboa.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Basa boe ma ana nadenu ndia mana maue osin nae, ‘Basa teuk telu ia ena, au mai afalik fo sangga ai huuk ia boan, te ta hambu hata esa boe na. Dadi hungga henin leo, te ai huuk ia kada nanala mamana a.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Tehuu mana maue osi naselu nae, ‘Papa boso mamanasa. Fee tembo neu ai huuk ia teuk esa bali. Mita fo au dodoꞌi ndule huun, ma fua dae maminak neun, fo doo ain neulau.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Mete ma teu mana maik ia, ai huuk ia naboa, na, malole. Tehuu mete ma taa, na, neu hungga henin leo.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Laꞌe esa, ndaa no hatahori Yahudi fai huhule-haradoin, Yesus neu fee nenorik numa uma huhule-haradoik.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Numa naa, hambu inak esa nggotin mbukuk teuk salahunu falu ena, huu nitu tatao-nonoꞌin. Ana ta bisa nambariik no matetuk.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yesus mete-nita inak naa, boe ma Ana nanggou nalan, de nafada nae, “Ina, ee! Hatematak ia ina hai ena.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Boe ma Yesus ndae liman neu inak naa nggotin. Medak neu ma, nggoti mbukun naa natetu tutik kana. Boe ma ana noke makasi noꞌuk ka ma koa-kio Manetualain.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Tehuu malangga uma huhule-haradoik naa namanasa, nahuu Yesus tao nahai hatahori laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik. Boe ma nafada hatahori noꞌuk kara raa nae, “Nai menggu esa dalen hambu fai ue-osa nee. De malole lenak hatahori kamahedik kara mai nai kada fai ue-osar raa, fo sangga hatahori tao nahai sara. Boso mai nai fai huhule-haradoik!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Tehuu Yesus naselu neun nae, “Weeh! Hatahori mana dea-matak. Nai fai huhule-haradoik oo ei maue-osa boe, hetu? Ei miu mboꞌi sapir ma keledeir, fo fee sara rinu oe, hetu?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Inak ia oo Abraham tititi-nonosin sama leo ita boe. Nitur malanggan futu-paꞌa nalan, doon teuk salahunu falu ena. Mete ma Au akamboꞌik kana laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik, na, sala, do?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yesus musun nara ramanene rala naa, boe ma ara mae. Tehuu hatahori noꞌuk kara raa ramahoko ro Ndia ue-tatao neulaun nara.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Boe ma Yesus tuti kokolan bali nae, “Ndondoon naa Au akasasamak Manetualain hatahorin nara sama leo hata, ee?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Makasososan bei kada hidak ka, tehuu doo-doo boe ma tamba ramanoꞌu. Sira iar, mulai sama leo kada ai deꞌe kadiꞌi anak. Hatahori sele-tanden nai osi dale. Basa boe ma ana mori, de dadi neu ai huu moꞌok. De mbuik kara mai randunu nai ndanan nara.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Boe ma Yesus kokolak seluk nae, “Ndondoon naa Au akasasamak Lamatuak hatahorin nara, sama leo hata bali, ee?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ana sama leo laru taꞌik, fo inak kara haꞌi ralan de rumun no tarigu saak dua, fo tao roti noꞌuk ka. Boe ma tarigu naa basa sara kaifuu losa dadi moꞌok, nahuu laru taꞌik baꞌu anak naa. Lamatuak hatahorin nara leleꞌa-nonoren nara oo tamba rambaloa leo naak boe.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Basa naa, Yesus asa mulai laꞌo reni kota Yerusalem reu. Tungga-tungga dalak, Ana tuli ndule kota ma nggorok fo nanori hatahorir.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Numa mamanak esa, hambu hatahori esa natanen nae, “Papa Meser! Fama te kada hatahori rumak ka ndia bisa hambu masoi-masodak, do?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Ana naselu nae, “Nusa tetuk do inggu temak lelesun dale neu, makabiꞌak. De maote tebe-tebe fo ei bisa maso tungga naa miu. Hambu hatahori noꞌuk ka rae soba maso, tehuu ta bisa.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Mete ma tenu uma nggoe lelesu ena, neu ko ei mambariik miu dea fo dedelu lelesu, ma eki moke tulu-falik mae, ‘Lamatuak! Soi lelesu dei!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Boe ma ei mae, ‘Talo bee de lamatuak ta nalela ai? Ai masiꞌe manggatuuk miꞌa-minu mia lamatuak. Lamatuak oo nasiꞌe fee nenorik nai ai okofoon nara boe.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ma neu ko Ana naselu nae, ‘Au afada bebeik kara ena, au ta alela ei! Eir ia, hatahori fo mana tao kada manggarauk. Malai heok numa ia miu!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Mete ma Manetualain naketu-naladi basa hatahorir dedeꞌan nara, neu ko ei kada buꞌi makarereu ma henggu nisim mara. Ei mete-mita baꞌi Abraham, baꞌi Isak, baꞌi Yakob ma Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara, basa sara maso ranggatuuk rai nusa tetuk do inggu temak dale ena. Tehuu ei neni husi henik kara rai kada dea.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Neu ko hatahori dae-bafok manuma dae-bafok ia buꞌun nara mai, numa ledo toda mai losa ledo tesa; numa kii mai losa kona, ranggatuuk raꞌa-rinu sama-sama rai Manetualain uma mane ina-huun.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Tanda matalolole matak kara iar: neu Manetualain naketu-naladi basa hatahorir dedeꞌan, neu ko hatahori see fo bakahulun tungga hatahori memeten rae, hatahori kadiꞌi anak, tehuu ana hambu hada-horomata moꞌok. Ma see fo bakahulun rae, ndia hatahori moꞌo-inahuuk, naa te Manetualain taon ndia leo kada hatahori kadiꞌi anak.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Faik naa, hambu hatahori Farisi hida mai rasare Yesus de rafada rae, “Malole lenak Papa Meser makaheok muni mamanak laen muu, huu manek Herodes sangga nae tao nisa Papa.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 — ausente —
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 — ausente —
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Awii, hatahori Yerusalem mara, ee! Eir ia, kada makanisa taa-taa Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara, ma toko makamate nedenuk bee fo nae mai natudu Manetualain eno-dalan soa-neu ei. Laꞌi-laꞌik ka ena Au nau aduduru anea fo lopo-linu ei numa manggarauk mai, nok bali manu ina nau nakarorombo nala anan nara nai lidan dale. Tehuu ei ta nau.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Hatematak ia Manetualain ta nau tao matak neu ei uma huhule-haradoin bali. Mbila-beinesak te rouk ena. Neu ko ei ta mete-mita Au, losa ei manaku mae,
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.