Lucas 13

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faik naa, hambu hatahori nafada Yesus nae, nggubenor Pilatus nakanisa hatahori Yahudi hida maruma Galilea mai, neu ara reni tunu-hotuk numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk nai Yerusalem.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana natane nae, “Ndondoon naa tungga ei duduꞌam, na, hatahori neni nekenisak kara raa salan nara moꞌon lena heni basa hatahori Galilear laen? Huu naa de ara hambu hukun mates, do?
2 Então Jesus disse:
3 Taa! Tehuu mete ma ei ta laꞌo ela ei leleo-lalaꞌo manggaraum mara, fo tungga falik Manetualain hihii-nanaun, neu ko ei oo hambu nekelulutuk sama leo sira boe.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Boe ma talo bee bali no hatahori kasalahunu faluk fo mana matek kara, huu manara manai Siloam ndefa henin de tuni nala sara, ndia fai maneuk kara naa? Salan nara moꞌon lena heni basa hatahorir marai Yerusalem, do?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Taa! Tehuu mete ma ei ta laꞌo ela ei leleo-lalaꞌo mana puta-paik fo tungga falik Manetualain eno-dalan ndoon, neu ko ei oo hambu nekelulutuk leo sira boe.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Basa boe ma Yesus fee lololek esa nae, “Hambu hatahori esa naena ai huuk esa nai osin dale. Ana mai taa-taa fo sangga mete sudik ai huuk naa naboa do, beik. Tehuu ai huuk naa, bei ta naboa.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Basa boe ma ana nadenu ndia mana maue osin nae, ‘Basa teuk telu ia ena, au mai afalik fo sangga ai huuk ia boan, te ta hambu hata esa boe na. Dadi hungga henin leo, te ai huuk ia kada nanala mamana a.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Tehuu mana maue osi naselu nae, ‘Papa boso mamanasa. Fee tembo neu ai huuk ia teuk esa bali. Mita fo au dodoꞌi ndule huun, ma fua dae maminak neun, fo doo ain neulau.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Mete ma teu mana maik ia, ai huuk ia naboa, na, malole. Tehuu mete ma taa, na, neu hungga henin leo.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Laꞌe esa, ndaa no hatahori Yahudi fai huhule-haradoin, Yesus neu fee nenorik numa uma huhule-haradoik.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Numa naa, hambu inak esa nggotin mbukuk teuk salahunu falu ena, huu nitu tatao-nonoꞌin. Ana ta bisa nambariik no matetuk.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Yesus mete-nita inak naa, boe ma Ana nanggou nalan, de nafada nae, “Ina, ee! Hatematak ia ina hai ena.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Boe ma Yesus ndae liman neu inak naa nggotin. Medak neu ma, nggoti mbukun naa natetu tutik kana. Boe ma ana noke makasi noꞌuk ka ma koa-kio Manetualain.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Tehuu malangga uma huhule-haradoik naa namanasa, nahuu Yesus tao nahai hatahori laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik. Boe ma nafada hatahori noꞌuk kara raa nae, “Nai menggu esa dalen hambu fai ue-osa nee. De malole lenak hatahori kamahedik kara mai nai kada fai ue-osar raa, fo sangga hatahori tao nahai sara. Boso mai nai fai huhule-haradoik!”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Tehuu Yesus naselu neun nae, “Weeh! Hatahori mana dea-matak. Nai fai huhule-haradoik oo ei maue-osa boe, hetu? Ei miu mboꞌi sapir ma keledeir, fo fee sara rinu oe, hetu?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Inak ia oo Abraham tititi-nonosin sama leo ita boe. Nitur malanggan futu-paꞌa nalan, doon teuk salahunu falu ena. Mete ma Au akamboꞌik kana laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik, na, sala, do?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Yesus musun nara ramanene rala naa, boe ma ara mae. Tehuu hatahori noꞌuk kara raa ramahoko ro Ndia ue-tatao neulaun nara.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Boe ma Yesus tuti kokolan bali nae, “Ndondoon naa Au akasasamak Manetualain hatahorin nara sama leo hata, ee?
18 Jesus disse:
19 Makasososan bei kada hidak ka, tehuu doo-doo boe ma tamba ramanoꞌu. Sira iar, mulai sama leo kada ai deꞌe kadiꞌi anak. Hatahori sele-tanden nai osi dale. Basa boe ma ana mori, de dadi neu ai huu moꞌok. De mbuik kara mai randunu nai ndanan nara.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Boe ma Yesus kokolak seluk nae, “Ndondoon naa Au akasasamak Lamatuak hatahorin nara, sama leo hata bali, ee?
20 Jesus continuou:
21 Ana sama leo laru taꞌik, fo inak kara haꞌi ralan de rumun no tarigu saak dua, fo tao roti noꞌuk ka. Boe ma tarigu naa basa sara kaifuu losa dadi moꞌok, nahuu laru taꞌik baꞌu anak naa. Lamatuak hatahorin nara leleꞌa-nonoren nara oo tamba rambaloa leo naak boe.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Basa naa, Yesus asa mulai laꞌo reni kota Yerusalem reu. Tungga-tungga dalak, Ana tuli ndule kota ma nggorok fo nanori hatahorir.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Numa mamanak esa, hambu hatahori esa natanen nae, “Papa Meser! Fama te kada hatahori rumak ka ndia bisa hambu masoi-masodak, do?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Ana naselu nae, “Nusa tetuk do inggu temak lelesun dale neu, makabiꞌak. De maote tebe-tebe fo ei bisa maso tungga naa miu. Hambu hatahori noꞌuk ka rae soba maso, tehuu ta bisa.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Mete ma tenu uma nggoe lelesu ena, neu ko ei mambariik miu dea fo dedelu lelesu, ma eki moke tulu-falik mae, ‘Lamatuak! Soi lelesu dei!’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Boe ma ei mae, ‘Talo bee de lamatuak ta nalela ai? Ai masiꞌe manggatuuk miꞌa-minu mia lamatuak. Lamatuak oo nasiꞌe fee nenorik nai ai okofoon nara boe.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ma neu ko Ana naselu nae, ‘Au afada bebeik kara ena, au ta alela ei! Eir ia, hatahori fo mana tao kada manggarauk. Malai heok numa ia miu!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Mete ma Manetualain naketu-naladi basa hatahorir dedeꞌan nara, neu ko ei kada buꞌi makarereu ma henggu nisim mara. Ei mete-mita baꞌi Abraham, baꞌi Isak, baꞌi Yakob ma Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara, basa sara maso ranggatuuk rai nusa tetuk do inggu temak dale ena. Tehuu ei neni husi henik kara rai kada dea.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Neu ko hatahori dae-bafok manuma dae-bafok ia buꞌun nara mai, numa ledo toda mai losa ledo tesa; numa kii mai losa kona, ranggatuuk raꞌa-rinu sama-sama rai Manetualain uma mane ina-huun.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Tanda matalolole matak kara iar: neu Manetualain naketu-naladi basa hatahorir dedeꞌan, neu ko hatahori see fo bakahulun tungga hatahori memeten rae, hatahori kadiꞌi anak, tehuu ana hambu hada-horomata moꞌok. Ma see fo bakahulun rae, ndia hatahori moꞌo-inahuuk, naa te Manetualain taon ndia leo kada hatahori kadiꞌi anak.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Faik naa, hambu hatahori Farisi hida mai rasare Yesus de rafada rae, “Malole lenak Papa Meser makaheok muni mamanak laen muu, huu manek Herodes sangga nae tao nisa Papa.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 — ausente —
32 Jesus respondeu:
33 — ausente —
33 E Jesus continuou:
34 Awii, hatahori Yerusalem mara, ee! Eir ia, kada makanisa taa-taa Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara, ma toko makamate nedenuk bee fo nae mai natudu Manetualain eno-dalan soa-neu ei. Laꞌi-laꞌik ka ena Au nau aduduru anea fo lopo-linu ei numa manggarauk mai, nok bali manu ina nau nakarorombo nala anan nara nai lidan dale. Tehuu ei ta nau.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Hatematak ia Manetualain ta nau tao matak neu ei uma huhule-haradoin bali. Mbila-beinesak te rouk ena. Neu ko ei ta mete-mita Au, losa ei manaku mae,
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.