Lucas 13

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Faik naa, hambu hatahori nafada Yesus nae, nggubenor Pilatus nakanisa hatahori Yahudi hida maruma Galilea mai, neu ara reni tunu-hotuk numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk nai Yerusalem.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana natane nae, “Ndondoon naa tungga ei duduꞌam, na, hatahori neni nekenisak kara raa salan nara moꞌon lena heni basa hatahori Galilear laen? Huu naa de ara hambu hukun mates, do?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Taa! Tehuu mete ma ei ta laꞌo ela ei leleo-lalaꞌo manggaraum mara, fo tungga falik Manetualain hihii-nanaun, neu ko ei oo hambu nekelulutuk sama leo sira boe.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Boe ma talo bee bali no hatahori kasalahunu faluk fo mana matek kara, huu manara manai Siloam ndefa henin de tuni nala sara, ndia fai maneuk kara naa? Salan nara moꞌon lena heni basa hatahorir marai Yerusalem, do?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Taa! Tehuu mete ma ei ta laꞌo ela ei leleo-lalaꞌo mana puta-paik fo tungga falik Manetualain eno-dalan ndoon, neu ko ei oo hambu nekelulutuk leo sira boe.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Basa boe ma Yesus fee lololek esa nae, “Hambu hatahori esa naena ai huuk esa nai osin dale. Ana mai taa-taa fo sangga mete sudik ai huuk naa naboa do, beik. Tehuu ai huuk naa, bei ta naboa.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Basa boe ma ana nadenu ndia mana maue osin nae, ‘Basa teuk telu ia ena, au mai afalik fo sangga ai huuk ia boan, te ta hambu hata esa boe na. Dadi hungga henin leo, te ai huuk ia kada nanala mamana a.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Tehuu mana maue osi naselu nae, ‘Papa boso mamanasa. Fee tembo neu ai huuk ia teuk esa bali. Mita fo au dodoꞌi ndule huun, ma fua dae maminak neun, fo doo ain neulau.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Mete ma teu mana maik ia, ai huuk ia naboa, na, malole. Tehuu mete ma taa, na, neu hungga henin leo.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Laꞌe esa, ndaa no hatahori Yahudi fai huhule-haradoin, Yesus neu fee nenorik numa uma huhule-haradoik.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Numa naa, hambu inak esa nggotin mbukuk teuk salahunu falu ena, huu nitu tatao-nonoꞌin. Ana ta bisa nambariik no matetuk.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesus mete-nita inak naa, boe ma Ana nanggou nalan, de nafada nae, “Ina, ee! Hatematak ia ina hai ena.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Boe ma Yesus ndae liman neu inak naa nggotin. Medak neu ma, nggoti mbukun naa natetu tutik kana. Boe ma ana noke makasi noꞌuk ka ma koa-kio Manetualain.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Tehuu malangga uma huhule-haradoik naa namanasa, nahuu Yesus tao nahai hatahori laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik. Boe ma nafada hatahori noꞌuk kara raa nae, “Nai menggu esa dalen hambu fai ue-osa nee. De malole lenak hatahori kamahedik kara mai nai kada fai ue-osar raa, fo sangga hatahori tao nahai sara. Boso mai nai fai huhule-haradoik!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Tehuu Yesus naselu neun nae, “Weeh! Hatahori mana dea-matak. Nai fai huhule-haradoik oo ei maue-osa boe, hetu? Ei miu mboꞌi sapir ma keledeir, fo fee sara rinu oe, hetu?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Inak ia oo Abraham tititi-nonosin sama leo ita boe. Nitur malanggan futu-paꞌa nalan, doon teuk salahunu falu ena. Mete ma Au akamboꞌik kana laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik, na, sala, do?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesus musun nara ramanene rala naa, boe ma ara mae. Tehuu hatahori noꞌuk kara raa ramahoko ro Ndia ue-tatao neulaun nara.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Boe ma Yesus tuti kokolan bali nae, “Ndondoon naa Au akasasamak Manetualain hatahorin nara sama leo hata, ee?
18 Jesus disse:
19 Makasososan bei kada hidak ka, tehuu doo-doo boe ma tamba ramanoꞌu. Sira iar, mulai sama leo kada ai deꞌe kadiꞌi anak. Hatahori sele-tanden nai osi dale. Basa boe ma ana mori, de dadi neu ai huu moꞌok. De mbuik kara mai randunu nai ndanan nara.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Boe ma Yesus kokolak seluk nae, “Ndondoon naa Au akasasamak Lamatuak hatahorin nara, sama leo hata bali, ee?
20 Disse mais:
21 Ana sama leo laru taꞌik, fo inak kara haꞌi ralan de rumun no tarigu saak dua, fo tao roti noꞌuk ka. Boe ma tarigu naa basa sara kaifuu losa dadi moꞌok, nahuu laru taꞌik baꞌu anak naa. Lamatuak hatahorin nara leleꞌa-nonoren nara oo tamba rambaloa leo naak boe.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Basa naa, Yesus asa mulai laꞌo reni kota Yerusalem reu. Tungga-tungga dalak, Ana tuli ndule kota ma nggorok fo nanori hatahorir.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Numa mamanak esa, hambu hatahori esa natanen nae, “Papa Meser! Fama te kada hatahori rumak ka ndia bisa hambu masoi-masodak, do?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Ana naselu nae, “Nusa tetuk do inggu temak lelesun dale neu, makabiꞌak. De maote tebe-tebe fo ei bisa maso tungga naa miu. Hambu hatahori noꞌuk ka rae soba maso, tehuu ta bisa.
24 Jesus respondeu:
25 Mete ma tenu uma nggoe lelesu ena, neu ko ei mambariik miu dea fo dedelu lelesu, ma eki moke tulu-falik mae, ‘Lamatuak! Soi lelesu dei!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Boe ma ei mae, ‘Talo bee de lamatuak ta nalela ai? Ai masiꞌe manggatuuk miꞌa-minu mia lamatuak. Lamatuak oo nasiꞌe fee nenorik nai ai okofoon nara boe.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ma neu ko Ana naselu nae, ‘Au afada bebeik kara ena, au ta alela ei! Eir ia, hatahori fo mana tao kada manggarauk. Malai heok numa ia miu!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Mete ma Manetualain naketu-naladi basa hatahorir dedeꞌan nara, neu ko ei kada buꞌi makarereu ma henggu nisim mara. Ei mete-mita baꞌi Abraham, baꞌi Isak, baꞌi Yakob ma Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara, basa sara maso ranggatuuk rai nusa tetuk do inggu temak dale ena. Tehuu ei neni husi henik kara rai kada dea.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Neu ko hatahori dae-bafok manuma dae-bafok ia buꞌun nara mai, numa ledo toda mai losa ledo tesa; numa kii mai losa kona, ranggatuuk raꞌa-rinu sama-sama rai Manetualain uma mane ina-huun.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Tanda matalolole matak kara iar: neu Manetualain naketu-naladi basa hatahorir dedeꞌan, neu ko hatahori see fo bakahulun tungga hatahori memeten rae, hatahori kadiꞌi anak, tehuu ana hambu hada-horomata moꞌok. Ma see fo bakahulun rae, ndia hatahori moꞌo-inahuuk, naa te Manetualain taon ndia leo kada hatahori kadiꞌi anak.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Faik naa, hambu hatahori Farisi hida mai rasare Yesus de rafada rae, “Malole lenak Papa Meser makaheok muni mamanak laen muu, huu manek Herodes sangga nae tao nisa Papa.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 — ausente —
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 — ausente —
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Awii, hatahori Yerusalem mara, ee! Eir ia, kada makanisa taa-taa Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara, ma toko makamate nedenuk bee fo nae mai natudu Manetualain eno-dalan soa-neu ei. Laꞌi-laꞌik ka ena Au nau aduduru anea fo lopo-linu ei numa manggarauk mai, nok bali manu ina nau nakarorombo nala anan nara nai lidan dale. Tehuu ei ta nau.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Hatematak ia Manetualain ta nau tao matak neu ei uma huhule-haradoin bali. Mbila-beinesak te rouk ena. Neu ko ei ta mete-mita Au, losa ei manaku mae,
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.