Lucas 12

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faik naa, hambu hatahori rifun hida naa, ara mai rae nenene Yesus. Ara laꞌok raseseti ma rakarumbu rala Yesus. Boe ma Ana kokolak nakahuluk no ana nunin nara nae, “Manea aom mara fo boso tungga hatahori Farisir dea-matan. Te ara soa kokolak laen, tao laen.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Ara tao nok bali sira neulauk, tehuu sira dea-matan naa, neu ko neni nitak. Basa hata fo nefunik hatematak ia, neu ko neni nitak.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Hata fo ei kokolak no nefufunik hatematak ia, neu ko hatahorir ramanene sara ledo-ledo. Hata fo ei kutu-nuꞌu nai kama dale, neu ko hatahorir kokolak kasa rahere nai hatahori noꞌuk ka matan.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Yesus kokolak tamba nae, “Ana nggara ein! Boso bii-mamataꞌu mete ma hatahorir rae tao risa ei. Ara bisa tao risa kada ei ao-mbaam, tehuu ta bisa tao hata-hata neu ei samanem.
4 Jesus continuou:
5 Au sangga afada ae, ei muste mamataꞌu neu see. Ei muste mamataꞌu neu Manetualain. Ana ndia bisa tao nisa, ma piru heni ei meni aꞌi mbila ta kala matek dale miu. De Ndia ia, ndia ei muste mamataꞌun tebe-tebe.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Ei duꞌa sudik kana, mbui litik belin baꞌu hata? Belin baꞌu anak ka, hetu?! Mbuik lima belin seen dua, hetu ma! Leo mae talo naa, tehuu Manetualain ta lilii heni esa boe na.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Leo naak oo, Manetualain tao matak neu ei boe. Ana bubuluk no tetuk, ei langga bulun dook hida nai ei langgam mara. Dadi ei hae mamataꞌu, nahuu Manetualain timba-tai nala ei belim lena heni basa mbui litik noꞌuk kara raa.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Basa de Yesus kokolak bali no Ndia ana nunin nara nae, “Pasa ndiꞌi doom mara matalolole! Mete ma hambu hatahori ta mae manaku Au nai hatahori noꞌuk ka matan nai dae-bafok ia, neu ko Au oo, ta mae manaku sana nai Manetualain atan nara matan nai nusa tetuk do inggu temak boe ae, ndia ia Au hatahoring.
8 Jesus disse ainda:
9 Tehuu mete ma hambu hatahori kokolak nai hatahori dae-bafok matan nae, ndia ta nalela Au, neu ko Au oo, kokolak nai Manetualain atan nara matan nai nusa tetuk do inggu temak boe ae, Au ta alela sana.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Mete ma hambu hatahori kokolak nakabobook Au nade maloleng, na, Manetualain bei sadia lilii heni ndia salan naa. Tehuu mete ma ana kokolak nakabobook Manetualain Dula-dale Malalaon nade malolen, Manetualain ta lilii ndia salan naa.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Neu hatahorir leꞌa reni ei meni mamana parisa dedeꞌa anggamar miu, do meni hatahorir mana parendar miu, nahuu ei mamahere neu Au, ei hae mamataꞌu masalaꞌe aom mara talo bee.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Neu ko faik naa oo, Manetualain Dula-dale Malalaon nanori ei dedeꞌa deꞌek fo nandaa no maselu mbali sara boe.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Basa boe ma hatahori esa numa hatahori noꞌuk kara raa mai natane Yesus nae, “Papa Meser! Tulun madenu au kaꞌang fo baꞌe ai aman pusakan no au dei.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Tehuu Yesus naselun nae, “Heeh! See ndia soꞌuk Au dadi Mana Maketu-maladi Dedeꞌak fo aketu ei dua ngga dedeꞌam matak leo naak naa?”
14 Jesus disse:
15 Boe ma Yesus kokolak no basa hatahori noꞌuk kara raa nae, “Ei muste besa-besa fo boso miꞌa mata lenak. Huu hata-heto noꞌuk ka oo, ta neni fee masoda lino-lendek boe.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Basa boe ma Ana tui lololek esa nae, “Hambu hatahori kamasuꞌik esa, osin buna-boan noꞌun seli.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Losa basa nggudang mamana mbembedak sofen seꞌe-seꞌe ena, de ana ta bubuluk tao talo bee bali.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Boe ma ana naketu nae, ‘Au nau tao talo kada ia! Au ofe heni nggudang raak kara iar, fo ambaririik seluk moꞌon lenak bali, dei fo au ahinda osi isin ma basa suꞌi-betes laen nara reu naa.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Mete ma talo naa ena, na, dei fo au kokolak ua au aong ae, “Wee! Nggudang sofek ena! Nanaꞌak dai ena fo muꞌa losa teu-teuk kara. De muꞌa-minu malada-malada, ma ndae betok eim fo setelele leo!’ ”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Tehuu Manetualain nafada neun nae, ‘Woi! Nggoa bebek, ee! Leꞌodaen ia oo, o mate boe. De see ndia soa basa o nggudang naa isin lalaꞌen, ee?’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Dadi talo ia! Hatahori bisa naduduru hata-heto noꞌun seli nai dae-bafok ia soa-neu ndia ao heli-helin, tehuu nai Manetualain duduꞌan, ndia ia hata taak, nahuu ana ta malole no Manetualain.”
21 Jesus concluiu:
22 Basa de Yesus nanori tamba neu Ndia ana nunin nara nae, “Ei hae masambute mia masodam mara tungga faik laꞌe-neu mae miꞌa hata, do, pake hata.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Huu ita masodan ia, neulaun lena heni hata fo ita taꞌa, ma hata fo ita pake.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Mete sudik mbui kaa nggeok kara! Ara ta sele-tande, ta ketu-koru, ta raena soka-pole fo rahinda nanaꞌak, tehuu Manetualain nakaboi sara. Mete ma talo naa, neu ko Ana oo bisa nakaboi ei boe, nahuu Ana timba-tai nala ei belim mara lena heni mbuik kara raa.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Mete ma hatahori nambariik nasare titiro, boe ma ana kada nasambute no ao heli-helin, nai rarain ana bisa tao nambanaru ndia teu-fain, do taa? Ta bisa!
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Dadi mete ma ei masambute mia kada dedeꞌa kadiꞌi anak leo naak, ta neni nanalak hata esa boe na, talo bee de ei bei mae masambute mia dedeꞌa moꞌok kara bali? Nanalan hata?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Mete sudik bungga fuir. Ara ta raue osi-lutur, ma ta tenu-lolo. Tehuu manek Soleman bua-loꞌan neulaun lenak oo ta bisa lena heni bungga fuir naa lolen boe.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Huu Manetualain nakaboi naꞌu kadiꞌi anak fo sosoan taa, fo mana nasoda kada faik ia, boe ma beꞌe-mai maten, fo hatahori nggarin neni aꞌi dale neu. Mete ma leo naak, Ana oo bisa nakaboi-nasamao ei fo belim mara lena heni naꞌu naa boe. Dadi tao hata de ei ta tai-mamahena neu Manetualain tebe-tebe?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Leo naak oo ei hae masambute laꞌe-neu nanaꞌa-nininuk boe. Huu neu ko Manetualain ndia koladu.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Hatahorir fo ta mana tai-ramahena neu Manetualain, ara raue-osa fafandek lima-ein nara fo koladu basa matak kara raa. Tehuu eir ia, boso talo naa, nahuu Amam manai nusa tetuk do inggu temak bubuluk basa hata fo ei toꞌa.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Mete ma ei makalalaꞌok makahuluk Manetualain ue-osan, neu ko Ana koladu basa matak kara iar fee ei.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Basa de Yesus tuti seluk kokolan nae, “Ei sama leo bibi lombo bubua anak esa, fo ta raena barakaik faa boe na. Tehuu hae mamataꞌu! Ei Amam manai nusa tetuk do inggu temak naa, Mane Ina-huuk. Hata fo Ndia enan, Ana feen neu Ndia ana susuen nara no nemehokok.
32 Jesus continuou:
33 Dadi miu seꞌo heni basa ei bua-baꞌum mara, basa, na, doin nara miu babaꞌe fee hatahori hata taak kara. No dalak naa, ei mahinda hata-heto nai nusa tetuk do inggu temak, mamana lino-lendek ma matea ndoos. Naꞌo manu-meo ta bisa maso neu namanaꞌo nala sara. Lafo-iꞌinggir oo ta bisa raꞌa rakalulutu sara boe.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Masaneda matalolole! Ei hata-hetom nai bee, na, ei dalem oo nai naa boe.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Neu tenu uma fali ma mete-nita hatahori mana maue-osar rahani a talo naa, neu ko ara raua. Neu ko tenu uma natudu dale susuen neu sara. Ana pake hatahori mana maue-osar bua-loꞌan nara, boe ma neu naono-lalau hatahori mana maue-osar raa no nanaꞌa malada-malada.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Hatahori mana maue-osar raa memak raua, nahuu ara raono-lalau tenu uma no malole. Leo mae tenu uma mai liꞌu hida a mesan, fati ladak do, lole mbilak, ara rahani a taa-taa.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Duꞌa matalolole! Mete ma tenu uma bubuluk no tetuk liꞌu hida naꞌo manu-meo nae mai, neu ko ana ta fee lelak fo naꞌo manu-meo foꞌai ndia uman.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Dadi ei muste mahani a taa-taa, te ta hambu hatahori esa boe na bubuluk no tetuk faik bee, Hatahori Dae-bafo Isi-isik nae fali mai.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Boe ma Petrus natane Yesus nae, “Papa Meser! Papa lololen bebeik kara ia, laꞌe kada ai mesa ngga do laꞌe basa hatahorir?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 — ausente —
42 O Senhor respondeu:
43 — ausente —
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 — ausente —
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Tehuu sosoek mete ma malanggan mana koladuk naa, mulai duꞌa nae, ‘Mete te tou lasik dook ka dei fo ana fali.’ De ana mulai poko-femba hatahori mana maue-osa laen nara, touk ma inak. Boe ma ana nanggatuuk naꞌa-ninu no nemehokok losa mafu.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Tehuu faik esa, neu malangga mana koladuk naa ta meda nala sana, nggengger neuk ka, ndia malanggan fali. Neu malanggan bubuluk dedeꞌa matak naa, boe ma ana poko-femban tutik kana. De ana husi henin, fo ana simbo nala babaꞌen nai deak sama-sama no hatahori fo dalen ta mahanik tungga ndia malanggan hihiin.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Hatahori mana maue-osa fo bubuluk ndia malanggan hihiin, tehuu ta sadia tao tungga, do ta nau tao tungga, neu ko hambu hukun berak.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Tehuu hatahori mana maue-osa fo naue sala, nahuu ana ta bubuluk ndia malanggan hihiin, neu ko ana hambu hukun ta berak. Hatahori fo mana simbo noꞌuk, ndia babalan oo noꞌuk boe. Hatahori fo mana simbo ue-osa moꞌok, ndia neselu-netaan oo moꞌok boe.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Yesus tuti seluk kokolan nae, “Au mai fo tada feꞌe Au hatahoring numa hatahori laen mai nai dae-bafok ia. Naa, sama leo hatahori pake aꞌi fo hotu heni dafuk. Au hihiing naa, mete fo aꞌi naa mulai mbila nai basa mamanak ena.
49 Jesus continuou:
50 Tehuu Au muste lemba-asaa ala doidoso berak akahuluk. Neu ko Au doidoso tebe-tebe losa Au uen basan ena dei.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ei duꞌa mae, Au mai uni mole-damek nai dae-bafok ia, do? Taa! Au mai fo tao ala hatahorir rahuur rasimbo bafak, ma tao hatahorir rabingga-baꞌek, nahuu Au nenoring.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Numa hatematak ia neu, hatahori ratoranook kara rabingga-baꞌek. Nai nufaneluk esa dale, telu laban dua, dua laban telu.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ama bonggik laban ana bonggin;
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Boe ma Yesus kokolak no hatahori noꞌuk kara raa nae, “Mete ma ei mete-mita sosoꞌak katek ka nai buꞌun muri, ei mae, ‘Ia tanda nae, udan sangga mai ena.’ Memak tebe leo naak.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Mete ma ani konak fuu mai, na, ei mae, ‘Ia tanda nae, faik ia katobi ndoos!’ Memak tebe leo naak.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Woi! Ei hatahori dae-bafok mana dea-matak fo kokolak laen, tao laen! Ei tadu-tanda malela dae-inak ia tungga fai hanas ma fai oe faak lalalin hihiin. Tehuu tao hata de ei ta nau malela Manetualain hihii-nanaun nai hatematak ia?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 — ausente —
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 — ausente —
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Mete ma talo naa, neu ko ei ta bisa kalua, losa bae maketu basa ei hutam mara fo mana maketu-maladi dedeꞌak naketu basak naa.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.