Lucas 12
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ
1 Faik naa, hambu hatahori rifun hida naa, ara mai rae nenene Yesus. Ara laꞌok raseseti ma rakarumbu rala Yesus. Boe ma Ana kokolak nakahuluk no ana nunin nara nae, “Manea aom mara fo boso tungga hatahori Farisir dea-matan. Te ara soa kokolak laen, tao laen.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ara tao nok bali sira neulauk, tehuu sira dea-matan naa, neu ko neni nitak. Basa hata fo nefunik hatematak ia, neu ko neni nitak.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Hata fo ei kokolak no nefufunik hatematak ia, neu ko hatahorir ramanene sara ledo-ledo. Hata fo ei kutu-nuꞌu nai kama dale, neu ko hatahorir kokolak kasa rahere nai hatahori noꞌuk ka matan.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Yesus kokolak tamba nae, “Ana nggara ein! Boso bii-mamataꞌu mete ma hatahorir rae tao risa ei. Ara bisa tao risa kada ei ao-mbaam, tehuu ta bisa tao hata-hata neu ei samanem.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Au sangga afada ae, ei muste mamataꞌu neu see. Ei muste mamataꞌu neu Manetualain. Ana ndia bisa tao nisa, ma piru heni ei meni aꞌi mbila ta kala matek dale miu. De Ndia ia, ndia ei muste mamataꞌun tebe-tebe.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Ei duꞌa sudik kana, mbui litik belin baꞌu hata? Belin baꞌu anak ka, hetu?! Mbuik lima belin seen dua, hetu ma! Leo mae talo naa, tehuu Manetualain ta lilii heni esa boe na.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Leo naak oo, Manetualain tao matak neu ei boe. Ana bubuluk no tetuk, ei langga bulun dook hida nai ei langgam mara. Dadi ei hae mamataꞌu, nahuu Manetualain timba-tai nala ei belim lena heni basa mbui litik noꞌuk kara raa.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Basa de Yesus kokolak bali no Ndia ana nunin nara nae, “Pasa ndiꞌi doom mara matalolole! Mete ma hambu hatahori ta mae manaku Au nai hatahori noꞌuk ka matan nai dae-bafok ia, neu ko Au oo, ta mae manaku sana nai Manetualain atan nara matan nai nusa tetuk do inggu temak boe ae, ndia ia Au hatahoring.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Tehuu mete ma hambu hatahori kokolak nai hatahori dae-bafok matan nae, ndia ta nalela Au, neu ko Au oo, kokolak nai Manetualain atan nara matan nai nusa tetuk do inggu temak boe ae, Au ta alela sana.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Mete ma hambu hatahori kokolak nakabobook Au nade maloleng, na, Manetualain bei sadia lilii heni ndia salan naa. Tehuu mete ma ana kokolak nakabobook Manetualain Dula-dale Malalaon nade malolen, Manetualain ta lilii ndia salan naa.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Neu hatahorir leꞌa reni ei meni mamana parisa dedeꞌa anggamar miu, do meni hatahorir mana parendar miu, nahuu ei mamahere neu Au, ei hae mamataꞌu masalaꞌe aom mara talo bee.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Neu ko faik naa oo, Manetualain Dula-dale Malalaon nanori ei dedeꞌa deꞌek fo nandaa no maselu mbali sara boe.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Basa boe ma hatahori esa numa hatahori noꞌuk kara raa mai natane Yesus nae, “Papa Meser! Tulun madenu au kaꞌang fo baꞌe ai aman pusakan no au dei.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Tehuu Yesus naselun nae, “Heeh! See ndia soꞌuk Au dadi Mana Maketu-maladi Dedeꞌak fo aketu ei dua ngga dedeꞌam matak leo naak naa?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Boe ma Yesus kokolak no basa hatahori noꞌuk kara raa nae, “Ei muste besa-besa fo boso miꞌa mata lenak. Huu hata-heto noꞌuk ka oo, ta neni fee masoda lino-lendek boe.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Basa boe ma Ana tui lololek esa nae, “Hambu hatahori kamasuꞌik esa, osin buna-boan noꞌun seli.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Losa basa nggudang mamana mbembedak sofen seꞌe-seꞌe ena, de ana ta bubuluk tao talo bee bali.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Boe ma ana naketu nae, ‘Au nau tao talo kada ia! Au ofe heni nggudang raak kara iar, fo ambaririik seluk moꞌon lenak bali, dei fo au ahinda osi isin ma basa suꞌi-betes laen nara reu naa.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Mete ma talo naa ena, na, dei fo au kokolak ua au aong ae, “Wee! Nggudang sofek ena! Nanaꞌak dai ena fo muꞌa losa teu-teuk kara. De muꞌa-minu malada-malada, ma ndae betok eim fo setelele leo!’ ”
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Tehuu Manetualain nafada neun nae, ‘Woi! Nggoa bebek, ee! Leꞌodaen ia oo, o mate boe. De see ndia soa basa o nggudang naa isin lalaꞌen, ee?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Dadi talo ia! Hatahori bisa naduduru hata-heto noꞌun seli nai dae-bafok ia soa-neu ndia ao heli-helin, tehuu nai Manetualain duduꞌan, ndia ia hata taak, nahuu ana ta malole no Manetualain.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Basa de Yesus nanori tamba neu Ndia ana nunin nara nae, “Ei hae masambute mia masodam mara tungga faik laꞌe-neu mae miꞌa hata, do, pake hata.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Huu ita masodan ia, neulaun lena heni hata fo ita taꞌa, ma hata fo ita pake.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Mete sudik mbui kaa nggeok kara! Ara ta sele-tande, ta ketu-koru, ta raena soka-pole fo rahinda nanaꞌak, tehuu Manetualain nakaboi sara. Mete ma talo naa, neu ko Ana oo bisa nakaboi ei boe, nahuu Ana timba-tai nala ei belim mara lena heni mbuik kara raa.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Mete ma hatahori nambariik nasare titiro, boe ma ana kada nasambute no ao heli-helin, nai rarain ana bisa tao nambanaru ndia teu-fain, do taa? Ta bisa!
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Dadi mete ma ei masambute mia kada dedeꞌa kadiꞌi anak leo naak, ta neni nanalak hata esa boe na, talo bee de ei bei mae masambute mia dedeꞌa moꞌok kara bali? Nanalan hata?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Mete sudik bungga fuir. Ara ta raue osi-lutur, ma ta tenu-lolo. Tehuu manek Soleman bua-loꞌan neulaun lenak oo ta bisa lena heni bungga fuir naa lolen boe.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Huu Manetualain nakaboi naꞌu kadiꞌi anak fo sosoan taa, fo mana nasoda kada faik ia, boe ma beꞌe-mai maten, fo hatahori nggarin neni aꞌi dale neu. Mete ma leo naak, Ana oo bisa nakaboi-nasamao ei fo belim mara lena heni naꞌu naa boe. Dadi tao hata de ei ta tai-mamahena neu Manetualain tebe-tebe?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Leo naak oo ei hae masambute laꞌe-neu nanaꞌa-nininuk boe. Huu neu ko Manetualain ndia koladu.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Hatahorir fo ta mana tai-ramahena neu Manetualain, ara raue-osa fafandek lima-ein nara fo koladu basa matak kara raa. Tehuu eir ia, boso talo naa, nahuu Amam manai nusa tetuk do inggu temak bubuluk basa hata fo ei toꞌa.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Mete ma ei makalalaꞌok makahuluk Manetualain ue-osan, neu ko Ana koladu basa matak kara iar fee ei.”
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Basa de Yesus tuti seluk kokolan nae, “Ei sama leo bibi lombo bubua anak esa, fo ta raena barakaik faa boe na. Tehuu hae mamataꞌu! Ei Amam manai nusa tetuk do inggu temak naa, Mane Ina-huuk. Hata fo Ndia enan, Ana feen neu Ndia ana susuen nara no nemehokok.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Dadi miu seꞌo heni basa ei bua-baꞌum mara, basa, na, doin nara miu babaꞌe fee hatahori hata taak kara. No dalak naa, ei mahinda hata-heto nai nusa tetuk do inggu temak, mamana lino-lendek ma matea ndoos. Naꞌo manu-meo ta bisa maso neu namanaꞌo nala sara. Lafo-iꞌinggir oo ta bisa raꞌa rakalulutu sara boe.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Masaneda matalolole! Ei hata-hetom nai bee, na, ei dalem oo nai naa boe.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Neu tenu uma fali ma mete-nita hatahori mana maue-osar rahani a talo naa, neu ko ara raua. Neu ko tenu uma natudu dale susuen neu sara. Ana pake hatahori mana maue-osar bua-loꞌan nara, boe ma neu naono-lalau hatahori mana maue-osar raa no nanaꞌa malada-malada.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Hatahori mana maue-osar raa memak raua, nahuu ara raono-lalau tenu uma no malole. Leo mae tenu uma mai liꞌu hida a mesan, fati ladak do, lole mbilak, ara rahani a taa-taa.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Duꞌa matalolole! Mete ma tenu uma bubuluk no tetuk liꞌu hida naꞌo manu-meo nae mai, neu ko ana ta fee lelak fo naꞌo manu-meo foꞌai ndia uman.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Dadi ei muste mahani a taa-taa, te ta hambu hatahori esa boe na bubuluk no tetuk faik bee, Hatahori Dae-bafo Isi-isik nae fali mai.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Boe ma Petrus natane Yesus nae, “Papa Meser! Papa lololen bebeik kara ia, laꞌe kada ai mesa ngga do laꞌe basa hatahorir?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 — ausente —
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 — ausente —
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 — ausente —
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Tehuu sosoek mete ma malanggan mana koladuk naa, mulai duꞌa nae, ‘Mete te tou lasik dook ka dei fo ana fali.’ De ana mulai poko-femba hatahori mana maue-osa laen nara, touk ma inak. Boe ma ana nanggatuuk naꞌa-ninu no nemehokok losa mafu.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Tehuu faik esa, neu malangga mana koladuk naa ta meda nala sana, nggengger neuk ka, ndia malanggan fali. Neu malanggan bubuluk dedeꞌa matak naa, boe ma ana poko-femban tutik kana. De ana husi henin, fo ana simbo nala babaꞌen nai deak sama-sama no hatahori fo dalen ta mahanik tungga ndia malanggan hihiin.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Hatahori mana maue-osa fo bubuluk ndia malanggan hihiin, tehuu ta sadia tao tungga, do ta nau tao tungga, neu ko hambu hukun berak.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Tehuu hatahori mana maue-osa fo naue sala, nahuu ana ta bubuluk ndia malanggan hihiin, neu ko ana hambu hukun ta berak. Hatahori fo mana simbo noꞌuk, ndia babalan oo noꞌuk boe. Hatahori fo mana simbo ue-osa moꞌok, ndia neselu-netaan oo moꞌok boe.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Yesus tuti seluk kokolan nae, “Au mai fo tada feꞌe Au hatahoring numa hatahori laen mai nai dae-bafok ia. Naa, sama leo hatahori pake aꞌi fo hotu heni dafuk. Au hihiing naa, mete fo aꞌi naa mulai mbila nai basa mamanak ena.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Tehuu Au muste lemba-asaa ala doidoso berak akahuluk. Neu ko Au doidoso tebe-tebe losa Au uen basan ena dei.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Ei duꞌa mae, Au mai uni mole-damek nai dae-bafok ia, do? Taa! Au mai fo tao ala hatahorir rahuur rasimbo bafak, ma tao hatahorir rabingga-baꞌek, nahuu Au nenoring.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Numa hatematak ia neu, hatahori ratoranook kara rabingga-baꞌek. Nai nufaneluk esa dale, telu laban dua, dua laban telu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Ama bonggik laban ana bonggin;
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Boe ma Yesus kokolak no hatahori noꞌuk kara raa nae, “Mete ma ei mete-mita sosoꞌak katek ka nai buꞌun muri, ei mae, ‘Ia tanda nae, udan sangga mai ena.’ Memak tebe leo naak.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Mete ma ani konak fuu mai, na, ei mae, ‘Ia tanda nae, faik ia katobi ndoos!’ Memak tebe leo naak.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Woi! Ei hatahori dae-bafok mana dea-matak fo kokolak laen, tao laen! Ei tadu-tanda malela dae-inak ia tungga fai hanas ma fai oe faak lalalin hihiin. Tehuu tao hata de ei ta nau malela Manetualain hihii-nanaun nai hatematak ia?”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 — ausente —
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 — ausente —
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Mete ma talo naa, neu ko ei ta bisa kalua, losa bae maketu basa ei hutam mara fo mana maketu-maladi dedeꞌak naketu basak naa.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.