Lucas 12
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA
1 Faik naa, hambu hatahori rifun hida naa, ara mai rae nenene Yesus. Ara laꞌok raseseti ma rakarumbu rala Yesus. Boe ma Ana kokolak nakahuluk no ana nunin nara nae, “Manea aom mara fo boso tungga hatahori Farisir dea-matan. Te ara soa kokolak laen, tao laen.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Ara tao nok bali sira neulauk, tehuu sira dea-matan naa, neu ko neni nitak. Basa hata fo nefunik hatematak ia, neu ko neni nitak.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Hata fo ei kokolak no nefufunik hatematak ia, neu ko hatahorir ramanene sara ledo-ledo. Hata fo ei kutu-nuꞌu nai kama dale, neu ko hatahorir kokolak kasa rahere nai hatahori noꞌuk ka matan.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Yesus kokolak tamba nae, “Ana nggara ein! Boso bii-mamataꞌu mete ma hatahorir rae tao risa ei. Ara bisa tao risa kada ei ao-mbaam, tehuu ta bisa tao hata-hata neu ei samanem.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Au sangga afada ae, ei muste mamataꞌu neu see. Ei muste mamataꞌu neu Manetualain. Ana ndia bisa tao nisa, ma piru heni ei meni aꞌi mbila ta kala matek dale miu. De Ndia ia, ndia ei muste mamataꞌun tebe-tebe.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Ei duꞌa sudik kana, mbui litik belin baꞌu hata? Belin baꞌu anak ka, hetu?! Mbuik lima belin seen dua, hetu ma! Leo mae talo naa, tehuu Manetualain ta lilii heni esa boe na.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Leo naak oo, Manetualain tao matak neu ei boe. Ana bubuluk no tetuk, ei langga bulun dook hida nai ei langgam mara. Dadi ei hae mamataꞌu, nahuu Manetualain timba-tai nala ei belim lena heni basa mbui litik noꞌuk kara raa.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Basa de Yesus kokolak bali no Ndia ana nunin nara nae, “Pasa ndiꞌi doom mara matalolole! Mete ma hambu hatahori ta mae manaku Au nai hatahori noꞌuk ka matan nai dae-bafok ia, neu ko Au oo, ta mae manaku sana nai Manetualain atan nara matan nai nusa tetuk do inggu temak boe ae, ndia ia Au hatahoring.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Tehuu mete ma hambu hatahori kokolak nai hatahori dae-bafok matan nae, ndia ta nalela Au, neu ko Au oo, kokolak nai Manetualain atan nara matan nai nusa tetuk do inggu temak boe ae, Au ta alela sana.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Mete ma hambu hatahori kokolak nakabobook Au nade maloleng, na, Manetualain bei sadia lilii heni ndia salan naa. Tehuu mete ma ana kokolak nakabobook Manetualain Dula-dale Malalaon nade malolen, Manetualain ta lilii ndia salan naa.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Neu hatahorir leꞌa reni ei meni mamana parisa dedeꞌa anggamar miu, do meni hatahorir mana parendar miu, nahuu ei mamahere neu Au, ei hae mamataꞌu masalaꞌe aom mara talo bee.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Neu ko faik naa oo, Manetualain Dula-dale Malalaon nanori ei dedeꞌa deꞌek fo nandaa no maselu mbali sara boe.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Basa boe ma hatahori esa numa hatahori noꞌuk kara raa mai natane Yesus nae, “Papa Meser! Tulun madenu au kaꞌang fo baꞌe ai aman pusakan no au dei.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Tehuu Yesus naselun nae, “Heeh! See ndia soꞌuk Au dadi Mana Maketu-maladi Dedeꞌak fo aketu ei dua ngga dedeꞌam matak leo naak naa?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Boe ma Yesus kokolak no basa hatahori noꞌuk kara raa nae, “Ei muste besa-besa fo boso miꞌa mata lenak. Huu hata-heto noꞌuk ka oo, ta neni fee masoda lino-lendek boe.”
15 Então lhes recomendou:
16 Basa boe ma Ana tui lololek esa nae, “Hambu hatahori kamasuꞌik esa, osin buna-boan noꞌun seli.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Losa basa nggudang mamana mbembedak sofen seꞌe-seꞌe ena, de ana ta bubuluk tao talo bee bali.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Boe ma ana naketu nae, ‘Au nau tao talo kada ia! Au ofe heni nggudang raak kara iar, fo ambaririik seluk moꞌon lenak bali, dei fo au ahinda osi isin ma basa suꞌi-betes laen nara reu naa.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Mete ma talo naa ena, na, dei fo au kokolak ua au aong ae, “Wee! Nggudang sofek ena! Nanaꞌak dai ena fo muꞌa losa teu-teuk kara. De muꞌa-minu malada-malada, ma ndae betok eim fo setelele leo!’ ”
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Tehuu Manetualain nafada neun nae, ‘Woi! Nggoa bebek, ee! Leꞌodaen ia oo, o mate boe. De see ndia soa basa o nggudang naa isin lalaꞌen, ee?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Dadi talo ia! Hatahori bisa naduduru hata-heto noꞌun seli nai dae-bafok ia soa-neu ndia ao heli-helin, tehuu nai Manetualain duduꞌan, ndia ia hata taak, nahuu ana ta malole no Manetualain.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Basa de Yesus nanori tamba neu Ndia ana nunin nara nae, “Ei hae masambute mia masodam mara tungga faik laꞌe-neu mae miꞌa hata, do, pake hata.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Huu ita masodan ia, neulaun lena heni hata fo ita taꞌa, ma hata fo ita pake.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Mete sudik mbui kaa nggeok kara! Ara ta sele-tande, ta ketu-koru, ta raena soka-pole fo rahinda nanaꞌak, tehuu Manetualain nakaboi sara. Mete ma talo naa, neu ko Ana oo bisa nakaboi ei boe, nahuu Ana timba-tai nala ei belim mara lena heni mbuik kara raa.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Mete ma hatahori nambariik nasare titiro, boe ma ana kada nasambute no ao heli-helin, nai rarain ana bisa tao nambanaru ndia teu-fain, do taa? Ta bisa!
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Dadi mete ma ei masambute mia kada dedeꞌa kadiꞌi anak leo naak, ta neni nanalak hata esa boe na, talo bee de ei bei mae masambute mia dedeꞌa moꞌok kara bali? Nanalan hata?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Mete sudik bungga fuir. Ara ta raue osi-lutur, ma ta tenu-lolo. Tehuu manek Soleman bua-loꞌan neulaun lenak oo ta bisa lena heni bungga fuir naa lolen boe.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Huu Manetualain nakaboi naꞌu kadiꞌi anak fo sosoan taa, fo mana nasoda kada faik ia, boe ma beꞌe-mai maten, fo hatahori nggarin neni aꞌi dale neu. Mete ma leo naak, Ana oo bisa nakaboi-nasamao ei fo belim mara lena heni naꞌu naa boe. Dadi tao hata de ei ta tai-mamahena neu Manetualain tebe-tebe?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Leo naak oo ei hae masambute laꞌe-neu nanaꞌa-nininuk boe. Huu neu ko Manetualain ndia koladu.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Hatahorir fo ta mana tai-ramahena neu Manetualain, ara raue-osa fafandek lima-ein nara fo koladu basa matak kara raa. Tehuu eir ia, boso talo naa, nahuu Amam manai nusa tetuk do inggu temak bubuluk basa hata fo ei toꞌa.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Mete ma ei makalalaꞌok makahuluk Manetualain ue-osan, neu ko Ana koladu basa matak kara iar fee ei.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Basa de Yesus tuti seluk kokolan nae, “Ei sama leo bibi lombo bubua anak esa, fo ta raena barakaik faa boe na. Tehuu hae mamataꞌu! Ei Amam manai nusa tetuk do inggu temak naa, Mane Ina-huuk. Hata fo Ndia enan, Ana feen neu Ndia ana susuen nara no nemehokok.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Dadi miu seꞌo heni basa ei bua-baꞌum mara, basa, na, doin nara miu babaꞌe fee hatahori hata taak kara. No dalak naa, ei mahinda hata-heto nai nusa tetuk do inggu temak, mamana lino-lendek ma matea ndoos. Naꞌo manu-meo ta bisa maso neu namanaꞌo nala sara. Lafo-iꞌinggir oo ta bisa raꞌa rakalulutu sara boe.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Masaneda matalolole! Ei hata-hetom nai bee, na, ei dalem oo nai naa boe.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 — ausente —
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Neu tenu uma fali ma mete-nita hatahori mana maue-osar rahani a talo naa, neu ko ara raua. Neu ko tenu uma natudu dale susuen neu sara. Ana pake hatahori mana maue-osar bua-loꞌan nara, boe ma neu naono-lalau hatahori mana maue-osar raa no nanaꞌa malada-malada.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Hatahori mana maue-osar raa memak raua, nahuu ara raono-lalau tenu uma no malole. Leo mae tenu uma mai liꞌu hida a mesan, fati ladak do, lole mbilak, ara rahani a taa-taa.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Duꞌa matalolole! Mete ma tenu uma bubuluk no tetuk liꞌu hida naꞌo manu-meo nae mai, neu ko ana ta fee lelak fo naꞌo manu-meo foꞌai ndia uman.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Dadi ei muste mahani a taa-taa, te ta hambu hatahori esa boe na bubuluk no tetuk faik bee, Hatahori Dae-bafo Isi-isik nae fali mai.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Boe ma Petrus natane Yesus nae, “Papa Meser! Papa lololen bebeik kara ia, laꞌe kada ai mesa ngga do laꞌe basa hatahorir?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 — ausente —
42 O Senhor respondeu:
43 — ausente —
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 — ausente —
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Tehuu sosoek mete ma malanggan mana koladuk naa, mulai duꞌa nae, ‘Mete te tou lasik dook ka dei fo ana fali.’ De ana mulai poko-femba hatahori mana maue-osa laen nara, touk ma inak. Boe ma ana nanggatuuk naꞌa-ninu no nemehokok losa mafu.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Tehuu faik esa, neu malangga mana koladuk naa ta meda nala sana, nggengger neuk ka, ndia malanggan fali. Neu malanggan bubuluk dedeꞌa matak naa, boe ma ana poko-femban tutik kana. De ana husi henin, fo ana simbo nala babaꞌen nai deak sama-sama no hatahori fo dalen ta mahanik tungga ndia malanggan hihiin.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Hatahori mana maue-osa fo bubuluk ndia malanggan hihiin, tehuu ta sadia tao tungga, do ta nau tao tungga, neu ko hambu hukun berak.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Tehuu hatahori mana maue-osa fo naue sala, nahuu ana ta bubuluk ndia malanggan hihiin, neu ko ana hambu hukun ta berak. Hatahori fo mana simbo noꞌuk, ndia babalan oo noꞌuk boe. Hatahori fo mana simbo ue-osa moꞌok, ndia neselu-netaan oo moꞌok boe.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yesus tuti seluk kokolan nae, “Au mai fo tada feꞌe Au hatahoring numa hatahori laen mai nai dae-bafok ia. Naa, sama leo hatahori pake aꞌi fo hotu heni dafuk. Au hihiing naa, mete fo aꞌi naa mulai mbila nai basa mamanak ena.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Tehuu Au muste lemba-asaa ala doidoso berak akahuluk. Neu ko Au doidoso tebe-tebe losa Au uen basan ena dei.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ei duꞌa mae, Au mai uni mole-damek nai dae-bafok ia, do? Taa! Au mai fo tao ala hatahorir rahuur rasimbo bafak, ma tao hatahorir rabingga-baꞌek, nahuu Au nenoring.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Numa hatematak ia neu, hatahori ratoranook kara rabingga-baꞌek. Nai nufaneluk esa dale, telu laban dua, dua laban telu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Ama bonggik laban ana bonggin;
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Boe ma Yesus kokolak no hatahori noꞌuk kara raa nae, “Mete ma ei mete-mita sosoꞌak katek ka nai buꞌun muri, ei mae, ‘Ia tanda nae, udan sangga mai ena.’ Memak tebe leo naak.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Mete ma ani konak fuu mai, na, ei mae, ‘Ia tanda nae, faik ia katobi ndoos!’ Memak tebe leo naak.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Woi! Ei hatahori dae-bafok mana dea-matak fo kokolak laen, tao laen! Ei tadu-tanda malela dae-inak ia tungga fai hanas ma fai oe faak lalalin hihiin. Tehuu tao hata de ei ta nau malela Manetualain hihii-nanaun nai hatematak ia?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 — ausente —
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 — ausente —
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Mete ma talo naa, neu ko ei ta bisa kalua, losa bae maketu basa ei hutam mara fo mana maketu-maladi dedeꞌak naketu basak naa.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.