Lucas 12

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Faik naa, hambu hatahori rifun hida naa, ara mai rae nenene Yesus. Ara laꞌok raseseti ma rakarumbu rala Yesus. Boe ma Ana kokolak nakahuluk no ana nunin nara nae, “Manea aom mara fo boso tungga hatahori Farisir dea-matan. Te ara soa kokolak laen, tao laen.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ara tao nok bali sira neulauk, tehuu sira dea-matan naa, neu ko neni nitak. Basa hata fo nefunik hatematak ia, neu ko neni nitak.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Hata fo ei kokolak no nefufunik hatematak ia, neu ko hatahorir ramanene sara ledo-ledo. Hata fo ei kutu-nuꞌu nai kama dale, neu ko hatahorir kokolak kasa rahere nai hatahori noꞌuk ka matan.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Yesus kokolak tamba nae, “Ana nggara ein! Boso bii-mamataꞌu mete ma hatahorir rae tao risa ei. Ara bisa tao risa kada ei ao-mbaam, tehuu ta bisa tao hata-hata neu ei samanem.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Au sangga afada ae, ei muste mamataꞌu neu see. Ei muste mamataꞌu neu Manetualain. Ana ndia bisa tao nisa, ma piru heni ei meni aꞌi mbila ta kala matek dale miu. De Ndia ia, ndia ei muste mamataꞌun tebe-tebe.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Ei duꞌa sudik kana, mbui litik belin baꞌu hata? Belin baꞌu anak ka, hetu?! Mbuik lima belin seen dua, hetu ma! Leo mae talo naa, tehuu Manetualain ta lilii heni esa boe na.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Leo naak oo, Manetualain tao matak neu ei boe. Ana bubuluk no tetuk, ei langga bulun dook hida nai ei langgam mara. Dadi ei hae mamataꞌu, nahuu Manetualain timba-tai nala ei belim lena heni basa mbui litik noꞌuk kara raa.”
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Basa de Yesus kokolak bali no Ndia ana nunin nara nae, “Pasa ndiꞌi doom mara matalolole! Mete ma hambu hatahori ta mae manaku Au nai hatahori noꞌuk ka matan nai dae-bafok ia, neu ko Au oo, ta mae manaku sana nai Manetualain atan nara matan nai nusa tetuk do inggu temak boe ae, ndia ia Au hatahoring.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Tehuu mete ma hambu hatahori kokolak nai hatahori dae-bafok matan nae, ndia ta nalela Au, neu ko Au oo, kokolak nai Manetualain atan nara matan nai nusa tetuk do inggu temak boe ae, Au ta alela sana.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Mete ma hambu hatahori kokolak nakabobook Au nade maloleng, na, Manetualain bei sadia lilii heni ndia salan naa. Tehuu mete ma ana kokolak nakabobook Manetualain Dula-dale Malalaon nade malolen, Manetualain ta lilii ndia salan naa.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Neu hatahorir leꞌa reni ei meni mamana parisa dedeꞌa anggamar miu, do meni hatahorir mana parendar miu, nahuu ei mamahere neu Au, ei hae mamataꞌu masalaꞌe aom mara talo bee.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Neu ko faik naa oo, Manetualain Dula-dale Malalaon nanori ei dedeꞌa deꞌek fo nandaa no maselu mbali sara boe.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Basa boe ma hatahori esa numa hatahori noꞌuk kara raa mai natane Yesus nae, “Papa Meser! Tulun madenu au kaꞌang fo baꞌe ai aman pusakan no au dei.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Tehuu Yesus naselun nae, “Heeh! See ndia soꞌuk Au dadi Mana Maketu-maladi Dedeꞌak fo aketu ei dua ngga dedeꞌam matak leo naak naa?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Boe ma Yesus kokolak no basa hatahori noꞌuk kara raa nae, “Ei muste besa-besa fo boso miꞌa mata lenak. Huu hata-heto noꞌuk ka oo, ta neni fee masoda lino-lendek boe.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Basa boe ma Ana tui lololek esa nae, “Hambu hatahori kamasuꞌik esa, osin buna-boan noꞌun seli.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Losa basa nggudang mamana mbembedak sofen seꞌe-seꞌe ena, de ana ta bubuluk tao talo bee bali.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Boe ma ana naketu nae, ‘Au nau tao talo kada ia! Au ofe heni nggudang raak kara iar, fo ambaririik seluk moꞌon lenak bali, dei fo au ahinda osi isin ma basa suꞌi-betes laen nara reu naa.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Mete ma talo naa ena, na, dei fo au kokolak ua au aong ae, “Wee! Nggudang sofek ena! Nanaꞌak dai ena fo muꞌa losa teu-teuk kara. De muꞌa-minu malada-malada, ma ndae betok eim fo setelele leo!’ ”
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Tehuu Manetualain nafada neun nae, ‘Woi! Nggoa bebek, ee! Leꞌodaen ia oo, o mate boe. De see ndia soa basa o nggudang naa isin lalaꞌen, ee?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Dadi talo ia! Hatahori bisa naduduru hata-heto noꞌun seli nai dae-bafok ia soa-neu ndia ao heli-helin, tehuu nai Manetualain duduꞌan, ndia ia hata taak, nahuu ana ta malole no Manetualain.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Basa de Yesus nanori tamba neu Ndia ana nunin nara nae, “Ei hae masambute mia masodam mara tungga faik laꞌe-neu mae miꞌa hata, do, pake hata.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Huu ita masodan ia, neulaun lena heni hata fo ita taꞌa, ma hata fo ita pake.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Mete sudik mbui kaa nggeok kara! Ara ta sele-tande, ta ketu-koru, ta raena soka-pole fo rahinda nanaꞌak, tehuu Manetualain nakaboi sara. Mete ma talo naa, neu ko Ana oo bisa nakaboi ei boe, nahuu Ana timba-tai nala ei belim mara lena heni mbuik kara raa.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Mete ma hatahori nambariik nasare titiro, boe ma ana kada nasambute no ao heli-helin, nai rarain ana bisa tao nambanaru ndia teu-fain, do taa? Ta bisa!
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Dadi mete ma ei masambute mia kada dedeꞌa kadiꞌi anak leo naak, ta neni nanalak hata esa boe na, talo bee de ei bei mae masambute mia dedeꞌa moꞌok kara bali? Nanalan hata?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Mete sudik bungga fuir. Ara ta raue osi-lutur, ma ta tenu-lolo. Tehuu manek Soleman bua-loꞌan neulaun lenak oo ta bisa lena heni bungga fuir naa lolen boe.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Huu Manetualain nakaboi naꞌu kadiꞌi anak fo sosoan taa, fo mana nasoda kada faik ia, boe ma beꞌe-mai maten, fo hatahori nggarin neni aꞌi dale neu. Mete ma leo naak, Ana oo bisa nakaboi-nasamao ei fo belim mara lena heni naꞌu naa boe. Dadi tao hata de ei ta tai-mamahena neu Manetualain tebe-tebe?
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Leo naak oo ei hae masambute laꞌe-neu nanaꞌa-nininuk boe. Huu neu ko Manetualain ndia koladu.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Hatahorir fo ta mana tai-ramahena neu Manetualain, ara raue-osa fafandek lima-ein nara fo koladu basa matak kara raa. Tehuu eir ia, boso talo naa, nahuu Amam manai nusa tetuk do inggu temak bubuluk basa hata fo ei toꞌa.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Mete ma ei makalalaꞌok makahuluk Manetualain ue-osan, neu ko Ana koladu basa matak kara iar fee ei.”
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Basa de Yesus tuti seluk kokolan nae, “Ei sama leo bibi lombo bubua anak esa, fo ta raena barakaik faa boe na. Tehuu hae mamataꞌu! Ei Amam manai nusa tetuk do inggu temak naa, Mane Ina-huuk. Hata fo Ndia enan, Ana feen neu Ndia ana susuen nara no nemehokok.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Dadi miu seꞌo heni basa ei bua-baꞌum mara, basa, na, doin nara miu babaꞌe fee hatahori hata taak kara. No dalak naa, ei mahinda hata-heto nai nusa tetuk do inggu temak, mamana lino-lendek ma matea ndoos. Naꞌo manu-meo ta bisa maso neu namanaꞌo nala sara. Lafo-iꞌinggir oo ta bisa raꞌa rakalulutu sara boe.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Masaneda matalolole! Ei hata-hetom nai bee, na, ei dalem oo nai naa boe.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 — ausente —
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Neu tenu uma fali ma mete-nita hatahori mana maue-osar rahani a talo naa, neu ko ara raua. Neu ko tenu uma natudu dale susuen neu sara. Ana pake hatahori mana maue-osar bua-loꞌan nara, boe ma neu naono-lalau hatahori mana maue-osar raa no nanaꞌa malada-malada.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Hatahori mana maue-osar raa memak raua, nahuu ara raono-lalau tenu uma no malole. Leo mae tenu uma mai liꞌu hida a mesan, fati ladak do, lole mbilak, ara rahani a taa-taa.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Duꞌa matalolole! Mete ma tenu uma bubuluk no tetuk liꞌu hida naꞌo manu-meo nae mai, neu ko ana ta fee lelak fo naꞌo manu-meo foꞌai ndia uman.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Dadi ei muste mahani a taa-taa, te ta hambu hatahori esa boe na bubuluk no tetuk faik bee, Hatahori Dae-bafo Isi-isik nae fali mai.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Boe ma Petrus natane Yesus nae, “Papa Meser! Papa lololen bebeik kara ia, laꞌe kada ai mesa ngga do laꞌe basa hatahorir?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 — ausente —
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 — ausente —
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 — ausente —
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Tehuu sosoek mete ma malanggan mana koladuk naa, mulai duꞌa nae, ‘Mete te tou lasik dook ka dei fo ana fali.’ De ana mulai poko-femba hatahori mana maue-osa laen nara, touk ma inak. Boe ma ana nanggatuuk naꞌa-ninu no nemehokok losa mafu.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Tehuu faik esa, neu malangga mana koladuk naa ta meda nala sana, nggengger neuk ka, ndia malanggan fali. Neu malanggan bubuluk dedeꞌa matak naa, boe ma ana poko-femban tutik kana. De ana husi henin, fo ana simbo nala babaꞌen nai deak sama-sama no hatahori fo dalen ta mahanik tungga ndia malanggan hihiin.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Hatahori mana maue-osa fo bubuluk ndia malanggan hihiin, tehuu ta sadia tao tungga, do ta nau tao tungga, neu ko hambu hukun berak.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Tehuu hatahori mana maue-osa fo naue sala, nahuu ana ta bubuluk ndia malanggan hihiin, neu ko ana hambu hukun ta berak. Hatahori fo mana simbo noꞌuk, ndia babalan oo noꞌuk boe. Hatahori fo mana simbo ue-osa moꞌok, ndia neselu-netaan oo moꞌok boe.”
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Yesus tuti seluk kokolan nae, “Au mai fo tada feꞌe Au hatahoring numa hatahori laen mai nai dae-bafok ia. Naa, sama leo hatahori pake aꞌi fo hotu heni dafuk. Au hihiing naa, mete fo aꞌi naa mulai mbila nai basa mamanak ena.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Tehuu Au muste lemba-asaa ala doidoso berak akahuluk. Neu ko Au doidoso tebe-tebe losa Au uen basan ena dei.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ei duꞌa mae, Au mai uni mole-damek nai dae-bafok ia, do? Taa! Au mai fo tao ala hatahorir rahuur rasimbo bafak, ma tao hatahorir rabingga-baꞌek, nahuu Au nenoring.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Numa hatematak ia neu, hatahori ratoranook kara rabingga-baꞌek. Nai nufaneluk esa dale, telu laban dua, dua laban telu.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ama bonggik laban ana bonggin;
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Boe ma Yesus kokolak no hatahori noꞌuk kara raa nae, “Mete ma ei mete-mita sosoꞌak katek ka nai buꞌun muri, ei mae, ‘Ia tanda nae, udan sangga mai ena.’ Memak tebe leo naak.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Mete ma ani konak fuu mai, na, ei mae, ‘Ia tanda nae, faik ia katobi ndoos!’ Memak tebe leo naak.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Woi! Ei hatahori dae-bafok mana dea-matak fo kokolak laen, tao laen! Ei tadu-tanda malela dae-inak ia tungga fai hanas ma fai oe faak lalalin hihiin. Tehuu tao hata de ei ta nau malela Manetualain hihii-nanaun nai hatematak ia?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 — ausente —
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 — ausente —
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Mete ma talo naa, neu ko ei ta bisa kalua, losa bae maketu basa ei hutam mara fo mana maketu-maladi dedeꞌak naketu basak naa.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.