João 9
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI
1 Laꞌe esa, Yesus asa bei laꞌok numa dalak. Boe ma Ana mete-nita hatahori pokek esa, fo poken memak numa inan bonggin mai ena.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 De Yesus ana nunin nara ratane rae, “Papa Meser! See ndia tao salak, losa hatahori ia dadi pokek talo ia? Ndia mesa kana pode-uren do, huu ndia ina-aman?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesus naselu nae, “Hatahori pokek ia ta tao salak. Ma ndia ina-aman oo ta tao salak fo ana dadi poke boe. Ana neni bonggik talo naa, mita fo basa hatahorir bisa mete-rita Manetualain tatao neulaun nai ndia.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Manetualain ndia nadenu Au. Dadi ita muste taote tebe-tebe fo takalalaꞌok Ndia ue-osan neu bei hambu fai manggaledok. Neu ko makiuk mai ena, de hatahori ta bisa raue-osa bali.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Neu Au bei nai dae-bafok ia, Au sama leo manggaledok mana nasaꞌa soa-neu basa hatahorir.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana pura ambe neu daer. De Ana nanggatuuk nakaluku, fo babalik kana dadi tane. Boe ma Ana rose tane naa neu hatahori pokek naa matan.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Basa boe ma Ana helu nae, “Muni lifu Siloam muu, fo marou o matam nai naa.” (Nai dedeꞌa Ibrani, Siloam sosoa-ndandaan nae, ‘denun mai’.) Boe ma hatahori pokek naa neni naa neu, de ana narou matan. Neu ana fali mai ngga, ana bisa mete-nita ena!
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Basa boe ma hatahori naa kotia-tain nara, fo mana mete rita ana hule-kai, mulai ratatanek rae, “Wee! Ndia ia, hatahori pokek fo bakahulun nasiꞌe nanggatuuk hule-kai, hetu?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Hatahori ketuk rae, “Hou! Ndian ena!”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Boe ma ara ratanen rae, “Talo bee de losa o bisa mete-mita ia?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Boe ma Ana naselu nae, “Talo ia! Hatahori mana nade Yesus naa, babalik tane, de Ana rosen neu au matang. De Ana nadenu au nae, ‘Muni lifu Siloam muu, fo marou o matam nai naa.’ Boe ma au tao tunggan. Huu naa de hatematak ia, au bisa mete-ita ena!”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Basa de ara ratanen bali rae, “Hatahori naa nai bee?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Basa de hatahori Farisir raa ratanen rae, “Soba o mafada dei! Tao hata de hatematak ia o bisa mete-mita ena?”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Hambu hatahori Farisi ketuk rae, “Hatahori fo mana tao nahai o naa, ta numa Manetualain mai. Ai bubuluk, nahuu Ana nalena-langga hohoro-lalanek laꞌe-neu fai hahae tao ue-osa ena.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Dadi ara ratane seluk hatahori fo bakahulun pokek naa rae, “Tungga o, na, Hatahori mana tao nahai o matam naa, hatahori mata-aon leo beek?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Tehuu hatahori Yahudi malanggan nara ta ramahere rae, hatahori naa, poke nita, de hatematak ia bisa mete-nita ena. Boe ma ara radenu reu ranggou ina-aman fo mai rataa.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Neu ara mai, malanggan nara raa ratane rae, “Hatahori ia, ei anam, do? Tebe do taa, ana poke memak numa bonggin mai ena? Boe ma talo bee de hatematak ia ana bisa mete-nita ena?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Hatahori naa ina-aman raselu rae, “Ndia ia, memak ai anan. Ma ana poke memak numa bonggin mai ena.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Tehuu ai ta bubuluk, ana pake hata de hatematak ia, ana bisa mete-nita ena. See ndia tao nahai matan oo ai ta bubuluk boe. Ndia naa, moꞌok ka ena. Matane neuk kana leo, te mesa kana bisa tui!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ara kokolak talo naa, nahuu ara ramataꞌu hatahori Yahudi malanggan nara. Ara bubuluk rae, malanggan nara raa rala harak ena rae, “Mete ma hambu hatahori manaku rae, Yesus naa, ndia Karistus, na, ai muste husi heni hatahori fo mana manaku talo naa, numa ita hatahori Yahudi uma huhule-haradoin mai.”
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Huu naa de hatahori naa ina-aman raselu rae, “Ndia moꞌok ka ena. Matane neuk kana leo.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Basa de ranggou seluk hatahori fo bakahulun pokek naa. Boe ma rae, “Talo ia! O muste kokolak no ndoos nai Manetualain matan fo manea Ndia nade malolen. Huu ai bubuluk no tetuk, Yesus naa, hatahori manggarauk.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Hatahori fo mana poke nitak naa naselu nae, “Papa sara boso mamanasa ee! Au ta bubuluk mete ma Ndia naa, hatahori manggarauk do taa. Au bubuluk no tetuk, fai bakahulun au pokek; tehuu hatematak ia au bisa mete-ita ena.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ara ratanen rae, “Te Ana tao hata neu o? Ana buka o matam talo bee?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Boe ma ana naselu nae, “Weeh! Bebeik kara ia au tui ena, tehuu ei ta nau mamanene. Tao hata de ei nau au tui seluk bali? Fama te papa sara oo nau dadi miu Ndia ana nunin nara boe, do?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Boe ma ara aꞌalin, de rae, “Naa fo kada o mesa ngga ndia dadi neu Ndia ana nunin! Air ia, baꞌi Musa ana nunin nara.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ai bubuluk Manetualain kokolak no Musa. Tehuu ai ta bubuluk Hatahori naa numa bolok bee mai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Hatahori fo bakahulun pokek naa naselu nae, “Heran, ee! Ei ta bubuluk Ana numa bee mai. Naa te Ana ndia tao nahai au matang, de hatematak ia au bisa mete-ita.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ita basa ngga bubuluk tae, Manetualain ta nenene hatahori manggarauk, hetu? Tehuu Manetualain nenene hatahori dale ndoos, fo mana leo-laꞌo tao tungga Ndia hihii-nanaun.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Mulai numa Manetualain nakadadadik lalai no dae-inak losa hatematak ia, bei ta hambu tutuik esa boe na, laꞌe-neu hatahori mana tao nahai hatahori pokek numa ara bonggin mai, fo ana bisa mete-nita.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Dadi mete ma Yesus ta numa Manetualain mai, na, Ana ta bisa tao hata esa boe na, hetu?”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Boe ma ara raselu rae, “Heeh! O ia, hatahori manggarauk numa o inam bonggi nala o! Talo bee de losa o duꞌa mae, o bisa manori falik ai?” Basa boe ma ara husi henin numa sira uma huhule-haradoin mai.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Neu Yesus namanene ara husi heni hatahori fo mana poke nitak naa numa uma huhule-haradoik mai, boe ma Ana neu sangga hatahori naa, losa natonggo noon. De Ana nae, “Talo bee! O mamahere neu Hatahori Dae-bafo Isi-isik, do?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Hatahori fo mana poke nitak naa natane nasafali nae, “Ndia naa, ndia see, Papa? Tulun mafada dei, mita fo au bisa amahere neun.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Boe ma Yesus nafada nae, “O matonggo muan ena. Ndia naa, ndia Au ia, fo hatematak ia Ana kokolak no o.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 De hatahori naa nae, “Papa, au amahere!” Boe ma ana sendek luu-langgan fo nakaluku-nakatele neu Yesus.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Basa boe ma Yesus nafadan nae, “Au uni dae-bafok ia mai fo atudu hatahori sala-singgon nara, mita fo hatahori pokek bisa mete-nita, ma hatahori mana bisa mete-nita dadi pokek.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Numa naa, hambu hatahori Farisi hida fo ramanene Yesus kokolan naa. Boe ma ara ratane rae, “Talo bee, ia? Manggaledok ena, ita ta pokek, hetu?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesus naselu nae, “Talo ia. Mete ma ei memak pokek, na, ta hambu hatahori fo fee salak neu ei. Tehuu ei mae, eir ia, hatahori fo mana bisa mete-nitak. Huu naa de ei bei lemba-masaa ei sala-singgom.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.