João 9
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA
1 Laꞌe esa, Yesus asa bei laꞌok numa dalak. Boe ma Ana mete-nita hatahori pokek esa, fo poken memak numa inan bonggin mai ena.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 De Yesus ana nunin nara ratane rae, “Papa Meser! See ndia tao salak, losa hatahori ia dadi pokek talo ia? Ndia mesa kana pode-uren do, huu ndia ina-aman?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesus naselu nae, “Hatahori pokek ia ta tao salak. Ma ndia ina-aman oo ta tao salak fo ana dadi poke boe. Ana neni bonggik talo naa, mita fo basa hatahorir bisa mete-rita Manetualain tatao neulaun nai ndia.
3 Jesus respondeu:
4 Manetualain ndia nadenu Au. Dadi ita muste taote tebe-tebe fo takalalaꞌok Ndia ue-osan neu bei hambu fai manggaledok. Neu ko makiuk mai ena, de hatahori ta bisa raue-osa bali.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Neu Au bei nai dae-bafok ia, Au sama leo manggaledok mana nasaꞌa soa-neu basa hatahorir.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana pura ambe neu daer. De Ana nanggatuuk nakaluku, fo babalik kana dadi tane. Boe ma Ana rose tane naa neu hatahori pokek naa matan.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Basa boe ma Ana helu nae, “Muni lifu Siloam muu, fo marou o matam nai naa.” (Nai dedeꞌa Ibrani, Siloam sosoa-ndandaan nae, ‘denun mai’.) Boe ma hatahori pokek naa neni naa neu, de ana narou matan. Neu ana fali mai ngga, ana bisa mete-nita ena!
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Basa boe ma hatahori naa kotia-tain nara, fo mana mete rita ana hule-kai, mulai ratatanek rae, “Wee! Ndia ia, hatahori pokek fo bakahulun nasiꞌe nanggatuuk hule-kai, hetu?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Hatahori ketuk rae, “Hou! Ndian ena!”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Boe ma ara ratanen rae, “Talo bee de losa o bisa mete-mita ia?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Boe ma Ana naselu nae, “Talo ia! Hatahori mana nade Yesus naa, babalik tane, de Ana rosen neu au matang. De Ana nadenu au nae, ‘Muni lifu Siloam muu, fo marou o matam nai naa.’ Boe ma au tao tunggan. Huu naa de hatematak ia, au bisa mete-ita ena!”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Basa de ara ratanen bali rae, “Hatahori naa nai bee?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Basa de hatahori Farisir raa ratanen rae, “Soba o mafada dei! Tao hata de hatematak ia o bisa mete-mita ena?”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Hambu hatahori Farisi ketuk rae, “Hatahori fo mana tao nahai o naa, ta numa Manetualain mai. Ai bubuluk, nahuu Ana nalena-langga hohoro-lalanek laꞌe-neu fai hahae tao ue-osa ena.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Dadi ara ratane seluk hatahori fo bakahulun pokek naa rae, “Tungga o, na, Hatahori mana tao nahai o matam naa, hatahori mata-aon leo beek?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Tehuu hatahori Yahudi malanggan nara ta ramahere rae, hatahori naa, poke nita, de hatematak ia bisa mete-nita ena. Boe ma ara radenu reu ranggou ina-aman fo mai rataa.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Neu ara mai, malanggan nara raa ratane rae, “Hatahori ia, ei anam, do? Tebe do taa, ana poke memak numa bonggin mai ena? Boe ma talo bee de hatematak ia ana bisa mete-nita ena?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Hatahori naa ina-aman raselu rae, “Ndia ia, memak ai anan. Ma ana poke memak numa bonggin mai ena.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Tehuu ai ta bubuluk, ana pake hata de hatematak ia, ana bisa mete-nita ena. See ndia tao nahai matan oo ai ta bubuluk boe. Ndia naa, moꞌok ka ena. Matane neuk kana leo, te mesa kana bisa tui!”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ara kokolak talo naa, nahuu ara ramataꞌu hatahori Yahudi malanggan nara. Ara bubuluk rae, malanggan nara raa rala harak ena rae, “Mete ma hambu hatahori manaku rae, Yesus naa, ndia Karistus, na, ai muste husi heni hatahori fo mana manaku talo naa, numa ita hatahori Yahudi uma huhule-haradoin mai.”
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Huu naa de hatahori naa ina-aman raselu rae, “Ndia moꞌok ka ena. Matane neuk kana leo.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Basa de ranggou seluk hatahori fo bakahulun pokek naa. Boe ma rae, “Talo ia! O muste kokolak no ndoos nai Manetualain matan fo manea Ndia nade malolen. Huu ai bubuluk no tetuk, Yesus naa, hatahori manggarauk.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Hatahori fo mana poke nitak naa naselu nae, “Papa sara boso mamanasa ee! Au ta bubuluk mete ma Ndia naa, hatahori manggarauk do taa. Au bubuluk no tetuk, fai bakahulun au pokek; tehuu hatematak ia au bisa mete-ita ena.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ara ratanen rae, “Te Ana tao hata neu o? Ana buka o matam talo bee?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Boe ma ana naselu nae, “Weeh! Bebeik kara ia au tui ena, tehuu ei ta nau mamanene. Tao hata de ei nau au tui seluk bali? Fama te papa sara oo nau dadi miu Ndia ana nunin nara boe, do?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Boe ma ara aꞌalin, de rae, “Naa fo kada o mesa ngga ndia dadi neu Ndia ana nunin! Air ia, baꞌi Musa ana nunin nara.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ai bubuluk Manetualain kokolak no Musa. Tehuu ai ta bubuluk Hatahori naa numa bolok bee mai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Hatahori fo bakahulun pokek naa naselu nae, “Heran, ee! Ei ta bubuluk Ana numa bee mai. Naa te Ana ndia tao nahai au matang, de hatematak ia au bisa mete-ita.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ita basa ngga bubuluk tae, Manetualain ta nenene hatahori manggarauk, hetu? Tehuu Manetualain nenene hatahori dale ndoos, fo mana leo-laꞌo tao tungga Ndia hihii-nanaun.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Mulai numa Manetualain nakadadadik lalai no dae-inak losa hatematak ia, bei ta hambu tutuik esa boe na, laꞌe-neu hatahori mana tao nahai hatahori pokek numa ara bonggin mai, fo ana bisa mete-nita.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Dadi mete ma Yesus ta numa Manetualain mai, na, Ana ta bisa tao hata esa boe na, hetu?”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Boe ma ara raselu rae, “Heeh! O ia, hatahori manggarauk numa o inam bonggi nala o! Talo bee de losa o duꞌa mae, o bisa manori falik ai?” Basa boe ma ara husi henin numa sira uma huhule-haradoin mai.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Neu Yesus namanene ara husi heni hatahori fo mana poke nitak naa numa uma huhule-haradoik mai, boe ma Ana neu sangga hatahori naa, losa natonggo noon. De Ana nae, “Talo bee! O mamahere neu Hatahori Dae-bafo Isi-isik, do?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Hatahori fo mana poke nitak naa natane nasafali nae, “Ndia naa, ndia see, Papa? Tulun mafada dei, mita fo au bisa amahere neun.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Boe ma Yesus nafada nae, “O matonggo muan ena. Ndia naa, ndia Au ia, fo hatematak ia Ana kokolak no o.”
37 E Jesus lhe disse:
38 De hatahori naa nae, “Papa, au amahere!” Boe ma ana sendek luu-langgan fo nakaluku-nakatele neu Yesus.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Basa boe ma Yesus nafadan nae, “Au uni dae-bafok ia mai fo atudu hatahori sala-singgon nara, mita fo hatahori pokek bisa mete-nita, ma hatahori mana bisa mete-nita dadi pokek.”
39 Jesus continuou: —
40 Numa naa, hambu hatahori Farisi hida fo ramanene Yesus kokolan naa. Boe ma ara ratane rae, “Talo bee, ia? Manggaledok ena, ita ta pokek, hetu?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesus naselu nae, “Talo ia. Mete ma ei memak pokek, na, ta hambu hatahori fo fee salak neu ei. Tehuu ei mae, eir ia, hatahori fo mana bisa mete-nitak. Huu naa de ei bei lemba-masaa ei sala-singgom.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.