João 9

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Laꞌe esa, Yesus asa bei laꞌok numa dalak. Boe ma Ana mete-nita hatahori pokek esa, fo poken memak numa inan bonggin mai ena.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 De Yesus ana nunin nara ratane rae, “Papa Meser! See ndia tao salak, losa hatahori ia dadi pokek talo ia? Ndia mesa kana pode-uren do, huu ndia ina-aman?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus naselu nae, “Hatahori pokek ia ta tao salak. Ma ndia ina-aman oo ta tao salak fo ana dadi poke boe. Ana neni bonggik talo naa, mita fo basa hatahorir bisa mete-rita Manetualain tatao neulaun nai ndia.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Manetualain ndia nadenu Au. Dadi ita muste taote tebe-tebe fo takalalaꞌok Ndia ue-osan neu bei hambu fai manggaledok. Neu ko makiuk mai ena, de hatahori ta bisa raue-osa bali.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Neu Au bei nai dae-bafok ia, Au sama leo manggaledok mana nasaꞌa soa-neu basa hatahorir.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana pura ambe neu daer. De Ana nanggatuuk nakaluku, fo babalik kana dadi tane. Boe ma Ana rose tane naa neu hatahori pokek naa matan.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Basa boe ma Ana helu nae, “Muni lifu Siloam muu, fo marou o matam nai naa.” (Nai dedeꞌa Ibrani, Siloam sosoa-ndandaan nae, ‘denun mai’.) Boe ma hatahori pokek naa neni naa neu, de ana narou matan. Neu ana fali mai ngga, ana bisa mete-nita ena!
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Basa boe ma hatahori naa kotia-tain nara, fo mana mete rita ana hule-kai, mulai ratatanek rae, “Wee! Ndia ia, hatahori pokek fo bakahulun nasiꞌe nanggatuuk hule-kai, hetu?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Hatahori ketuk rae, “Hou! Ndian ena!”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Boe ma ara ratanen rae, “Talo bee de losa o bisa mete-mita ia?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Boe ma Ana naselu nae, “Talo ia! Hatahori mana nade Yesus naa, babalik tane, de Ana rosen neu au matang. De Ana nadenu au nae, ‘Muni lifu Siloam muu, fo marou o matam nai naa.’ Boe ma au tao tunggan. Huu naa de hatematak ia, au bisa mete-ita ena!”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Basa de ara ratanen bali rae, “Hatahori naa nai bee?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Basa de hatahori Farisir raa ratanen rae, “Soba o mafada dei! Tao hata de hatematak ia o bisa mete-mita ena?”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Hambu hatahori Farisi ketuk rae, “Hatahori fo mana tao nahai o naa, ta numa Manetualain mai. Ai bubuluk, nahuu Ana nalena-langga hohoro-lalanek laꞌe-neu fai hahae tao ue-osa ena.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Dadi ara ratane seluk hatahori fo bakahulun pokek naa rae, “Tungga o, na, Hatahori mana tao nahai o matam naa, hatahori mata-aon leo beek?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Tehuu hatahori Yahudi malanggan nara ta ramahere rae, hatahori naa, poke nita, de hatematak ia bisa mete-nita ena. Boe ma ara radenu reu ranggou ina-aman fo mai rataa.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Neu ara mai, malanggan nara raa ratane rae, “Hatahori ia, ei anam, do? Tebe do taa, ana poke memak numa bonggin mai ena? Boe ma talo bee de hatematak ia ana bisa mete-nita ena?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Hatahori naa ina-aman raselu rae, “Ndia ia, memak ai anan. Ma ana poke memak numa bonggin mai ena.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Tehuu ai ta bubuluk, ana pake hata de hatematak ia, ana bisa mete-nita ena. See ndia tao nahai matan oo ai ta bubuluk boe. Ndia naa, moꞌok ka ena. Matane neuk kana leo, te mesa kana bisa tui!”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ara kokolak talo naa, nahuu ara ramataꞌu hatahori Yahudi malanggan nara. Ara bubuluk rae, malanggan nara raa rala harak ena rae, “Mete ma hambu hatahori manaku rae, Yesus naa, ndia Karistus, na, ai muste husi heni hatahori fo mana manaku talo naa, numa ita hatahori Yahudi uma huhule-haradoin mai.”
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Huu naa de hatahori naa ina-aman raselu rae, “Ndia moꞌok ka ena. Matane neuk kana leo.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Basa de ranggou seluk hatahori fo bakahulun pokek naa. Boe ma rae, “Talo ia! O muste kokolak no ndoos nai Manetualain matan fo manea Ndia nade malolen. Huu ai bubuluk no tetuk, Yesus naa, hatahori manggarauk.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Hatahori fo mana poke nitak naa naselu nae, “Papa sara boso mamanasa ee! Au ta bubuluk mete ma Ndia naa, hatahori manggarauk do taa. Au bubuluk no tetuk, fai bakahulun au pokek; tehuu hatematak ia au bisa mete-ita ena.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ara ratanen rae, “Te Ana tao hata neu o? Ana buka o matam talo bee?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Boe ma ana naselu nae, “Weeh! Bebeik kara ia au tui ena, tehuu ei ta nau mamanene. Tao hata de ei nau au tui seluk bali? Fama te papa sara oo nau dadi miu Ndia ana nunin nara boe, do?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Boe ma ara aꞌalin, de rae, “Naa fo kada o mesa ngga ndia dadi neu Ndia ana nunin! Air ia, baꞌi Musa ana nunin nara.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ai bubuluk Manetualain kokolak no Musa. Tehuu ai ta bubuluk Hatahori naa numa bolok bee mai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Hatahori fo bakahulun pokek naa naselu nae, “Heran, ee! Ei ta bubuluk Ana numa bee mai. Naa te Ana ndia tao nahai au matang, de hatematak ia au bisa mete-ita.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ita basa ngga bubuluk tae, Manetualain ta nenene hatahori manggarauk, hetu? Tehuu Manetualain nenene hatahori dale ndoos, fo mana leo-laꞌo tao tungga Ndia hihii-nanaun.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Mulai numa Manetualain nakadadadik lalai no dae-inak losa hatematak ia, bei ta hambu tutuik esa boe na, laꞌe-neu hatahori mana tao nahai hatahori pokek numa ara bonggin mai, fo ana bisa mete-nita.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Dadi mete ma Yesus ta numa Manetualain mai, na, Ana ta bisa tao hata esa boe na, hetu?”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Boe ma ara raselu rae, “Heeh! O ia, hatahori manggarauk numa o inam bonggi nala o! Talo bee de losa o duꞌa mae, o bisa manori falik ai?” Basa boe ma ara husi henin numa sira uma huhule-haradoin mai.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Neu Yesus namanene ara husi heni hatahori fo mana poke nitak naa numa uma huhule-haradoik mai, boe ma Ana neu sangga hatahori naa, losa natonggo noon. De Ana nae, “Talo bee! O mamahere neu Hatahori Dae-bafo Isi-isik, do?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Hatahori fo mana poke nitak naa natane nasafali nae, “Ndia naa, ndia see, Papa? Tulun mafada dei, mita fo au bisa amahere neun.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Boe ma Yesus nafada nae, “O matonggo muan ena. Ndia naa, ndia Au ia, fo hatematak ia Ana kokolak no o.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 De hatahori naa nae, “Papa, au amahere!” Boe ma ana sendek luu-langgan fo nakaluku-nakatele neu Yesus.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Basa boe ma Yesus nafadan nae, “Au uni dae-bafok ia mai fo atudu hatahori sala-singgon nara, mita fo hatahori pokek bisa mete-nita, ma hatahori mana bisa mete-nita dadi pokek.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Numa naa, hambu hatahori Farisi hida fo ramanene Yesus kokolan naa. Boe ma ara ratane rae, “Talo bee, ia? Manggaledok ena, ita ta pokek, hetu?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesus naselu nae, “Talo ia. Mete ma ei memak pokek, na, ta hambu hatahori fo fee salak neu ei. Tehuu ei mae, eir ia, hatahori fo mana bisa mete-nitak. Huu naa de ei bei lemba-masaa ei sala-singgom.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.