João 9

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Laꞌe esa, Yesus asa bei laꞌok numa dalak. Boe ma Ana mete-nita hatahori pokek esa, fo poken memak numa inan bonggin mai ena.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 De Yesus ana nunin nara ratane rae, “Papa Meser! See ndia tao salak, losa hatahori ia dadi pokek talo ia? Ndia mesa kana pode-uren do, huu ndia ina-aman?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesus naselu nae, “Hatahori pokek ia ta tao salak. Ma ndia ina-aman oo ta tao salak fo ana dadi poke boe. Ana neni bonggik talo naa, mita fo basa hatahorir bisa mete-rita Manetualain tatao neulaun nai ndia.
3 Jesus respondeu:
4 Manetualain ndia nadenu Au. Dadi ita muste taote tebe-tebe fo takalalaꞌok Ndia ue-osan neu bei hambu fai manggaledok. Neu ko makiuk mai ena, de hatahori ta bisa raue-osa bali.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Neu Au bei nai dae-bafok ia, Au sama leo manggaledok mana nasaꞌa soa-neu basa hatahorir.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana pura ambe neu daer. De Ana nanggatuuk nakaluku, fo babalik kana dadi tane. Boe ma Ana rose tane naa neu hatahori pokek naa matan.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Basa boe ma Ana helu nae, “Muni lifu Siloam muu, fo marou o matam nai naa.” (Nai dedeꞌa Ibrani, Siloam sosoa-ndandaan nae, ‘denun mai’.) Boe ma hatahori pokek naa neni naa neu, de ana narou matan. Neu ana fali mai ngga, ana bisa mete-nita ena!
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Basa boe ma hatahori naa kotia-tain nara, fo mana mete rita ana hule-kai, mulai ratatanek rae, “Wee! Ndia ia, hatahori pokek fo bakahulun nasiꞌe nanggatuuk hule-kai, hetu?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Hatahori ketuk rae, “Hou! Ndian ena!”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Boe ma ara ratanen rae, “Talo bee de losa o bisa mete-mita ia?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Boe ma Ana naselu nae, “Talo ia! Hatahori mana nade Yesus naa, babalik tane, de Ana rosen neu au matang. De Ana nadenu au nae, ‘Muni lifu Siloam muu, fo marou o matam nai naa.’ Boe ma au tao tunggan. Huu naa de hatematak ia, au bisa mete-ita ena!”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Basa de ara ratanen bali rae, “Hatahori naa nai bee?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Basa de hatahori Farisir raa ratanen rae, “Soba o mafada dei! Tao hata de hatematak ia o bisa mete-mita ena?”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Hambu hatahori Farisi ketuk rae, “Hatahori fo mana tao nahai o naa, ta numa Manetualain mai. Ai bubuluk, nahuu Ana nalena-langga hohoro-lalanek laꞌe-neu fai hahae tao ue-osa ena.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Dadi ara ratane seluk hatahori fo bakahulun pokek naa rae, “Tungga o, na, Hatahori mana tao nahai o matam naa, hatahori mata-aon leo beek?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Tehuu hatahori Yahudi malanggan nara ta ramahere rae, hatahori naa, poke nita, de hatematak ia bisa mete-nita ena. Boe ma ara radenu reu ranggou ina-aman fo mai rataa.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Neu ara mai, malanggan nara raa ratane rae, “Hatahori ia, ei anam, do? Tebe do taa, ana poke memak numa bonggin mai ena? Boe ma talo bee de hatematak ia ana bisa mete-nita ena?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Hatahori naa ina-aman raselu rae, “Ndia ia, memak ai anan. Ma ana poke memak numa bonggin mai ena.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Tehuu ai ta bubuluk, ana pake hata de hatematak ia, ana bisa mete-nita ena. See ndia tao nahai matan oo ai ta bubuluk boe. Ndia naa, moꞌok ka ena. Matane neuk kana leo, te mesa kana bisa tui!”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ara kokolak talo naa, nahuu ara ramataꞌu hatahori Yahudi malanggan nara. Ara bubuluk rae, malanggan nara raa rala harak ena rae, “Mete ma hambu hatahori manaku rae, Yesus naa, ndia Karistus, na, ai muste husi heni hatahori fo mana manaku talo naa, numa ita hatahori Yahudi uma huhule-haradoin mai.”
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Huu naa de hatahori naa ina-aman raselu rae, “Ndia moꞌok ka ena. Matane neuk kana leo.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Basa de ranggou seluk hatahori fo bakahulun pokek naa. Boe ma rae, “Talo ia! O muste kokolak no ndoos nai Manetualain matan fo manea Ndia nade malolen. Huu ai bubuluk no tetuk, Yesus naa, hatahori manggarauk.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Hatahori fo mana poke nitak naa naselu nae, “Papa sara boso mamanasa ee! Au ta bubuluk mete ma Ndia naa, hatahori manggarauk do taa. Au bubuluk no tetuk, fai bakahulun au pokek; tehuu hatematak ia au bisa mete-ita ena.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ara ratanen rae, “Te Ana tao hata neu o? Ana buka o matam talo bee?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Boe ma ana naselu nae, “Weeh! Bebeik kara ia au tui ena, tehuu ei ta nau mamanene. Tao hata de ei nau au tui seluk bali? Fama te papa sara oo nau dadi miu Ndia ana nunin nara boe, do?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Boe ma ara aꞌalin, de rae, “Naa fo kada o mesa ngga ndia dadi neu Ndia ana nunin! Air ia, baꞌi Musa ana nunin nara.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ai bubuluk Manetualain kokolak no Musa. Tehuu ai ta bubuluk Hatahori naa numa bolok bee mai.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Hatahori fo bakahulun pokek naa naselu nae, “Heran, ee! Ei ta bubuluk Ana numa bee mai. Naa te Ana ndia tao nahai au matang, de hatematak ia au bisa mete-ita.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ita basa ngga bubuluk tae, Manetualain ta nenene hatahori manggarauk, hetu? Tehuu Manetualain nenene hatahori dale ndoos, fo mana leo-laꞌo tao tungga Ndia hihii-nanaun.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Mulai numa Manetualain nakadadadik lalai no dae-inak losa hatematak ia, bei ta hambu tutuik esa boe na, laꞌe-neu hatahori mana tao nahai hatahori pokek numa ara bonggin mai, fo ana bisa mete-nita.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Dadi mete ma Yesus ta numa Manetualain mai, na, Ana ta bisa tao hata esa boe na, hetu?”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Boe ma ara raselu rae, “Heeh! O ia, hatahori manggarauk numa o inam bonggi nala o! Talo bee de losa o duꞌa mae, o bisa manori falik ai?” Basa boe ma ara husi henin numa sira uma huhule-haradoin mai.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Neu Yesus namanene ara husi heni hatahori fo mana poke nitak naa numa uma huhule-haradoik mai, boe ma Ana neu sangga hatahori naa, losa natonggo noon. De Ana nae, “Talo bee! O mamahere neu Hatahori Dae-bafo Isi-isik, do?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Hatahori fo mana poke nitak naa natane nasafali nae, “Ndia naa, ndia see, Papa? Tulun mafada dei, mita fo au bisa amahere neun.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Boe ma Yesus nafada nae, “O matonggo muan ena. Ndia naa, ndia Au ia, fo hatematak ia Ana kokolak no o.”
37 Jesus disse:
38 De hatahori naa nae, “Papa, au amahere!” Boe ma ana sendek luu-langgan fo nakaluku-nakatele neu Yesus.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Basa boe ma Yesus nafadan nae, “Au uni dae-bafok ia mai fo atudu hatahori sala-singgon nara, mita fo hatahori pokek bisa mete-nita, ma hatahori mana bisa mete-nita dadi pokek.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Numa naa, hambu hatahori Farisi hida fo ramanene Yesus kokolan naa. Boe ma ara ratane rae, “Talo bee, ia? Manggaledok ena, ita ta pokek, hetu?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yesus naselu nae, “Talo ia. Mete ma ei memak pokek, na, ta hambu hatahori fo fee salak neu ei. Tehuu ei mae, eir ia, hatahori fo mana bisa mete-nitak. Huu naa de ei bei lemba-masaa ei sala-singgom.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.