João 8
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 Tehuu Yesus neni letek Setun neu.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Neu beꞌe-mai huhua anan, boe ma Ana maso neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan neu. Hatahori noꞌuk ka mai rakabubua roon. Basa boe ma Ana nanggatuuk, de mulai nanori sara.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Faik naa, hambu inak esa humu ralan bei nai tatao hohonggek dale. Boe ma meser anggama hida ma hatahori Farisi hida leꞌa roon neni Yesus neu. De ara rakasetik inak naa fo nambariik neu sira basa sara matan.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Boe ma rafada Yesus rae, “Papa Meser. Inak ia, humu ralan bei nai ndia tatao hohonggen dale.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Tungga baꞌi Musa Hohoro-lalanen nara, hambu parenda nae, ‘Hatahori mana hohonggek muste hambu huku-dokik tokon pake batu losa maten.’ Tungga Lamatuak, talo bee?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ara rae soba iken. No dalak naa, ara bisa ndae salak neun fo sangga rakatutudak kana.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ara ratatanen rakandoo. Boe ma Ana nambariik, de nafada sara nae, “Talo ia. Mete ma numa ei mai hambu see ta tao nita salak, na, ana ndia toko batu nakahuluk fo hukun inak ia.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Boe ma Ana nanggatuuk nakaluku seluk bali, de surak tamba neu daer.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Neu ara ramanene Yesus kokolan naa, ara dadi mae. Huu nai dale kuru-eron nara, ara bubuluk rae, sira oo tao rita salak boe. Boe ma ara rasida esa-esak, mulai numa lasin losa muri anak. Doo-doo boe ma, ela kada Yesus no inak naa mesa kana numa naa.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yesus nambariik bali, de natane nae, “Wee? Ara rai bee? Ta hambu hatahori laen nai ia fo nau fee salak do hukun o, do?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Boe ma ana naselu nae, “Taa Papa.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Basa de Yesus kokolak seluk bali no hatahori noꞌuk kara nae, “Au ia sama leo manggaledok soa-neu hatahorir marai dae-bafok ia. Hatahori fo mana tungga Au ta leo-laꞌo nai makiu-makahatuk dale, tehuu ana leo nai manggaledok mana neni masodak tetebes.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Hambu hatahori Farisi hida rasabara rae, “Heeh! O mae dadi sakasii laꞌe-neu O ao heli-helim, do? Ta bisa! Tungga ita hohoro-lalanen, na, muste hambu hatahori laen ndia dadi sakasii soa-neu hatahori esa, ta hatahori naa mesa kana. Dadi ai ta nau simbo ma ta nau mamahere.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yesus naselu nae, “Talo ia. Leo mae Au dadi sakasii soa-neu Au ao heli-heling, tehuu Au kokolang naa, tetebes. Huu Au mesa ngga ndia bubuluk no tetuk Au numa bee mai, ma ae bee uu. Ei ta bubuluk Au numa bee mai, ma neu ko ei oo ta bubuluk Au ae bee uu boe.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ei timba-tai hatahori pake hatahori dae-bafok uku-sudin. Tehuu Au ta pake hatahori dae-bafok uku-sudin fo timba-tai hatahori esa boe na.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Mete ma Au timba-tai hatahori, Au uꞌukun naa, tetebes. Huu Au ta mesa ngga timba-tai, tehuu Au tao basa-basan sama-sama ua Au Amang mana nadenu Au.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Boso lilii-ndondou neu hata fo neni surak nai ei anggaman Hohoro-lalanen nae, ‘Mete ma hambu sakasii hatahori dua kokolak dedeꞌak sama, na, naa ndaa nai mana maketu-maladi dedeꞌak matan.’
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 De ta kada Au mesa ngga ndia dadi sakasii laꞌe-neu Au aong. Au Amang mana nadenu Au oo, dadi sakasii fo mana kokolak laꞌe-neu Au boe.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ara ratanen rae, “O Amam naa, nai bee?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesus nafada basa iar lalaꞌen, neu Ana fee nenorik numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, deka-deka no mamanak fo ara pake raduduru doi kolete. Ta hambu esa boe na humun, nahuu fain bei ta losa.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesus kokolak tamba neu sara nae, “Neu ko Au laꞌo ela ei, fo uni mamanak laen uu. Neu ko ei sangga-sangga Au, tehuu ta matonggo, huu ei ta maena haak meni mamanak naa miu. De mete ma ei mate, neu ko ei bei lemba-masaa ei sala-singgom.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Boe ma hatahori Yahudi malanggan nara ratatane aok esa mbali esa rae, “Ana kokolak hata ia? Ana nae hala aon, do? Huu Ana nae, ‘Ei ta bisa meni mamanak naa miu.’ ”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Ei numa dae-inak nai dae mai. Tehuu Au numa lalai nai lain mai. Ei hatahori numa dae-bafok ia mai. Tehuu Au ta hatahori numa dae-bafok ia mai.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Huu naa de bebeik kara ia, Au afada ae, neu ei mate, neu ko ei bei lemba-masaa ei sala-singgom. Mete ma ei ta mamahere mae, Au ia, ndia Karistus, fo Manetualain nadenun mai ena, na, neu ei mate, neu ko ei bei lemba-masaa ei sala-singgom.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Boe ma ara ratanen rae, “Weeh! O ia, see?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Bei hambu dedeꞌak noꞌuk ka fo Au bisa afada laꞌe-neu ei. Ei sala-singgom oo noꞌuk ka boe. Tehuu Au ta atudu basa dedeꞌak kara raa. Mana nadenu Au uni ia mai naa, mete ma Ana kokolak, Ana bubuluk kokolak kada tetebes a mesan. Ma Au afada kada hatahori marai dae-bafok ia, basa hata fo Au amanene numa Ndia mai.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 (Yesus kokolan nai ia laꞌe-neu Ndia Aman manai nusa tetuk do inggu temak. Tehuu ara ta simbo rala kokolan.)
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Boe ma Yesus kokolak tamba nae, “Neu ko mete ma ei londa Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia nai ai ngganggek lain ena, dei fo ei malela mae, Au ia, ndia Karistus. Ma Au ta tao hata-hata numa Au ao heli-heling mai, tehuu Au fee nenorik laꞌe-neu kada hata fo Amak manai nusa tetuk do inggu temak nanori Au ena.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Mana nadenu Au oo sama-sama no Au seku neu boe. Ana ta nakamboꞌik nita Au mesa ngga, nahuu Au soa tao tungga Ndia hihii-nanaun.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Neu Yesus nafada dedeꞌak bebeik kara iar, boe ma hambu hatahori noꞌuk ka ramahere neun.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Basa boe ma Yesus nafada hatahori Yahudir raa fo mana ramahere neu Ndia nae, “Mete ma ei leo-laꞌo makaesa mia Au Dedeꞌa-kokolang nggara, ma ei manori makandoo numa Au mai, na, ei dadi miu Au ana nuning tetebes.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Boe ma ei bisa bubuluk mala basa hata fo ndoos. Ma basa hata fo ndoos sara raa, sira rakamboꞌik ei, fo hae bei dadi ata-dato bali.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Boe ma ara rasabara rae, “Heeh! Air ia, ta hatahori ata-daton! Air ia, baꞌi Abraham tititi-nonosin! Dadi tao hata de O kokolak mae, neu ko ai dadi nekemboꞌik?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Hata fo Au kokolak naa, tetebes. Basa hatahori fo mana leo-laꞌo tao sala-singgok kara, dadi sama leo ata-dato esa ena fo tungga kada sala-singgok hihii-nanaun mesa kana.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Tehuu ndia siꞌen talo ia: ata-dator raa ta bisa leo rakandoo nai uma esa dale. Te kada malanggan anan ndia leo nakandoo nai naa.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Dadi mete ma Au, ndia Manetualai Anan, koka heni ei sala-singgom mara, na, ei hambu nekemboꞌik ena, ma ta dadi miu sala-singgok ata-daton ena bali. No dalak naa, ei hambu nekemboꞌik tetebes, ma hae tungga sala-singgok hihii-nanaun bali!
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Au bubuluk eir ia ena, ndia baꞌi Abraham tititi-nonosin. Leo mae talo naa, tehuu ei kada sangga-sangga dalak fo mae tao misa Au, nahuu ei ta nau simbo Au nenoring. Nai ei dalem, ta hambu mamanak ena bali, fo mahinda Au Dedeꞌa-kokolang.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Au afada basa hata fo Au mete-ita sara ena, fo Au Amang natudu neu Au ena. Ma ei tao tungga basa hata fo ei mamanene numa ei amam mara mai ena.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ara raselu rae, “Air ia, baꞌi Abraham tititi-nonosin!”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Tehuu baꞌi Abraham ta tao nita manggarauk sama leo ei taok naa! Ei kada sangga-sangga dalak fo mae tao misa Au. Naa te Au ia, ndia mana mafada ei hata fo ndoos, fo Au amanene numa Manetualain mai.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ei tatao-nonoꞌim, memak ta nalai dook ka numa ei amam mai.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Tehuu mete ma Manetualain tebe-tebe dadi neu ei Amam, na, neu ko ei sue-lai Au. Huu Au numa Ndia mai, ma Au nai ia. Au ta mai tungga Au hihii-nanaung mesa kana. Tehuu Au mai, nahuu Ana ndia nadenu Au.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Tao hata de ei ta malela Au kokolang? Fama te ei ta nau nenene na!
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Eir ia, rupak esa mia nitur malanggan. Huu ei hii tao tungga ndia hihiin! Numa makasososan mai, ana ndia mana makanisa hatahori. Ana laban hata fo ndoos, te ana tola heni basa sara ena na. Mete ma ana pepeko-leleko, naa memak ndia siꞌen naa. Huu ndia ia, mana pepeko-lelekok, ma mana kokolak bafa rouk baꞌin!
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Au ia, ndia afada hata fo ndoos. Tehuu ei ta mamahere neu Au.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Soba! See numa ei mai ndia bisa natudu bukti nae, Au tao salak ena? Heran, ee! Mete ma Au kokolak hata fo ndoos, na, tao hata de ei ta nau mamahere neu Au?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Hatahori manuma Manetualain mai nenene neu Ndia Dedeꞌa-kokolan. Tehuu eir ia, ta numa Manetualain mai, de ei ta hii nenene Au.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Hatahori Yahudi malanggan nara raselu rae, “Heeh! Ai kokolak ndaa naa ena. Ai mafada ena mae, O ia, ta hatahori Yahudi isi-isik, tehuu O hatahori Samaria. O nitu saꞌek ena boe!”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Boe ma Yesus naselu nae, “Au ta nitu saꞌek. Au fee hada-horomatak neu Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak, tehuu ei ta fee hada-horomatak neu Au.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Au ta soꞌuk ao heli-heling fo atudu Au ta neni babanggan mesa kana. Tehuu hambu Esa ndia nau natudu Au ta neni babanggan. Elan numa naa fo Ana ndia naketu Au kokolang ndaa, do taa.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Au Dedeꞌa-kokolang, memak tetebes! De hatahori fo mana nenene ma tao tungga Au Dedeꞌa-kokolang nggara, ta mate.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Hatahori Yahudi malanggan nara ramanene talo naa, boe ma rafadan rae, “Hatematak ia, ai bubuluk ena O kokolam kamuluk, nahuu nitu saꞌe O ena. Te baꞌi Abraham mesa kana mate. Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara lele uluk oo mate boe. Tehuu O mae, ‘hatahori fo mana nenene ma tao tungga O Dedeꞌa-kokolam mara, ta mate.’ Memak O mamulu ena!
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Do O duꞌa, O ta neni babanggak lena heni Abraham mana matek? Do, O ta neni babanggak lena heni Manetualain mana toꞌu dedeꞌan mana matek kara ena? O duꞌa mae, O ia, see?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Boe ma Yesus naselu nae, “Mete ma Au ndia soꞌuk aong, hatahori ta nau simbok. Naa te Au ta ndia soꞌuk aong, tehuu Au Amang ndia soꞌuk Au. Ndia naa, ndia ei manaku mae, Ana dadi neu ei Manetualain.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Tehuu ei ta malela sana. Au alelan no malole. Mete ma Au ae Au ta alela sana, Au mana kokolak bafa rouk, sama leo ei. Tehuu Au alelan no malole, ma Au oo tao tungga Ndia Dedeꞌa-kokolan boe.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ei baꞌim Abraham dalen namahoko nalan seli, neu ana nahani a nae mete-nita Au mamaing. Memak ana mete-nita ena, de ana nameda dai.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Hatahori Yahudi malanggan nara rafada rae, “O teum oo bei ta losa teuk 50 boe! Tehuu O mae, O mete-mita baꞌi Abraham ena. Tebe, do?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Boe ma Yesus naselu nae, “Tebe! Neu baꞌi Abraham bei ta hambun nai dae-bafok ia, tehuu Au akahuluk ena.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 De hatahorir raa haꞌi batur fo rae tokon, nahuu Ana soꞌuk aon sama leo Manetualain. Tehuu Ana laꞌok no nefunik fo kalua numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan mai.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.