João 8
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI
1 Tehuu Yesus neni letek Setun neu.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Neu beꞌe-mai huhua anan, boe ma Ana maso neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan neu. Hatahori noꞌuk ka mai rakabubua roon. Basa boe ma Ana nanggatuuk, de mulai nanori sara.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Faik naa, hambu inak esa humu ralan bei nai tatao hohonggek dale. Boe ma meser anggama hida ma hatahori Farisi hida leꞌa roon neni Yesus neu. De ara rakasetik inak naa fo nambariik neu sira basa sara matan.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Boe ma rafada Yesus rae, “Papa Meser. Inak ia, humu ralan bei nai ndia tatao hohonggen dale.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Tungga baꞌi Musa Hohoro-lalanen nara, hambu parenda nae, ‘Hatahori mana hohonggek muste hambu huku-dokik tokon pake batu losa maten.’ Tungga Lamatuak, talo bee?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ara rae soba iken. No dalak naa, ara bisa ndae salak neun fo sangga rakatutudak kana.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ara ratatanen rakandoo. Boe ma Ana nambariik, de nafada sara nae, “Talo ia. Mete ma numa ei mai hambu see ta tao nita salak, na, ana ndia toko batu nakahuluk fo hukun inak ia.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Boe ma Ana nanggatuuk nakaluku seluk bali, de surak tamba neu daer.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Neu ara ramanene Yesus kokolan naa, ara dadi mae. Huu nai dale kuru-eron nara, ara bubuluk rae, sira oo tao rita salak boe. Boe ma ara rasida esa-esak, mulai numa lasin losa muri anak. Doo-doo boe ma, ela kada Yesus no inak naa mesa kana numa naa.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesus nambariik bali, de natane nae, “Wee? Ara rai bee? Ta hambu hatahori laen nai ia fo nau fee salak do hukun o, do?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Boe ma ana naselu nae, “Taa Papa.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Basa de Yesus kokolak seluk bali no hatahori noꞌuk kara nae, “Au ia sama leo manggaledok soa-neu hatahorir marai dae-bafok ia. Hatahori fo mana tungga Au ta leo-laꞌo nai makiu-makahatuk dale, tehuu ana leo nai manggaledok mana neni masodak tetebes.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Hambu hatahori Farisi hida rasabara rae, “Heeh! O mae dadi sakasii laꞌe-neu O ao heli-helim, do? Ta bisa! Tungga ita hohoro-lalanen, na, muste hambu hatahori laen ndia dadi sakasii soa-neu hatahori esa, ta hatahori naa mesa kana. Dadi ai ta nau simbo ma ta nau mamahere.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesus naselu nae, “Talo ia. Leo mae Au dadi sakasii soa-neu Au ao heli-heling, tehuu Au kokolang naa, tetebes. Huu Au mesa ngga ndia bubuluk no tetuk Au numa bee mai, ma ae bee uu. Ei ta bubuluk Au numa bee mai, ma neu ko ei oo ta bubuluk Au ae bee uu boe.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ei timba-tai hatahori pake hatahori dae-bafok uku-sudin. Tehuu Au ta pake hatahori dae-bafok uku-sudin fo timba-tai hatahori esa boe na.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Mete ma Au timba-tai hatahori, Au uꞌukun naa, tetebes. Huu Au ta mesa ngga timba-tai, tehuu Au tao basa-basan sama-sama ua Au Amang mana nadenu Au.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Boso lilii-ndondou neu hata fo neni surak nai ei anggaman Hohoro-lalanen nae, ‘Mete ma hambu sakasii hatahori dua kokolak dedeꞌak sama, na, naa ndaa nai mana maketu-maladi dedeꞌak matan.’
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 De ta kada Au mesa ngga ndia dadi sakasii laꞌe-neu Au aong. Au Amang mana nadenu Au oo, dadi sakasii fo mana kokolak laꞌe-neu Au boe.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ara ratanen rae, “O Amam naa, nai bee?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesus nafada basa iar lalaꞌen, neu Ana fee nenorik numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, deka-deka no mamanak fo ara pake raduduru doi kolete. Ta hambu esa boe na humun, nahuu fain bei ta losa.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesus kokolak tamba neu sara nae, “Neu ko Au laꞌo ela ei, fo uni mamanak laen uu. Neu ko ei sangga-sangga Au, tehuu ta matonggo, huu ei ta maena haak meni mamanak naa miu. De mete ma ei mate, neu ko ei bei lemba-masaa ei sala-singgom.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Boe ma hatahori Yahudi malanggan nara ratatane aok esa mbali esa rae, “Ana kokolak hata ia? Ana nae hala aon, do? Huu Ana nae, ‘Ei ta bisa meni mamanak naa miu.’ ”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Ei numa dae-inak nai dae mai. Tehuu Au numa lalai nai lain mai. Ei hatahori numa dae-bafok ia mai. Tehuu Au ta hatahori numa dae-bafok ia mai.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Huu naa de bebeik kara ia, Au afada ae, neu ei mate, neu ko ei bei lemba-masaa ei sala-singgom. Mete ma ei ta mamahere mae, Au ia, ndia Karistus, fo Manetualain nadenun mai ena, na, neu ei mate, neu ko ei bei lemba-masaa ei sala-singgom.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Boe ma ara ratanen rae, “Weeh! O ia, see?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Bei hambu dedeꞌak noꞌuk ka fo Au bisa afada laꞌe-neu ei. Ei sala-singgom oo noꞌuk ka boe. Tehuu Au ta atudu basa dedeꞌak kara raa. Mana nadenu Au uni ia mai naa, mete ma Ana kokolak, Ana bubuluk kokolak kada tetebes a mesan. Ma Au afada kada hatahori marai dae-bafok ia, basa hata fo Au amanene numa Ndia mai.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 (Yesus kokolan nai ia laꞌe-neu Ndia Aman manai nusa tetuk do inggu temak. Tehuu ara ta simbo rala kokolan.)
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Boe ma Yesus kokolak tamba nae, “Neu ko mete ma ei londa Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia nai ai ngganggek lain ena, dei fo ei malela mae, Au ia, ndia Karistus. Ma Au ta tao hata-hata numa Au ao heli-heling mai, tehuu Au fee nenorik laꞌe-neu kada hata fo Amak manai nusa tetuk do inggu temak nanori Au ena.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Mana nadenu Au oo sama-sama no Au seku neu boe. Ana ta nakamboꞌik nita Au mesa ngga, nahuu Au soa tao tungga Ndia hihii-nanaun.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Neu Yesus nafada dedeꞌak bebeik kara iar, boe ma hambu hatahori noꞌuk ka ramahere neun.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Basa boe ma Yesus nafada hatahori Yahudir raa fo mana ramahere neu Ndia nae, “Mete ma ei leo-laꞌo makaesa mia Au Dedeꞌa-kokolang nggara, ma ei manori makandoo numa Au mai, na, ei dadi miu Au ana nuning tetebes.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Boe ma ei bisa bubuluk mala basa hata fo ndoos. Ma basa hata fo ndoos sara raa, sira rakamboꞌik ei, fo hae bei dadi ata-dato bali.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Boe ma ara rasabara rae, “Heeh! Air ia, ta hatahori ata-daton! Air ia, baꞌi Abraham tititi-nonosin! Dadi tao hata de O kokolak mae, neu ko ai dadi nekemboꞌik?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Hata fo Au kokolak naa, tetebes. Basa hatahori fo mana leo-laꞌo tao sala-singgok kara, dadi sama leo ata-dato esa ena fo tungga kada sala-singgok hihii-nanaun mesa kana.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Tehuu ndia siꞌen talo ia: ata-dator raa ta bisa leo rakandoo nai uma esa dale. Te kada malanggan anan ndia leo nakandoo nai naa.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Dadi mete ma Au, ndia Manetualai Anan, koka heni ei sala-singgom mara, na, ei hambu nekemboꞌik ena, ma ta dadi miu sala-singgok ata-daton ena bali. No dalak naa, ei hambu nekemboꞌik tetebes, ma hae tungga sala-singgok hihii-nanaun bali!
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Au bubuluk eir ia ena, ndia baꞌi Abraham tititi-nonosin. Leo mae talo naa, tehuu ei kada sangga-sangga dalak fo mae tao misa Au, nahuu ei ta nau simbo Au nenoring. Nai ei dalem, ta hambu mamanak ena bali, fo mahinda Au Dedeꞌa-kokolang.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Au afada basa hata fo Au mete-ita sara ena, fo Au Amang natudu neu Au ena. Ma ei tao tungga basa hata fo ei mamanene numa ei amam mara mai ena.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ara raselu rae, “Air ia, baꞌi Abraham tititi-nonosin!”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Tehuu baꞌi Abraham ta tao nita manggarauk sama leo ei taok naa! Ei kada sangga-sangga dalak fo mae tao misa Au. Naa te Au ia, ndia mana mafada ei hata fo ndoos, fo Au amanene numa Manetualain mai.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ei tatao-nonoꞌim, memak ta nalai dook ka numa ei amam mai.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Tehuu mete ma Manetualain tebe-tebe dadi neu ei Amam, na, neu ko ei sue-lai Au. Huu Au numa Ndia mai, ma Au nai ia. Au ta mai tungga Au hihii-nanaung mesa kana. Tehuu Au mai, nahuu Ana ndia nadenu Au.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Tao hata de ei ta malela Au kokolang? Fama te ei ta nau nenene na!
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Eir ia, rupak esa mia nitur malanggan. Huu ei hii tao tungga ndia hihiin! Numa makasososan mai, ana ndia mana makanisa hatahori. Ana laban hata fo ndoos, te ana tola heni basa sara ena na. Mete ma ana pepeko-leleko, naa memak ndia siꞌen naa. Huu ndia ia, mana pepeko-lelekok, ma mana kokolak bafa rouk baꞌin!
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Au ia, ndia afada hata fo ndoos. Tehuu ei ta mamahere neu Au.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Soba! See numa ei mai ndia bisa natudu bukti nae, Au tao salak ena? Heran, ee! Mete ma Au kokolak hata fo ndoos, na, tao hata de ei ta nau mamahere neu Au?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Hatahori manuma Manetualain mai nenene neu Ndia Dedeꞌa-kokolan. Tehuu eir ia, ta numa Manetualain mai, de ei ta hii nenene Au.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Hatahori Yahudi malanggan nara raselu rae, “Heeh! Ai kokolak ndaa naa ena. Ai mafada ena mae, O ia, ta hatahori Yahudi isi-isik, tehuu O hatahori Samaria. O nitu saꞌek ena boe!”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Boe ma Yesus naselu nae, “Au ta nitu saꞌek. Au fee hada-horomatak neu Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak, tehuu ei ta fee hada-horomatak neu Au.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Au ta soꞌuk ao heli-heling fo atudu Au ta neni babanggan mesa kana. Tehuu hambu Esa ndia nau natudu Au ta neni babanggan. Elan numa naa fo Ana ndia naketu Au kokolang ndaa, do taa.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Au Dedeꞌa-kokolang, memak tetebes! De hatahori fo mana nenene ma tao tungga Au Dedeꞌa-kokolang nggara, ta mate.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Hatahori Yahudi malanggan nara ramanene talo naa, boe ma rafadan rae, “Hatematak ia, ai bubuluk ena O kokolam kamuluk, nahuu nitu saꞌe O ena. Te baꞌi Abraham mesa kana mate. Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara lele uluk oo mate boe. Tehuu O mae, ‘hatahori fo mana nenene ma tao tungga O Dedeꞌa-kokolam mara, ta mate.’ Memak O mamulu ena!
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Do O duꞌa, O ta neni babanggak lena heni Abraham mana matek? Do, O ta neni babanggak lena heni Manetualain mana toꞌu dedeꞌan mana matek kara ena? O duꞌa mae, O ia, see?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Boe ma Yesus naselu nae, “Mete ma Au ndia soꞌuk aong, hatahori ta nau simbok. Naa te Au ta ndia soꞌuk aong, tehuu Au Amang ndia soꞌuk Au. Ndia naa, ndia ei manaku mae, Ana dadi neu ei Manetualain.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Tehuu ei ta malela sana. Au alelan no malole. Mete ma Au ae Au ta alela sana, Au mana kokolak bafa rouk, sama leo ei. Tehuu Au alelan no malole, ma Au oo tao tungga Ndia Dedeꞌa-kokolan boe.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ei baꞌim Abraham dalen namahoko nalan seli, neu ana nahani a nae mete-nita Au mamaing. Memak ana mete-nita ena, de ana nameda dai.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Hatahori Yahudi malanggan nara rafada rae, “O teum oo bei ta losa teuk 50 boe! Tehuu O mae, O mete-mita baꞌi Abraham ena. Tebe, do?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Boe ma Yesus naselu nae, “Tebe! Neu baꞌi Abraham bei ta hambun nai dae-bafok ia, tehuu Au akahuluk ena.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 De hatahorir raa haꞌi batur fo rae tokon, nahuu Ana soꞌuk aon sama leo Manetualain. Tehuu Ana laꞌok no nefunik fo kalua numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan mai.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.