João 8

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tehuu Yesus neni letek Setun neu.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Neu beꞌe-mai huhua anan, boe ma Ana maso neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan neu. Hatahori noꞌuk ka mai rakabubua roon. Basa boe ma Ana nanggatuuk, de mulai nanori sara.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Faik naa, hambu inak esa humu ralan bei nai tatao hohonggek dale. Boe ma meser anggama hida ma hatahori Farisi hida leꞌa roon neni Yesus neu. De ara rakasetik inak naa fo nambariik neu sira basa sara matan.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Boe ma rafada Yesus rae, “Papa Meser. Inak ia, humu ralan bei nai ndia tatao hohonggen dale.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Tungga baꞌi Musa Hohoro-lalanen nara, hambu parenda nae, ‘Hatahori mana hohonggek muste hambu huku-dokik tokon pake batu losa maten.’ Tungga Lamatuak, talo bee?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ara rae soba iken. No dalak naa, ara bisa ndae salak neun fo sangga rakatutudak kana.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ara ratatanen rakandoo. Boe ma Ana nambariik, de nafada sara nae, “Talo ia. Mete ma numa ei mai hambu see ta tao nita salak, na, ana ndia toko batu nakahuluk fo hukun inak ia.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Boe ma Ana nanggatuuk nakaluku seluk bali, de surak tamba neu daer.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Neu ara ramanene Yesus kokolan naa, ara dadi mae. Huu nai dale kuru-eron nara, ara bubuluk rae, sira oo tao rita salak boe. Boe ma ara rasida esa-esak, mulai numa lasin losa muri anak. Doo-doo boe ma, ela kada Yesus no inak naa mesa kana numa naa.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yesus nambariik bali, de natane nae, “Wee? Ara rai bee? Ta hambu hatahori laen nai ia fo nau fee salak do hukun o, do?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Boe ma ana naselu nae, “Taa Papa.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Basa de Yesus kokolak seluk bali no hatahori noꞌuk kara nae, “Au ia sama leo manggaledok soa-neu hatahorir marai dae-bafok ia. Hatahori fo mana tungga Au ta leo-laꞌo nai makiu-makahatuk dale, tehuu ana leo nai manggaledok mana neni masodak tetebes.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Hambu hatahori Farisi hida rasabara rae, “Heeh! O mae dadi sakasii laꞌe-neu O ao heli-helim, do? Ta bisa! Tungga ita hohoro-lalanen, na, muste hambu hatahori laen ndia dadi sakasii soa-neu hatahori esa, ta hatahori naa mesa kana. Dadi ai ta nau simbo ma ta nau mamahere.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesus naselu nae, “Talo ia. Leo mae Au dadi sakasii soa-neu Au ao heli-heling, tehuu Au kokolang naa, tetebes. Huu Au mesa ngga ndia bubuluk no tetuk Au numa bee mai, ma ae bee uu. Ei ta bubuluk Au numa bee mai, ma neu ko ei oo ta bubuluk Au ae bee uu boe.
14 Jesus respondeu:
15 Ei timba-tai hatahori pake hatahori dae-bafok uku-sudin. Tehuu Au ta pake hatahori dae-bafok uku-sudin fo timba-tai hatahori esa boe na.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Mete ma Au timba-tai hatahori, Au uꞌukun naa, tetebes. Huu Au ta mesa ngga timba-tai, tehuu Au tao basa-basan sama-sama ua Au Amang mana nadenu Au.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Boso lilii-ndondou neu hata fo neni surak nai ei anggaman Hohoro-lalanen nae, ‘Mete ma hambu sakasii hatahori dua kokolak dedeꞌak sama, na, naa ndaa nai mana maketu-maladi dedeꞌak matan.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 De ta kada Au mesa ngga ndia dadi sakasii laꞌe-neu Au aong. Au Amang mana nadenu Au oo, dadi sakasii fo mana kokolak laꞌe-neu Au boe.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ara ratanen rae, “O Amam naa, nai bee?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yesus nafada basa iar lalaꞌen, neu Ana fee nenorik numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, deka-deka no mamanak fo ara pake raduduru doi kolete. Ta hambu esa boe na humun, nahuu fain bei ta losa.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesus kokolak tamba neu sara nae, “Neu ko Au laꞌo ela ei, fo uni mamanak laen uu. Neu ko ei sangga-sangga Au, tehuu ta matonggo, huu ei ta maena haak meni mamanak naa miu. De mete ma ei mate, neu ko ei bei lemba-masaa ei sala-singgom.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Boe ma hatahori Yahudi malanggan nara ratatane aok esa mbali esa rae, “Ana kokolak hata ia? Ana nae hala aon, do? Huu Ana nae, ‘Ei ta bisa meni mamanak naa miu.’ ”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Ei numa dae-inak nai dae mai. Tehuu Au numa lalai nai lain mai. Ei hatahori numa dae-bafok ia mai. Tehuu Au ta hatahori numa dae-bafok ia mai.
23 Jesus lhes disse:
24 Huu naa de bebeik kara ia, Au afada ae, neu ei mate, neu ko ei bei lemba-masaa ei sala-singgom. Mete ma ei ta mamahere mae, Au ia, ndia Karistus, fo Manetualain nadenun mai ena, na, neu ei mate, neu ko ei bei lemba-masaa ei sala-singgom.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Boe ma ara ratanen rae, “Weeh! O ia, see?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Bei hambu dedeꞌak noꞌuk ka fo Au bisa afada laꞌe-neu ei. Ei sala-singgom oo noꞌuk ka boe. Tehuu Au ta atudu basa dedeꞌak kara raa. Mana nadenu Au uni ia mai naa, mete ma Ana kokolak, Ana bubuluk kokolak kada tetebes a mesan. Ma Au afada kada hatahori marai dae-bafok ia, basa hata fo Au amanene numa Ndia mai.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 (Yesus kokolan nai ia laꞌe-neu Ndia Aman manai nusa tetuk do inggu temak. Tehuu ara ta simbo rala kokolan.)
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Boe ma Yesus kokolak tamba nae, “Neu ko mete ma ei londa Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia nai ai ngganggek lain ena, dei fo ei malela mae, Au ia, ndia Karistus. Ma Au ta tao hata-hata numa Au ao heli-heling mai, tehuu Au fee nenorik laꞌe-neu kada hata fo Amak manai nusa tetuk do inggu temak nanori Au ena.
28 Então Jesus disse:
29 Mana nadenu Au oo sama-sama no Au seku neu boe. Ana ta nakamboꞌik nita Au mesa ngga, nahuu Au soa tao tungga Ndia hihii-nanaun.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Neu Yesus nafada dedeꞌak bebeik kara iar, boe ma hambu hatahori noꞌuk ka ramahere neun.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Basa boe ma Yesus nafada hatahori Yahudir raa fo mana ramahere neu Ndia nae, “Mete ma ei leo-laꞌo makaesa mia Au Dedeꞌa-kokolang nggara, ma ei manori makandoo numa Au mai, na, ei dadi miu Au ana nuning tetebes.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Boe ma ei bisa bubuluk mala basa hata fo ndoos. Ma basa hata fo ndoos sara raa, sira rakamboꞌik ei, fo hae bei dadi ata-dato bali.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Boe ma ara rasabara rae, “Heeh! Air ia, ta hatahori ata-daton! Air ia, baꞌi Abraham tititi-nonosin! Dadi tao hata de O kokolak mae, neu ko ai dadi nekemboꞌik?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Hata fo Au kokolak naa, tetebes. Basa hatahori fo mana leo-laꞌo tao sala-singgok kara, dadi sama leo ata-dato esa ena fo tungga kada sala-singgok hihii-nanaun mesa kana.
34 Jesus respondeu:
35 Tehuu ndia siꞌen talo ia: ata-dator raa ta bisa leo rakandoo nai uma esa dale. Te kada malanggan anan ndia leo nakandoo nai naa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Dadi mete ma Au, ndia Manetualai Anan, koka heni ei sala-singgom mara, na, ei hambu nekemboꞌik ena, ma ta dadi miu sala-singgok ata-daton ena bali. No dalak naa, ei hambu nekemboꞌik tetebes, ma hae tungga sala-singgok hihii-nanaun bali!
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Au bubuluk eir ia ena, ndia baꞌi Abraham tititi-nonosin. Leo mae talo naa, tehuu ei kada sangga-sangga dalak fo mae tao misa Au, nahuu ei ta nau simbo Au nenoring. Nai ei dalem, ta hambu mamanak ena bali, fo mahinda Au Dedeꞌa-kokolang.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Au afada basa hata fo Au mete-ita sara ena, fo Au Amang natudu neu Au ena. Ma ei tao tungga basa hata fo ei mamanene numa ei amam mara mai ena.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ara raselu rae, “Air ia, baꞌi Abraham tititi-nonosin!”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Tehuu baꞌi Abraham ta tao nita manggarauk sama leo ei taok naa! Ei kada sangga-sangga dalak fo mae tao misa Au. Naa te Au ia, ndia mana mafada ei hata fo ndoos, fo Au amanene numa Manetualain mai.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ei tatao-nonoꞌim, memak ta nalai dook ka numa ei amam mai.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Tehuu mete ma Manetualain tebe-tebe dadi neu ei Amam, na, neu ko ei sue-lai Au. Huu Au numa Ndia mai, ma Au nai ia. Au ta mai tungga Au hihii-nanaung mesa kana. Tehuu Au mai, nahuu Ana ndia nadenu Au.
42 Jesus disse:
43 Tao hata de ei ta malela Au kokolang? Fama te ei ta nau nenene na!
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Eir ia, rupak esa mia nitur malanggan. Huu ei hii tao tungga ndia hihiin! Numa makasososan mai, ana ndia mana makanisa hatahori. Ana laban hata fo ndoos, te ana tola heni basa sara ena na. Mete ma ana pepeko-leleko, naa memak ndia siꞌen naa. Huu ndia ia, mana pepeko-lelekok, ma mana kokolak bafa rouk baꞌin!
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Au ia, ndia afada hata fo ndoos. Tehuu ei ta mamahere neu Au.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Soba! See numa ei mai ndia bisa natudu bukti nae, Au tao salak ena? Heran, ee! Mete ma Au kokolak hata fo ndoos, na, tao hata de ei ta nau mamahere neu Au?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Hatahori manuma Manetualain mai nenene neu Ndia Dedeꞌa-kokolan. Tehuu eir ia, ta numa Manetualain mai, de ei ta hii nenene Au.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Hatahori Yahudi malanggan nara raselu rae, “Heeh! Ai kokolak ndaa naa ena. Ai mafada ena mae, O ia, ta hatahori Yahudi isi-isik, tehuu O hatahori Samaria. O nitu saꞌek ena boe!”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Boe ma Yesus naselu nae, “Au ta nitu saꞌek. Au fee hada-horomatak neu Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak, tehuu ei ta fee hada-horomatak neu Au.
49 Jesus respondeu:
50 Au ta soꞌuk ao heli-heling fo atudu Au ta neni babanggan mesa kana. Tehuu hambu Esa ndia nau natudu Au ta neni babanggan. Elan numa naa fo Ana ndia naketu Au kokolang ndaa, do taa.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Au Dedeꞌa-kokolang, memak tetebes! De hatahori fo mana nenene ma tao tungga Au Dedeꞌa-kokolang nggara, ta mate.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Hatahori Yahudi malanggan nara ramanene talo naa, boe ma rafadan rae, “Hatematak ia, ai bubuluk ena O kokolam kamuluk, nahuu nitu saꞌe O ena. Te baꞌi Abraham mesa kana mate. Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara lele uluk oo mate boe. Tehuu O mae, ‘hatahori fo mana nenene ma tao tungga O Dedeꞌa-kokolam mara, ta mate.’ Memak O mamulu ena!
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Do O duꞌa, O ta neni babanggak lena heni Abraham mana matek? Do, O ta neni babanggak lena heni Manetualain mana toꞌu dedeꞌan mana matek kara ena? O duꞌa mae, O ia, see?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Boe ma Yesus naselu nae, “Mete ma Au ndia soꞌuk aong, hatahori ta nau simbok. Naa te Au ta ndia soꞌuk aong, tehuu Au Amang ndia soꞌuk Au. Ndia naa, ndia ei manaku mae, Ana dadi neu ei Manetualain.
54 Jesus respondeu:
55 Tehuu ei ta malela sana. Au alelan no malole. Mete ma Au ae Au ta alela sana, Au mana kokolak bafa rouk, sama leo ei. Tehuu Au alelan no malole, ma Au oo tao tungga Ndia Dedeꞌa-kokolan boe.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ei baꞌim Abraham dalen namahoko nalan seli, neu ana nahani a nae mete-nita Au mamaing. Memak ana mete-nita ena, de ana nameda dai.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Hatahori Yahudi malanggan nara rafada rae, “O teum oo bei ta losa teuk 50 boe! Tehuu O mae, O mete-mita baꞌi Abraham ena. Tebe, do?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Boe ma Yesus naselu nae, “Tebe! Neu baꞌi Abraham bei ta hambun nai dae-bafok ia, tehuu Au akahuluk ena.”
58 Jesus respondeu:
59 De hatahorir raa haꞌi batur fo rae tokon, nahuu Ana soꞌuk aon sama leo Manetualain. Tehuu Ana laꞌok no nefunik fo kalua numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan mai.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.