João 8
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ
1 Tehuu Yesus neni letek Setun neu.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Neu beꞌe-mai huhua anan, boe ma Ana maso neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan neu. Hatahori noꞌuk ka mai rakabubua roon. Basa boe ma Ana nanggatuuk, de mulai nanori sara.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Faik naa, hambu inak esa humu ralan bei nai tatao hohonggek dale. Boe ma meser anggama hida ma hatahori Farisi hida leꞌa roon neni Yesus neu. De ara rakasetik inak naa fo nambariik neu sira basa sara matan.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Boe ma rafada Yesus rae, “Papa Meser. Inak ia, humu ralan bei nai ndia tatao hohonggen dale.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Tungga baꞌi Musa Hohoro-lalanen nara, hambu parenda nae, ‘Hatahori mana hohonggek muste hambu huku-dokik tokon pake batu losa maten.’ Tungga Lamatuak, talo bee?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Ara rae soba iken. No dalak naa, ara bisa ndae salak neun fo sangga rakatutudak kana.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ara ratatanen rakandoo. Boe ma Ana nambariik, de nafada sara nae, “Talo ia. Mete ma numa ei mai hambu see ta tao nita salak, na, ana ndia toko batu nakahuluk fo hukun inak ia.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Boe ma Ana nanggatuuk nakaluku seluk bali, de surak tamba neu daer.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Neu ara ramanene Yesus kokolan naa, ara dadi mae. Huu nai dale kuru-eron nara, ara bubuluk rae, sira oo tao rita salak boe. Boe ma ara rasida esa-esak, mulai numa lasin losa muri anak. Doo-doo boe ma, ela kada Yesus no inak naa mesa kana numa naa.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yesus nambariik bali, de natane nae, “Wee? Ara rai bee? Ta hambu hatahori laen nai ia fo nau fee salak do hukun o, do?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Boe ma ana naselu nae, “Taa Papa.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Basa de Yesus kokolak seluk bali no hatahori noꞌuk kara nae, “Au ia sama leo manggaledok soa-neu hatahorir marai dae-bafok ia. Hatahori fo mana tungga Au ta leo-laꞌo nai makiu-makahatuk dale, tehuu ana leo nai manggaledok mana neni masodak tetebes.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Hambu hatahori Farisi hida rasabara rae, “Heeh! O mae dadi sakasii laꞌe-neu O ao heli-helim, do? Ta bisa! Tungga ita hohoro-lalanen, na, muste hambu hatahori laen ndia dadi sakasii soa-neu hatahori esa, ta hatahori naa mesa kana. Dadi ai ta nau simbo ma ta nau mamahere.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesus naselu nae, “Talo ia. Leo mae Au dadi sakasii soa-neu Au ao heli-heling, tehuu Au kokolang naa, tetebes. Huu Au mesa ngga ndia bubuluk no tetuk Au numa bee mai, ma ae bee uu. Ei ta bubuluk Au numa bee mai, ma neu ko ei oo ta bubuluk Au ae bee uu boe.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ei timba-tai hatahori pake hatahori dae-bafok uku-sudin. Tehuu Au ta pake hatahori dae-bafok uku-sudin fo timba-tai hatahori esa boe na.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Mete ma Au timba-tai hatahori, Au uꞌukun naa, tetebes. Huu Au ta mesa ngga timba-tai, tehuu Au tao basa-basan sama-sama ua Au Amang mana nadenu Au.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Boso lilii-ndondou neu hata fo neni surak nai ei anggaman Hohoro-lalanen nae, ‘Mete ma hambu sakasii hatahori dua kokolak dedeꞌak sama, na, naa ndaa nai mana maketu-maladi dedeꞌak matan.’
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 De ta kada Au mesa ngga ndia dadi sakasii laꞌe-neu Au aong. Au Amang mana nadenu Au oo, dadi sakasii fo mana kokolak laꞌe-neu Au boe.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ara ratanen rae, “O Amam naa, nai bee?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesus nafada basa iar lalaꞌen, neu Ana fee nenorik numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, deka-deka no mamanak fo ara pake raduduru doi kolete. Ta hambu esa boe na humun, nahuu fain bei ta losa.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesus kokolak tamba neu sara nae, “Neu ko Au laꞌo ela ei, fo uni mamanak laen uu. Neu ko ei sangga-sangga Au, tehuu ta matonggo, huu ei ta maena haak meni mamanak naa miu. De mete ma ei mate, neu ko ei bei lemba-masaa ei sala-singgom.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Boe ma hatahori Yahudi malanggan nara ratatane aok esa mbali esa rae, “Ana kokolak hata ia? Ana nae hala aon, do? Huu Ana nae, ‘Ei ta bisa meni mamanak naa miu.’ ”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Ei numa dae-inak nai dae mai. Tehuu Au numa lalai nai lain mai. Ei hatahori numa dae-bafok ia mai. Tehuu Au ta hatahori numa dae-bafok ia mai.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Huu naa de bebeik kara ia, Au afada ae, neu ei mate, neu ko ei bei lemba-masaa ei sala-singgom. Mete ma ei ta mamahere mae, Au ia, ndia Karistus, fo Manetualain nadenun mai ena, na, neu ei mate, neu ko ei bei lemba-masaa ei sala-singgom.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Boe ma ara ratanen rae, “Weeh! O ia, see?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Bei hambu dedeꞌak noꞌuk ka fo Au bisa afada laꞌe-neu ei. Ei sala-singgom oo noꞌuk ka boe. Tehuu Au ta atudu basa dedeꞌak kara raa. Mana nadenu Au uni ia mai naa, mete ma Ana kokolak, Ana bubuluk kokolak kada tetebes a mesan. Ma Au afada kada hatahori marai dae-bafok ia, basa hata fo Au amanene numa Ndia mai.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 (Yesus kokolan nai ia laꞌe-neu Ndia Aman manai nusa tetuk do inggu temak. Tehuu ara ta simbo rala kokolan.)
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Boe ma Yesus kokolak tamba nae, “Neu ko mete ma ei londa Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia nai ai ngganggek lain ena, dei fo ei malela mae, Au ia, ndia Karistus. Ma Au ta tao hata-hata numa Au ao heli-heling mai, tehuu Au fee nenorik laꞌe-neu kada hata fo Amak manai nusa tetuk do inggu temak nanori Au ena.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Mana nadenu Au oo sama-sama no Au seku neu boe. Ana ta nakamboꞌik nita Au mesa ngga, nahuu Au soa tao tungga Ndia hihii-nanaun.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Neu Yesus nafada dedeꞌak bebeik kara iar, boe ma hambu hatahori noꞌuk ka ramahere neun.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Basa boe ma Yesus nafada hatahori Yahudir raa fo mana ramahere neu Ndia nae, “Mete ma ei leo-laꞌo makaesa mia Au Dedeꞌa-kokolang nggara, ma ei manori makandoo numa Au mai, na, ei dadi miu Au ana nuning tetebes.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Boe ma ei bisa bubuluk mala basa hata fo ndoos. Ma basa hata fo ndoos sara raa, sira rakamboꞌik ei, fo hae bei dadi ata-dato bali.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Boe ma ara rasabara rae, “Heeh! Air ia, ta hatahori ata-daton! Air ia, baꞌi Abraham tititi-nonosin! Dadi tao hata de O kokolak mae, neu ko ai dadi nekemboꞌik?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Hata fo Au kokolak naa, tetebes. Basa hatahori fo mana leo-laꞌo tao sala-singgok kara, dadi sama leo ata-dato esa ena fo tungga kada sala-singgok hihii-nanaun mesa kana.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Tehuu ndia siꞌen talo ia: ata-dator raa ta bisa leo rakandoo nai uma esa dale. Te kada malanggan anan ndia leo nakandoo nai naa.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Dadi mete ma Au, ndia Manetualai Anan, koka heni ei sala-singgom mara, na, ei hambu nekemboꞌik ena, ma ta dadi miu sala-singgok ata-daton ena bali. No dalak naa, ei hambu nekemboꞌik tetebes, ma hae tungga sala-singgok hihii-nanaun bali!
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Au bubuluk eir ia ena, ndia baꞌi Abraham tititi-nonosin. Leo mae talo naa, tehuu ei kada sangga-sangga dalak fo mae tao misa Au, nahuu ei ta nau simbo Au nenoring. Nai ei dalem, ta hambu mamanak ena bali, fo mahinda Au Dedeꞌa-kokolang.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Au afada basa hata fo Au mete-ita sara ena, fo Au Amang natudu neu Au ena. Ma ei tao tungga basa hata fo ei mamanene numa ei amam mara mai ena.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ara raselu rae, “Air ia, baꞌi Abraham tititi-nonosin!”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Tehuu baꞌi Abraham ta tao nita manggarauk sama leo ei taok naa! Ei kada sangga-sangga dalak fo mae tao misa Au. Naa te Au ia, ndia mana mafada ei hata fo ndoos, fo Au amanene numa Manetualain mai.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ei tatao-nonoꞌim, memak ta nalai dook ka numa ei amam mai.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Tehuu mete ma Manetualain tebe-tebe dadi neu ei Amam, na, neu ko ei sue-lai Au. Huu Au numa Ndia mai, ma Au nai ia. Au ta mai tungga Au hihii-nanaung mesa kana. Tehuu Au mai, nahuu Ana ndia nadenu Au.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Tao hata de ei ta malela Au kokolang? Fama te ei ta nau nenene na!
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Eir ia, rupak esa mia nitur malanggan. Huu ei hii tao tungga ndia hihiin! Numa makasososan mai, ana ndia mana makanisa hatahori. Ana laban hata fo ndoos, te ana tola heni basa sara ena na. Mete ma ana pepeko-leleko, naa memak ndia siꞌen naa. Huu ndia ia, mana pepeko-lelekok, ma mana kokolak bafa rouk baꞌin!
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Au ia, ndia afada hata fo ndoos. Tehuu ei ta mamahere neu Au.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Soba! See numa ei mai ndia bisa natudu bukti nae, Au tao salak ena? Heran, ee! Mete ma Au kokolak hata fo ndoos, na, tao hata de ei ta nau mamahere neu Au?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Hatahori manuma Manetualain mai nenene neu Ndia Dedeꞌa-kokolan. Tehuu eir ia, ta numa Manetualain mai, de ei ta hii nenene Au.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Hatahori Yahudi malanggan nara raselu rae, “Heeh! Ai kokolak ndaa naa ena. Ai mafada ena mae, O ia, ta hatahori Yahudi isi-isik, tehuu O hatahori Samaria. O nitu saꞌek ena boe!”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Boe ma Yesus naselu nae, “Au ta nitu saꞌek. Au fee hada-horomatak neu Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak, tehuu ei ta fee hada-horomatak neu Au.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Au ta soꞌuk ao heli-heling fo atudu Au ta neni babanggan mesa kana. Tehuu hambu Esa ndia nau natudu Au ta neni babanggan. Elan numa naa fo Ana ndia naketu Au kokolang ndaa, do taa.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Au Dedeꞌa-kokolang, memak tetebes! De hatahori fo mana nenene ma tao tungga Au Dedeꞌa-kokolang nggara, ta mate.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Hatahori Yahudi malanggan nara ramanene talo naa, boe ma rafadan rae, “Hatematak ia, ai bubuluk ena O kokolam kamuluk, nahuu nitu saꞌe O ena. Te baꞌi Abraham mesa kana mate. Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara lele uluk oo mate boe. Tehuu O mae, ‘hatahori fo mana nenene ma tao tungga O Dedeꞌa-kokolam mara, ta mate.’ Memak O mamulu ena!
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Do O duꞌa, O ta neni babanggak lena heni Abraham mana matek? Do, O ta neni babanggak lena heni Manetualain mana toꞌu dedeꞌan mana matek kara ena? O duꞌa mae, O ia, see?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Boe ma Yesus naselu nae, “Mete ma Au ndia soꞌuk aong, hatahori ta nau simbok. Naa te Au ta ndia soꞌuk aong, tehuu Au Amang ndia soꞌuk Au. Ndia naa, ndia ei manaku mae, Ana dadi neu ei Manetualain.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Tehuu ei ta malela sana. Au alelan no malole. Mete ma Au ae Au ta alela sana, Au mana kokolak bafa rouk, sama leo ei. Tehuu Au alelan no malole, ma Au oo tao tungga Ndia Dedeꞌa-kokolan boe.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ei baꞌim Abraham dalen namahoko nalan seli, neu ana nahani a nae mete-nita Au mamaing. Memak ana mete-nita ena, de ana nameda dai.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Hatahori Yahudi malanggan nara rafada rae, “O teum oo bei ta losa teuk 50 boe! Tehuu O mae, O mete-mita baꞌi Abraham ena. Tebe, do?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Boe ma Yesus naselu nae, “Tebe! Neu baꞌi Abraham bei ta hambun nai dae-bafok ia, tehuu Au akahuluk ena.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 De hatahorir raa haꞌi batur fo rae tokon, nahuu Ana soꞌuk aon sama leo Manetualain. Tehuu Ana laꞌok no nefunik fo kalua numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan mai.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.