João 6
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 — ausente —
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 — ausente —
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Neu Yesus mete-nita hatahori noꞌuk ka mai rakabubua, boe ma Ana natane ana nunin esa, nade Felipus nae, “Ita bisa hasa nanaꞌak nai bee, fo tahao hatahorir ia?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Memak Yesus bubuluk, Ndia nae tao talo bee ena. Tehuu Ana kokolak talo naa, fo nae fora Felipus.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Boe ma Felipus naselu nae, “Awii! Leo mae tukan esa tao ue-osa faik natun dua oo, tehuu nggadin bei ta dai fo hasa roti fee basa sara boe! Leo mae hatahori esa hambu roti baꞌu anak oo naa bei ta dai boe!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Basa de Yesus ana nunin esa bali, nade Anderias, ndia Simon Petrus fadin, nafada Yesus nae,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Papa! Hambu kakanak esa nai ia neni roti lima, ma iꞌak dua. Tehuu ta bisa dadi, naa dai fo tahao hatahori noꞌun seli talo ia!”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Numa naa hambu naꞌu noꞌuk ka. De Yesus nadenu Ndia ana nunin nara nae, “Koladu sara fo basa sara ranggatuuk.” De ara ranggatuuk. Faik naa, hatahori noꞌun seli. Kada touk kara, nai rarain hambu hatahori rifun lima.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Boe ma Yesus haꞌi nala rotir raa, de noke makasi neu Manetualain. Boe ma Ana baꞌen neu Ndia ana nunin nara. De ara reu babaꞌen neu hatahori noꞌuk kara raa. Ana oo tao sama talo naa, neu iꞌak naa boe. Basa sara raꞌa losa rakabete.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Neu ara raꞌa losa rakabete ena, boe ma Yesus nadenu ana nunin nara nae, “Maduduru mala nanaꞌa lenan nara raa, fo boso hambu neni ngganggarik no muda hiek.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 De ara rakabubua rala nanaꞌa lenan nara ruma roti kalimak kara raa mai, losa sofe lembaneu salahunu dua.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Neu hatahori noꞌuk kara mete-rita tanda heran fo Yesus taok naa ena, ara rae, “Awii! Ndia ia, neu ko Mana Toꞌu Dedeꞌak fo Manetualain helu-bartaa memak kana ena fo nae nadenun mai.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesus bubuluk nae, hatahori noꞌuk kara raa rae rakasetik kana fo dadi neu manek. Boe ma nambadeik laꞌo, de Ana ndaꞌe namadoo bali neni lete mbumbukuk esa neu, mita fo Ana bisa mesa kana neu naa.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Neu ledo bei fo tesa, Yesus ana nunin nara laꞌok konda reni dano reu.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Basa de ara saꞌe ofak esa, boe ma ara sefe reni kota Kapernaum reu, nai dano boboan seri. Tehuu Yesus bei ta mai nakabua no sara. Neu ara mulai sefe naa, fai makiuk ka ena.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Boe ma dano oen mulai narii tufa neu-mai, nahuu ani sanggu nakarumbuu nalan seli.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Neu Yesus ana nunin nara sefe fama te kilo lima, boe ma ara mete-rita Ana laꞌok nesik oe lain. Ana mai deka-deka no sira ofan, boe ma ramataꞌu ralan seli.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Tehuu Yesus nafada nae, “Woi! Boso mamataꞌu! Te Au ndia ena.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Huu naa de ara ta ramataꞌu ena bali. Boe ma ara nau-nauk ka fo Ana saꞌe ofak sama-sama no sira. Medak neu te ofak naa losa nai sira mamana seseen ena.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Boe ma ara ratonggo ro Yesus numa dano boboan seri. De ara ratanen rae, “Papa Meser! Papa losa ia, ndia bee?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesus naselu nae, “Teteben, talo ia: ei ta sangga Au, nahuu ei malela no tebe-tebe tanda heran nara fo ei mete-mitak kara sosoa-ndandaan ena. Tehuu ei sangga Au, nahuu Au ahao ei, losa ei makabete.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Nenene matalolole! Boso kada maue-osa fo hambu nanaꞌak fo neu ko naboo heni hiek kana. Malole lenak tao ue-osa fo hambu nanaꞌak mana nakatataka nakandoo, mana neni masodak tetebes ta mana ketuk. Au ia, ndia Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Au ndia bisa fee masodak soa-neu ei. Te Amak manai nusa tetuk do inggu temak loo lima haak naa neu Au ena na.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Boe ma ara ratane rae, “Mete ma talo naa, na, ai muste tao talo bee, mita fo ai bisa makalalaꞌok Manetualain ue-osan?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesus nafada nae, “Manetualain ue-osan naa, talo ia: ei muste mamahere neu Au. Huu Manetualain naa, ndia nadenu Au.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Boe ma ara ratane bali rae, “Papa nau matudu tanda heran do, tao talo bee soa-neu ai bali fo ai bisa mete-mitan ma mamahere neu Papa?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Haꞌi netuduk leo, ita bei-baꞌin nara raꞌa roti manna numa mamana nees. Naa, dadi sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon nae, ‘Ana fee sara roti fo mana konda numa lalai mai, fo ara raꞌa.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yesus nae, “Au afada ndoon, talo ia: lele uluk baꞌi Musa ta ndia nakonda roti naa numa lalai mai soa-neu ei bei-baꞌim mara. Tehuu mana makondak naa, Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak. Hatematak ia Ana oo sadia nala soa-neu ei roti numa lalai mai boe. Roti ia, Roti tetebes mana nakatataka nakandoo.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Huu Roti ia numa Manetualain mai, ndia Mana konda numa nusa tetuk do inggu temak mai, fo neni masodak fee hatahorir marai dae-bafok ia.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Boe ma ara roke rae, “Papa, fee roti naa neu ai nakandoo dei!”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 De Yesus nafada sara nae, “Au ia, ndia Roti naa. Huu Au ndia uni masodak tetebes. Dadi hatahori fo mana maso dadi neu Au hatahoring, ta ndoe bali! Ma hatahori fo mana namahere neu Au, ta dale mada bali!
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Tehuu Au afada ita neu ei ae, leo mae ei mete-mita Au ena, tehuu ei oo bei ta mamahere Au boe.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Naa te basa hatahorir fo Au Amang here nala sara dadi neu Au hatahoring ena, neu ko ara reni Au mai. Mete ma hatahori neni Au mai, ta bisa dadi Au ae husi henin!
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Au konda numa lalai mai. Au mai fo tao tungga Au Amang hihii-nanaun, te Ana ndia nadenu Au na. Au ta nau tao tungga kada Au hihii-nanaung mesa kana.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ndia hihii-nanaun, talo ia: numa basa hatahorir fo Ana here nalak kara ena fo dadi neu Au hatahoring, Ana nau fo Au ta bole akamboꞌik esa boe na fo mopon. Tehuu neu dae-bafok fai mateꞌen, neu ko Au muste tao asoda falik basa sara ruma mamaten nara mai.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Sama leo Au afada bebeik kara ia, Au Amang nau fo basa hatahorir fo mana ralela ma ramahere neu Au, fo Ndia Anan ia, na, ara bisa hambu masodak tetebes ta mana ketuk. Neu ko nai dae-bafok fai mateꞌen, Au tao asoda falik kasa ruma mamaten nara mai.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Hatahori Yahudi malanggan nara mulai unggu-remun, nahuu Ana nae, “Roti manuma Manetualain mai naa, ndia Au, fo mana konda numa nusa tetuk do inggu temak mai.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ara rakokola aok rae, “Talo bee ia ena? Hatahori ia, ndia Yesus, papa Yusuf anan, hetu? Ai malela Ndia ina-aman. Dadi talo bee de hatematak ia Ana nae, ‘Au konda numa nusa tetuk do inggu temak mai’? Hambun numa bee mai?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesus kaꞌi sara nae, “Weeh! Hahaen no unggu-remu miu naa, ee!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak ndia nadenu Au ia mai. Ta hambu hatahori bisa neni Au mai, mete ma Au Amang ta nuni noon mai. Neu dae-bafok fai mateꞌen, Au tao asoda falik kasa ruma mamaten nara mai.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk kara surak rita rae, ‘Manetualain nau nanori basa hatahorir.’ Basa hatahorir fo mana ramanene neu Amak manai nusa tetuk do inggu temak, ma ranori numa Ndia mai, ara reni Au mai fo dadi reu Au hatahoring.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Au ia, ndia konda numa Manetualain mai. Dadi kada Au mesa ngga ndia mete-itan. Ta hambu hatahori laen esa boe na mete-nita nasare aok no Amak nai nusa tetuk do inggu temak.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Tebe! Au oo afada memak neu ei boe! Hatahori fo mana namahere neu Au, neu ko hambu masodak tetebes ta mana ketuk.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Huu Au ia, ndia Roti mana neni masodak naa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lele uluk, ei bei-baꞌim mara raꞌa roti manna neu ara laꞌok eo reu-mai ndule mamana nees. Leo mae ara raꞌa roti naa, tehuu doo-doo boe ma ara oo mate boe.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Tehuu roti fo mana konda numa nusa tetuk do inggu temak mai hatematak ia, laen. Basa hatahorir bole raꞌan. Sosoa-ndandaan nae, basa hatahorir fo mana ramahere neu Au naa, ara ta bisa lenggo feꞌe numa Manetualain mai bali.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Huu Au ia, ndia Roti mana neni masodak, fo mana konda numa nusa tetuk do inggu temak mai. Neu Au mate, Au loo lima Au ao-inang ena fo basa hatahorir marai dae-bafok ia bisa rasoda. Boe ma hatahorir fo mana raꞌa numa Roti naa mai, sira raa hambu masodak tetebes ta mana ketuk.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Hatahori Yahudi malanggan nara ramanene talo naa, boe ma ara mulai rareresi esa mbali esa rae, “Awii! Ana kokolak hata naa? Talo bee de Hatahori ia, bisa fee Ndia ao-mbaan fo ita taꞌa?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Au kokolak tetebes. Au afada talo ia: Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Hatahori mana nau nasoda tetebes, musti nakaesa no Au. Dadi mete ma ei ta miꞌa Au ao-mbaang, ma ta minu Au daang, na, ei ta bisa hambu masodak tetebes ta mana ketuk.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Hatahori fo mana naꞌa Au ao-mbaang, ma ninu Au daang, hambu nala masodak tetebes ta mana ketuk ena. Neu dae-bafok fai mateꞌen, neu ko Au oo tao asoda falik kana numa mamaten mai boe.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Huu nanaꞌak tetebes, ndia Au ao-mbaang. Ma nininuk tetebes, ndia Au daang.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Dadi hatahori fo mana naꞌa Au ao-mbaang, ma mana ninu Au daang naa, nasoda nakaesa no Au. Ma Au oo akaesa uan boe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Amak manai nusa tetuk do inggu temak mana nadenu Au naa, Ana nasoda tetebes. Ma Au oo asoda tetebes huu Ndia boe. Huu naa de hatahori fo mana naꞌa Au ao-mbaang, neu ko ana oo hambu masodak tetebes ta mana ketuk numa Au mai boe.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Lele uluk, ei bei-baꞌim mara raꞌa roti manna naa, fo mana konda numa lalai mai. Leo mae ara raꞌa roti naa, tehuu doo-doo te ara oo mate boe. Tehuu Roti fo mana konda numa nusa tetuk do inggu temak mai hatematak ia, laen. Hatahori fo mana naꞌa Roti ia, neu ko hambu masodak tetebes.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesus fee nenorik laꞌe-neu dedeꞌak kara iar numa hatahori Yahudi uma huhule-haradoin esa nai kota Kapernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hambu hatahori noꞌuk ka tungga Yesus. Neu ara ramanene Ana fee nenorik talo naa, boe ma hambu ketuk kokolak rae, “Ndia nenorin naa, berak, ee! Ta hambu hatahori esa boe na bisa simbo nala nenorik naa.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Tehuu Yesus bubuluk ara unggu-remu talo naa, boe ma Ana natane nae, “Nenorik ia tao nala ei susa, do?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Talo bee bali mete ma ei neu ko mete-mita Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, hene fali uni Au mamana bakahulun naa uu?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Manetualain Dula-dalen ndia neni masodak tetebes. Ta hatahori ao-mbaan ndia bisa neni masodak tetebes naa. Tehuu Au Dedeꞌa-kokolang naoka numa Manetualain Dula-dalen mai. Dadi Dedeꞌa-kokolak naa oo neni masodak tetebes soa-neu hatahorir boe.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Tehuu hambu ei noꞌuk ka ta mamahere neu Au.”
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Boe ma Ana kokolak tamba nae, “Huu naa de Au afada ei ena ae, Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak muste nasosoi nakahuluk dalak fee hatahori, dei fo hatahori naa bisa maso dadi neu Au hatahoring.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Mulai numa faik naa mai oo, hambu noꞌuk ka numa Ndia ana nunin nara mai boe, rakaheok laꞌo numa Ndia mai, huu ara ta nau tungga sana bali.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Boe ma Yesus natane Ndia ana nuni kasalahunu duan nara raa nae, “Ei talo bee? Nau makaheok numa Au mai boe, do?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Tehuu Simon Petrus naselu nae, “Lamatuak! Ai mae meni see miu bali? Ta hambu hatahori laen bali fo bisa nafada ai, talo bee fo ai bisa hambu mala masodak tetebes ta mana ketuk naa. Kada Lamatuak mesa kana!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ma ai mamahere neu Lamatuak. Huu ai bubuluk ena mae, Lamatuak ia, ndia Manetualain Hatahori Malalaon naa.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yesus nafada sara nae, “Au here ala ei hatahori salahunu dua ena. Tehuu masaneda, ee! Hambu esa numa ei mai ndia leo nitu!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ndia kokolan naa nafada nae, ndia Yudas fo Simon Iskariot anan. Yudas naa, hatahori esa numa Ndia ana nuni kasalahunu duan nara mai. Ana ndia neu ko seꞌo heni Yesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.