João 6
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI
1 — ausente —
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 — ausente —
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Neu Yesus mete-nita hatahori noꞌuk ka mai rakabubua, boe ma Ana natane ana nunin esa, nade Felipus nae, “Ita bisa hasa nanaꞌak nai bee, fo tahao hatahorir ia?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Memak Yesus bubuluk, Ndia nae tao talo bee ena. Tehuu Ana kokolak talo naa, fo nae fora Felipus.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Boe ma Felipus naselu nae, “Awii! Leo mae tukan esa tao ue-osa faik natun dua oo, tehuu nggadin bei ta dai fo hasa roti fee basa sara boe! Leo mae hatahori esa hambu roti baꞌu anak oo naa bei ta dai boe!”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Basa de Yesus ana nunin esa bali, nade Anderias, ndia Simon Petrus fadin, nafada Yesus nae,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Papa! Hambu kakanak esa nai ia neni roti lima, ma iꞌak dua. Tehuu ta bisa dadi, naa dai fo tahao hatahori noꞌun seli talo ia!”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Numa naa hambu naꞌu noꞌuk ka. De Yesus nadenu Ndia ana nunin nara nae, “Koladu sara fo basa sara ranggatuuk.” De ara ranggatuuk. Faik naa, hatahori noꞌun seli. Kada touk kara, nai rarain hambu hatahori rifun lima.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Boe ma Yesus haꞌi nala rotir raa, de noke makasi neu Manetualain. Boe ma Ana baꞌen neu Ndia ana nunin nara. De ara reu babaꞌen neu hatahori noꞌuk kara raa. Ana oo tao sama talo naa, neu iꞌak naa boe. Basa sara raꞌa losa rakabete.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Neu ara raꞌa losa rakabete ena, boe ma Yesus nadenu ana nunin nara nae, “Maduduru mala nanaꞌa lenan nara raa, fo boso hambu neni ngganggarik no muda hiek.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 De ara rakabubua rala nanaꞌa lenan nara ruma roti kalimak kara raa mai, losa sofe lembaneu salahunu dua.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Neu hatahori noꞌuk kara mete-rita tanda heran fo Yesus taok naa ena, ara rae, “Awii! Ndia ia, neu ko Mana Toꞌu Dedeꞌak fo Manetualain helu-bartaa memak kana ena fo nae nadenun mai.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yesus bubuluk nae, hatahori noꞌuk kara raa rae rakasetik kana fo dadi neu manek. Boe ma nambadeik laꞌo, de Ana ndaꞌe namadoo bali neni lete mbumbukuk esa neu, mita fo Ana bisa mesa kana neu naa.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Neu ledo bei fo tesa, Yesus ana nunin nara laꞌok konda reni dano reu.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Basa de ara saꞌe ofak esa, boe ma ara sefe reni kota Kapernaum reu, nai dano boboan seri. Tehuu Yesus bei ta mai nakabua no sara. Neu ara mulai sefe naa, fai makiuk ka ena.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Boe ma dano oen mulai narii tufa neu-mai, nahuu ani sanggu nakarumbuu nalan seli.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Neu Yesus ana nunin nara sefe fama te kilo lima, boe ma ara mete-rita Ana laꞌok nesik oe lain. Ana mai deka-deka no sira ofan, boe ma ramataꞌu ralan seli.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Tehuu Yesus nafada nae, “Woi! Boso mamataꞌu! Te Au ndia ena.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Huu naa de ara ta ramataꞌu ena bali. Boe ma ara nau-nauk ka fo Ana saꞌe ofak sama-sama no sira. Medak neu te ofak naa losa nai sira mamana seseen ena.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Boe ma ara ratonggo ro Yesus numa dano boboan seri. De ara ratanen rae, “Papa Meser! Papa losa ia, ndia bee?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesus naselu nae, “Teteben, talo ia: ei ta sangga Au, nahuu ei malela no tebe-tebe tanda heran nara fo ei mete-mitak kara sosoa-ndandaan ena. Tehuu ei sangga Au, nahuu Au ahao ei, losa ei makabete.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Nenene matalolole! Boso kada maue-osa fo hambu nanaꞌak fo neu ko naboo heni hiek kana. Malole lenak tao ue-osa fo hambu nanaꞌak mana nakatataka nakandoo, mana neni masodak tetebes ta mana ketuk. Au ia, ndia Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Au ndia bisa fee masodak soa-neu ei. Te Amak manai nusa tetuk do inggu temak loo lima haak naa neu Au ena na.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Boe ma ara ratane rae, “Mete ma talo naa, na, ai muste tao talo bee, mita fo ai bisa makalalaꞌok Manetualain ue-osan?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesus nafada nae, “Manetualain ue-osan naa, talo ia: ei muste mamahere neu Au. Huu Manetualain naa, ndia nadenu Au.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Boe ma ara ratane bali rae, “Papa nau matudu tanda heran do, tao talo bee soa-neu ai bali fo ai bisa mete-mitan ma mamahere neu Papa?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Haꞌi netuduk leo, ita bei-baꞌin nara raꞌa roti manna numa mamana nees. Naa, dadi sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon nae, ‘Ana fee sara roti fo mana konda numa lalai mai, fo ara raꞌa.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yesus nae, “Au afada ndoon, talo ia: lele uluk baꞌi Musa ta ndia nakonda roti naa numa lalai mai soa-neu ei bei-baꞌim mara. Tehuu mana makondak naa, Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak. Hatematak ia Ana oo sadia nala soa-neu ei roti numa lalai mai boe. Roti ia, Roti tetebes mana nakatataka nakandoo.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Huu Roti ia numa Manetualain mai, ndia Mana konda numa nusa tetuk do inggu temak mai, fo neni masodak fee hatahorir marai dae-bafok ia.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Boe ma ara roke rae, “Papa, fee roti naa neu ai nakandoo dei!”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 De Yesus nafada sara nae, “Au ia, ndia Roti naa. Huu Au ndia uni masodak tetebes. Dadi hatahori fo mana maso dadi neu Au hatahoring, ta ndoe bali! Ma hatahori fo mana namahere neu Au, ta dale mada bali!
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Tehuu Au afada ita neu ei ae, leo mae ei mete-mita Au ena, tehuu ei oo bei ta mamahere Au boe.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Naa te basa hatahorir fo Au Amang here nala sara dadi neu Au hatahoring ena, neu ko ara reni Au mai. Mete ma hatahori neni Au mai, ta bisa dadi Au ae husi henin!
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Au konda numa lalai mai. Au mai fo tao tungga Au Amang hihii-nanaun, te Ana ndia nadenu Au na. Au ta nau tao tungga kada Au hihii-nanaung mesa kana.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ndia hihii-nanaun, talo ia: numa basa hatahorir fo Ana here nalak kara ena fo dadi neu Au hatahoring, Ana nau fo Au ta bole akamboꞌik esa boe na fo mopon. Tehuu neu dae-bafok fai mateꞌen, neu ko Au muste tao asoda falik basa sara ruma mamaten nara mai.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Sama leo Au afada bebeik kara ia, Au Amang nau fo basa hatahorir fo mana ralela ma ramahere neu Au, fo Ndia Anan ia, na, ara bisa hambu masodak tetebes ta mana ketuk. Neu ko nai dae-bafok fai mateꞌen, Au tao asoda falik kasa ruma mamaten nara mai.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Hatahori Yahudi malanggan nara mulai unggu-remun, nahuu Ana nae, “Roti manuma Manetualain mai naa, ndia Au, fo mana konda numa nusa tetuk do inggu temak mai.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ara rakokola aok rae, “Talo bee ia ena? Hatahori ia, ndia Yesus, papa Yusuf anan, hetu? Ai malela Ndia ina-aman. Dadi talo bee de hatematak ia Ana nae, ‘Au konda numa nusa tetuk do inggu temak mai’? Hambun numa bee mai?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yesus kaꞌi sara nae, “Weeh! Hahaen no unggu-remu miu naa, ee!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak ndia nadenu Au ia mai. Ta hambu hatahori bisa neni Au mai, mete ma Au Amang ta nuni noon mai. Neu dae-bafok fai mateꞌen, Au tao asoda falik kasa ruma mamaten nara mai.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk kara surak rita rae, ‘Manetualain nau nanori basa hatahorir.’ Basa hatahorir fo mana ramanene neu Amak manai nusa tetuk do inggu temak, ma ranori numa Ndia mai, ara reni Au mai fo dadi reu Au hatahoring.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Au ia, ndia konda numa Manetualain mai. Dadi kada Au mesa ngga ndia mete-itan. Ta hambu hatahori laen esa boe na mete-nita nasare aok no Amak nai nusa tetuk do inggu temak.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Tebe! Au oo afada memak neu ei boe! Hatahori fo mana namahere neu Au, neu ko hambu masodak tetebes ta mana ketuk.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Huu Au ia, ndia Roti mana neni masodak naa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lele uluk, ei bei-baꞌim mara raꞌa roti manna neu ara laꞌok eo reu-mai ndule mamana nees. Leo mae ara raꞌa roti naa, tehuu doo-doo boe ma ara oo mate boe.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Tehuu roti fo mana konda numa nusa tetuk do inggu temak mai hatematak ia, laen. Basa hatahorir bole raꞌan. Sosoa-ndandaan nae, basa hatahorir fo mana ramahere neu Au naa, ara ta bisa lenggo feꞌe numa Manetualain mai bali.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Huu Au ia, ndia Roti mana neni masodak, fo mana konda numa nusa tetuk do inggu temak mai. Neu Au mate, Au loo lima Au ao-inang ena fo basa hatahorir marai dae-bafok ia bisa rasoda. Boe ma hatahorir fo mana raꞌa numa Roti naa mai, sira raa hambu masodak tetebes ta mana ketuk.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Hatahori Yahudi malanggan nara ramanene talo naa, boe ma ara mulai rareresi esa mbali esa rae, “Awii! Ana kokolak hata naa? Talo bee de Hatahori ia, bisa fee Ndia ao-mbaan fo ita taꞌa?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Au kokolak tetebes. Au afada talo ia: Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Hatahori mana nau nasoda tetebes, musti nakaesa no Au. Dadi mete ma ei ta miꞌa Au ao-mbaang, ma ta minu Au daang, na, ei ta bisa hambu masodak tetebes ta mana ketuk.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Hatahori fo mana naꞌa Au ao-mbaang, ma ninu Au daang, hambu nala masodak tetebes ta mana ketuk ena. Neu dae-bafok fai mateꞌen, neu ko Au oo tao asoda falik kana numa mamaten mai boe.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Huu nanaꞌak tetebes, ndia Au ao-mbaang. Ma nininuk tetebes, ndia Au daang.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Dadi hatahori fo mana naꞌa Au ao-mbaang, ma mana ninu Au daang naa, nasoda nakaesa no Au. Ma Au oo akaesa uan boe.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Amak manai nusa tetuk do inggu temak mana nadenu Au naa, Ana nasoda tetebes. Ma Au oo asoda tetebes huu Ndia boe. Huu naa de hatahori fo mana naꞌa Au ao-mbaang, neu ko ana oo hambu masodak tetebes ta mana ketuk numa Au mai boe.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Lele uluk, ei bei-baꞌim mara raꞌa roti manna naa, fo mana konda numa lalai mai. Leo mae ara raꞌa roti naa, tehuu doo-doo te ara oo mate boe. Tehuu Roti fo mana konda numa nusa tetuk do inggu temak mai hatematak ia, laen. Hatahori fo mana naꞌa Roti ia, neu ko hambu masodak tetebes.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesus fee nenorik laꞌe-neu dedeꞌak kara iar numa hatahori Yahudi uma huhule-haradoin esa nai kota Kapernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hambu hatahori noꞌuk ka tungga Yesus. Neu ara ramanene Ana fee nenorik talo naa, boe ma hambu ketuk kokolak rae, “Ndia nenorin naa, berak, ee! Ta hambu hatahori esa boe na bisa simbo nala nenorik naa.”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Tehuu Yesus bubuluk ara unggu-remu talo naa, boe ma Ana natane nae, “Nenorik ia tao nala ei susa, do?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Talo bee bali mete ma ei neu ko mete-mita Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, hene fali uni Au mamana bakahulun naa uu?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Manetualain Dula-dalen ndia neni masodak tetebes. Ta hatahori ao-mbaan ndia bisa neni masodak tetebes naa. Tehuu Au Dedeꞌa-kokolang naoka numa Manetualain Dula-dalen mai. Dadi Dedeꞌa-kokolak naa oo neni masodak tetebes soa-neu hatahorir boe.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Tehuu hambu ei noꞌuk ka ta mamahere neu Au.”
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Boe ma Ana kokolak tamba nae, “Huu naa de Au afada ei ena ae, Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak muste nasosoi nakahuluk dalak fee hatahori, dei fo hatahori naa bisa maso dadi neu Au hatahoring.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Mulai numa faik naa mai oo, hambu noꞌuk ka numa Ndia ana nunin nara mai boe, rakaheok laꞌo numa Ndia mai, huu ara ta nau tungga sana bali.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Boe ma Yesus natane Ndia ana nuni kasalahunu duan nara raa nae, “Ei talo bee? Nau makaheok numa Au mai boe, do?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Tehuu Simon Petrus naselu nae, “Lamatuak! Ai mae meni see miu bali? Ta hambu hatahori laen bali fo bisa nafada ai, talo bee fo ai bisa hambu mala masodak tetebes ta mana ketuk naa. Kada Lamatuak mesa kana!
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ma ai mamahere neu Lamatuak. Huu ai bubuluk ena mae, Lamatuak ia, ndia Manetualain Hatahori Malalaon naa.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yesus nafada sara nae, “Au here ala ei hatahori salahunu dua ena. Tehuu masaneda, ee! Hambu esa numa ei mai ndia leo nitu!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ndia kokolan naa nafada nae, ndia Yudas fo Simon Iskariot anan. Yudas naa, hatahori esa numa Ndia ana nuni kasalahunu duan nara mai. Ana ndia neu ko seꞌo heni Yesus.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.