João 6

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Neu Yesus mete-nita hatahori noꞌuk ka mai rakabubua, boe ma Ana natane ana nunin esa, nade Felipus nae, “Ita bisa hasa nanaꞌak nai bee, fo tahao hatahorir ia?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Memak Yesus bubuluk, Ndia nae tao talo bee ena. Tehuu Ana kokolak talo naa, fo nae fora Felipus.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Boe ma Felipus naselu nae, “Awii! Leo mae tukan esa tao ue-osa faik natun dua oo, tehuu nggadin bei ta dai fo hasa roti fee basa sara boe! Leo mae hatahori esa hambu roti baꞌu anak oo naa bei ta dai boe!”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Basa de Yesus ana nunin esa bali, nade Anderias, ndia Simon Petrus fadin, nafada Yesus nae,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Papa! Hambu kakanak esa nai ia neni roti lima, ma iꞌak dua. Tehuu ta bisa dadi, naa dai fo tahao hatahori noꞌun seli talo ia!”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Numa naa hambu naꞌu noꞌuk ka. De Yesus nadenu Ndia ana nunin nara nae, “Koladu sara fo basa sara ranggatuuk.” De ara ranggatuuk. Faik naa, hatahori noꞌun seli. Kada touk kara, nai rarain hambu hatahori rifun lima.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Boe ma Yesus haꞌi nala rotir raa, de noke makasi neu Manetualain. Boe ma Ana baꞌen neu Ndia ana nunin nara. De ara reu babaꞌen neu hatahori noꞌuk kara raa. Ana oo tao sama talo naa, neu iꞌak naa boe. Basa sara raꞌa losa rakabete.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Neu ara raꞌa losa rakabete ena, boe ma Yesus nadenu ana nunin nara nae, “Maduduru mala nanaꞌa lenan nara raa, fo boso hambu neni ngganggarik no muda hiek.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 De ara rakabubua rala nanaꞌa lenan nara ruma roti kalimak kara raa mai, losa sofe lembaneu salahunu dua.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Neu hatahori noꞌuk kara mete-rita tanda heran fo Yesus taok naa ena, ara rae, “Awii! Ndia ia, neu ko Mana Toꞌu Dedeꞌak fo Manetualain helu-bartaa memak kana ena fo nae nadenun mai.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesus bubuluk nae, hatahori noꞌuk kara raa rae rakasetik kana fo dadi neu manek. Boe ma nambadeik laꞌo, de Ana ndaꞌe namadoo bali neni lete mbumbukuk esa neu, mita fo Ana bisa mesa kana neu naa.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Neu ledo bei fo tesa, Yesus ana nunin nara laꞌok konda reni dano reu.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Basa de ara saꞌe ofak esa, boe ma ara sefe reni kota Kapernaum reu, nai dano boboan seri. Tehuu Yesus bei ta mai nakabua no sara. Neu ara mulai sefe naa, fai makiuk ka ena.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Boe ma dano oen mulai narii tufa neu-mai, nahuu ani sanggu nakarumbuu nalan seli.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Neu Yesus ana nunin nara sefe fama te kilo lima, boe ma ara mete-rita Ana laꞌok nesik oe lain. Ana mai deka-deka no sira ofan, boe ma ramataꞌu ralan seli.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Tehuu Yesus nafada nae, “Woi! Boso mamataꞌu! Te Au ndia ena.”
20 Mas Jesus disse:
21 Huu naa de ara ta ramataꞌu ena bali. Boe ma ara nau-nauk ka fo Ana saꞌe ofak sama-sama no sira. Medak neu te ofak naa losa nai sira mamana seseen ena.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 — ausente —
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Boe ma ara ratonggo ro Yesus numa dano boboan seri. De ara ratanen rae, “Papa Meser! Papa losa ia, ndia bee?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesus naselu nae, “Teteben, talo ia: ei ta sangga Au, nahuu ei malela no tebe-tebe tanda heran nara fo ei mete-mitak kara sosoa-ndandaan ena. Tehuu ei sangga Au, nahuu Au ahao ei, losa ei makabete.
26 Jesus respondeu:
27 Nenene matalolole! Boso kada maue-osa fo hambu nanaꞌak fo neu ko naboo heni hiek kana. Malole lenak tao ue-osa fo hambu nanaꞌak mana nakatataka nakandoo, mana neni masodak tetebes ta mana ketuk. Au ia, ndia Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Au ndia bisa fee masodak soa-neu ei. Te Amak manai nusa tetuk do inggu temak loo lima haak naa neu Au ena na.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Boe ma ara ratane rae, “Mete ma talo naa, na, ai muste tao talo bee, mita fo ai bisa makalalaꞌok Manetualain ue-osan?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesus nafada nae, “Manetualain ue-osan naa, talo ia: ei muste mamahere neu Au. Huu Manetualain naa, ndia nadenu Au.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Boe ma ara ratane bali rae, “Papa nau matudu tanda heran do, tao talo bee soa-neu ai bali fo ai bisa mete-mitan ma mamahere neu Papa?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Haꞌi netuduk leo, ita bei-baꞌin nara raꞌa roti manna numa mamana nees. Naa, dadi sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon nae, ‘Ana fee sara roti fo mana konda numa lalai mai, fo ara raꞌa.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yesus nae, “Au afada ndoon, talo ia: lele uluk baꞌi Musa ta ndia nakonda roti naa numa lalai mai soa-neu ei bei-baꞌim mara. Tehuu mana makondak naa, Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak. Hatematak ia Ana oo sadia nala soa-neu ei roti numa lalai mai boe. Roti ia, Roti tetebes mana nakatataka nakandoo.
32 Jesus disse:
33 Huu Roti ia numa Manetualain mai, ndia Mana konda numa nusa tetuk do inggu temak mai, fo neni masodak fee hatahorir marai dae-bafok ia.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Boe ma ara roke rae, “Papa, fee roti naa neu ai nakandoo dei!”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 De Yesus nafada sara nae, “Au ia, ndia Roti naa. Huu Au ndia uni masodak tetebes. Dadi hatahori fo mana maso dadi neu Au hatahoring, ta ndoe bali! Ma hatahori fo mana namahere neu Au, ta dale mada bali!
35 Jesus respondeu:
36 Tehuu Au afada ita neu ei ae, leo mae ei mete-mita Au ena, tehuu ei oo bei ta mamahere Au boe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Naa te basa hatahorir fo Au Amang here nala sara dadi neu Au hatahoring ena, neu ko ara reni Au mai. Mete ma hatahori neni Au mai, ta bisa dadi Au ae husi henin!
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Au konda numa lalai mai. Au mai fo tao tungga Au Amang hihii-nanaun, te Ana ndia nadenu Au na. Au ta nau tao tungga kada Au hihii-nanaung mesa kana.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ndia hihii-nanaun, talo ia: numa basa hatahorir fo Ana here nalak kara ena fo dadi neu Au hatahoring, Ana nau fo Au ta bole akamboꞌik esa boe na fo mopon. Tehuu neu dae-bafok fai mateꞌen, neu ko Au muste tao asoda falik basa sara ruma mamaten nara mai.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Sama leo Au afada bebeik kara ia, Au Amang nau fo basa hatahorir fo mana ralela ma ramahere neu Au, fo Ndia Anan ia, na, ara bisa hambu masodak tetebes ta mana ketuk. Neu ko nai dae-bafok fai mateꞌen, Au tao asoda falik kasa ruma mamaten nara mai.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Hatahori Yahudi malanggan nara mulai unggu-remun, nahuu Ana nae, “Roti manuma Manetualain mai naa, ndia Au, fo mana konda numa nusa tetuk do inggu temak mai.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ara rakokola aok rae, “Talo bee ia ena? Hatahori ia, ndia Yesus, papa Yusuf anan, hetu? Ai malela Ndia ina-aman. Dadi talo bee de hatematak ia Ana nae, ‘Au konda numa nusa tetuk do inggu temak mai’? Hambun numa bee mai?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yesus kaꞌi sara nae, “Weeh! Hahaen no unggu-remu miu naa, ee!
43 Jesus respondeu:
44 Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak ndia nadenu Au ia mai. Ta hambu hatahori bisa neni Au mai, mete ma Au Amang ta nuni noon mai. Neu dae-bafok fai mateꞌen, Au tao asoda falik kasa ruma mamaten nara mai.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk kara surak rita rae, ‘Manetualain nau nanori basa hatahorir.’ Basa hatahorir fo mana ramanene neu Amak manai nusa tetuk do inggu temak, ma ranori numa Ndia mai, ara reni Au mai fo dadi reu Au hatahoring.
45 Nos
46 Au ia, ndia konda numa Manetualain mai. Dadi kada Au mesa ngga ndia mete-itan. Ta hambu hatahori laen esa boe na mete-nita nasare aok no Amak nai nusa tetuk do inggu temak.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Tebe! Au oo afada memak neu ei boe! Hatahori fo mana namahere neu Au, neu ko hambu masodak tetebes ta mana ketuk.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Huu Au ia, ndia Roti mana neni masodak naa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lele uluk, ei bei-baꞌim mara raꞌa roti manna neu ara laꞌok eo reu-mai ndule mamana nees. Leo mae ara raꞌa roti naa, tehuu doo-doo boe ma ara oo mate boe.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Tehuu roti fo mana konda numa nusa tetuk do inggu temak mai hatematak ia, laen. Basa hatahorir bole raꞌan. Sosoa-ndandaan nae, basa hatahorir fo mana ramahere neu Au naa, ara ta bisa lenggo feꞌe numa Manetualain mai bali.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Huu Au ia, ndia Roti mana neni masodak, fo mana konda numa nusa tetuk do inggu temak mai. Neu Au mate, Au loo lima Au ao-inang ena fo basa hatahorir marai dae-bafok ia bisa rasoda. Boe ma hatahorir fo mana raꞌa numa Roti naa mai, sira raa hambu masodak tetebes ta mana ketuk.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Hatahori Yahudi malanggan nara ramanene talo naa, boe ma ara mulai rareresi esa mbali esa rae, “Awii! Ana kokolak hata naa? Talo bee de Hatahori ia, bisa fee Ndia ao-mbaan fo ita taꞌa?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Au kokolak tetebes. Au afada talo ia: Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Hatahori mana nau nasoda tetebes, musti nakaesa no Au. Dadi mete ma ei ta miꞌa Au ao-mbaang, ma ta minu Au daang, na, ei ta bisa hambu masodak tetebes ta mana ketuk.
53 Então Jesus disse:
54 Hatahori fo mana naꞌa Au ao-mbaang, ma ninu Au daang, hambu nala masodak tetebes ta mana ketuk ena. Neu dae-bafok fai mateꞌen, neu ko Au oo tao asoda falik kana numa mamaten mai boe.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Huu nanaꞌak tetebes, ndia Au ao-mbaang. Ma nininuk tetebes, ndia Au daang.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Dadi hatahori fo mana naꞌa Au ao-mbaang, ma mana ninu Au daang naa, nasoda nakaesa no Au. Ma Au oo akaesa uan boe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Amak manai nusa tetuk do inggu temak mana nadenu Au naa, Ana nasoda tetebes. Ma Au oo asoda tetebes huu Ndia boe. Huu naa de hatahori fo mana naꞌa Au ao-mbaang, neu ko ana oo hambu masodak tetebes ta mana ketuk numa Au mai boe.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Lele uluk, ei bei-baꞌim mara raꞌa roti manna naa, fo mana konda numa lalai mai. Leo mae ara raꞌa roti naa, tehuu doo-doo te ara oo mate boe. Tehuu Roti fo mana konda numa nusa tetuk do inggu temak mai hatematak ia, laen. Hatahori fo mana naꞌa Roti ia, neu ko hambu masodak tetebes.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesus fee nenorik laꞌe-neu dedeꞌak kara iar numa hatahori Yahudi uma huhule-haradoin esa nai kota Kapernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hambu hatahori noꞌuk ka tungga Yesus. Neu ara ramanene Ana fee nenorik talo naa, boe ma hambu ketuk kokolak rae, “Ndia nenorin naa, berak, ee! Ta hambu hatahori esa boe na bisa simbo nala nenorik naa.”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Tehuu Yesus bubuluk ara unggu-remu talo naa, boe ma Ana natane nae, “Nenorik ia tao nala ei susa, do?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Talo bee bali mete ma ei neu ko mete-mita Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, hene fali uni Au mamana bakahulun naa uu?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Manetualain Dula-dalen ndia neni masodak tetebes. Ta hatahori ao-mbaan ndia bisa neni masodak tetebes naa. Tehuu Au Dedeꞌa-kokolang naoka numa Manetualain Dula-dalen mai. Dadi Dedeꞌa-kokolak naa oo neni masodak tetebes soa-neu hatahorir boe.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Tehuu hambu ei noꞌuk ka ta mamahere neu Au.”
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Boe ma Ana kokolak tamba nae, “Huu naa de Au afada ei ena ae, Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak muste nasosoi nakahuluk dalak fee hatahori, dei fo hatahori naa bisa maso dadi neu Au hatahoring.”
65 Jesus continuou:
66 Mulai numa faik naa mai oo, hambu noꞌuk ka numa Ndia ana nunin nara mai boe, rakaheok laꞌo numa Ndia mai, huu ara ta nau tungga sana bali.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Boe ma Yesus natane Ndia ana nuni kasalahunu duan nara raa nae, “Ei talo bee? Nau makaheok numa Au mai boe, do?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Tehuu Simon Petrus naselu nae, “Lamatuak! Ai mae meni see miu bali? Ta hambu hatahori laen bali fo bisa nafada ai, talo bee fo ai bisa hambu mala masodak tetebes ta mana ketuk naa. Kada Lamatuak mesa kana!
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ma ai mamahere neu Lamatuak. Huu ai bubuluk ena mae, Lamatuak ia, ndia Manetualain Hatahori Malalaon naa.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yesus nafada sara nae, “Au here ala ei hatahori salahunu dua ena. Tehuu masaneda, ee! Hambu esa numa ei mai ndia leo nitu!”
70 Jesus disse:
71 Ndia kokolan naa nafada nae, ndia Yudas fo Simon Iskariot anan. Yudas naa, hatahori esa numa Ndia ana nuni kasalahunu duan nara mai. Ana ndia neu ko seꞌo heni Yesus.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.