João 6

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Neu Yesus mete-nita hatahori noꞌuk ka mai rakabubua, boe ma Ana natane ana nunin esa, nade Felipus nae, “Ita bisa hasa nanaꞌak nai bee, fo tahao hatahorir ia?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Memak Yesus bubuluk, Ndia nae tao talo bee ena. Tehuu Ana kokolak talo naa, fo nae fora Felipus.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Boe ma Felipus naselu nae, “Awii! Leo mae tukan esa tao ue-osa faik natun dua oo, tehuu nggadin bei ta dai fo hasa roti fee basa sara boe! Leo mae hatahori esa hambu roti baꞌu anak oo naa bei ta dai boe!”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Basa de Yesus ana nunin esa bali, nade Anderias, ndia Simon Petrus fadin, nafada Yesus nae,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Papa! Hambu kakanak esa nai ia neni roti lima, ma iꞌak dua. Tehuu ta bisa dadi, naa dai fo tahao hatahori noꞌun seli talo ia!”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Numa naa hambu naꞌu noꞌuk ka. De Yesus nadenu Ndia ana nunin nara nae, “Koladu sara fo basa sara ranggatuuk.” De ara ranggatuuk. Faik naa, hatahori noꞌun seli. Kada touk kara, nai rarain hambu hatahori rifun lima.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Boe ma Yesus haꞌi nala rotir raa, de noke makasi neu Manetualain. Boe ma Ana baꞌen neu Ndia ana nunin nara. De ara reu babaꞌen neu hatahori noꞌuk kara raa. Ana oo tao sama talo naa, neu iꞌak naa boe. Basa sara raꞌa losa rakabete.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Neu ara raꞌa losa rakabete ena, boe ma Yesus nadenu ana nunin nara nae, “Maduduru mala nanaꞌa lenan nara raa, fo boso hambu neni ngganggarik no muda hiek.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 De ara rakabubua rala nanaꞌa lenan nara ruma roti kalimak kara raa mai, losa sofe lembaneu salahunu dua.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Neu hatahori noꞌuk kara mete-rita tanda heran fo Yesus taok naa ena, ara rae, “Awii! Ndia ia, neu ko Mana Toꞌu Dedeꞌak fo Manetualain helu-bartaa memak kana ena fo nae nadenun mai.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesus bubuluk nae, hatahori noꞌuk kara raa rae rakasetik kana fo dadi neu manek. Boe ma nambadeik laꞌo, de Ana ndaꞌe namadoo bali neni lete mbumbukuk esa neu, mita fo Ana bisa mesa kana neu naa.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Neu ledo bei fo tesa, Yesus ana nunin nara laꞌok konda reni dano reu.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Basa de ara saꞌe ofak esa, boe ma ara sefe reni kota Kapernaum reu, nai dano boboan seri. Tehuu Yesus bei ta mai nakabua no sara. Neu ara mulai sefe naa, fai makiuk ka ena.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Boe ma dano oen mulai narii tufa neu-mai, nahuu ani sanggu nakarumbuu nalan seli.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Neu Yesus ana nunin nara sefe fama te kilo lima, boe ma ara mete-rita Ana laꞌok nesik oe lain. Ana mai deka-deka no sira ofan, boe ma ramataꞌu ralan seli.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Tehuu Yesus nafada nae, “Woi! Boso mamataꞌu! Te Au ndia ena.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Huu naa de ara ta ramataꞌu ena bali. Boe ma ara nau-nauk ka fo Ana saꞌe ofak sama-sama no sira. Medak neu te ofak naa losa nai sira mamana seseen ena.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 — ausente —
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Boe ma ara ratonggo ro Yesus numa dano boboan seri. De ara ratanen rae, “Papa Meser! Papa losa ia, ndia bee?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesus naselu nae, “Teteben, talo ia: ei ta sangga Au, nahuu ei malela no tebe-tebe tanda heran nara fo ei mete-mitak kara sosoa-ndandaan ena. Tehuu ei sangga Au, nahuu Au ahao ei, losa ei makabete.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Nenene matalolole! Boso kada maue-osa fo hambu nanaꞌak fo neu ko naboo heni hiek kana. Malole lenak tao ue-osa fo hambu nanaꞌak mana nakatataka nakandoo, mana neni masodak tetebes ta mana ketuk. Au ia, ndia Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Au ndia bisa fee masodak soa-neu ei. Te Amak manai nusa tetuk do inggu temak loo lima haak naa neu Au ena na.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Boe ma ara ratane rae, “Mete ma talo naa, na, ai muste tao talo bee, mita fo ai bisa makalalaꞌok Manetualain ue-osan?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesus nafada nae, “Manetualain ue-osan naa, talo ia: ei muste mamahere neu Au. Huu Manetualain naa, ndia nadenu Au.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Boe ma ara ratane bali rae, “Papa nau matudu tanda heran do, tao talo bee soa-neu ai bali fo ai bisa mete-mitan ma mamahere neu Papa?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Haꞌi netuduk leo, ita bei-baꞌin nara raꞌa roti manna numa mamana nees. Naa, dadi sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon nae, ‘Ana fee sara roti fo mana konda numa lalai mai, fo ara raꞌa.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yesus nae, “Au afada ndoon, talo ia: lele uluk baꞌi Musa ta ndia nakonda roti naa numa lalai mai soa-neu ei bei-baꞌim mara. Tehuu mana makondak naa, Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak. Hatematak ia Ana oo sadia nala soa-neu ei roti numa lalai mai boe. Roti ia, Roti tetebes mana nakatataka nakandoo.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Huu Roti ia numa Manetualain mai, ndia Mana konda numa nusa tetuk do inggu temak mai, fo neni masodak fee hatahorir marai dae-bafok ia.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Boe ma ara roke rae, “Papa, fee roti naa neu ai nakandoo dei!”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 De Yesus nafada sara nae, “Au ia, ndia Roti naa. Huu Au ndia uni masodak tetebes. Dadi hatahori fo mana maso dadi neu Au hatahoring, ta ndoe bali! Ma hatahori fo mana namahere neu Au, ta dale mada bali!
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Tehuu Au afada ita neu ei ae, leo mae ei mete-mita Au ena, tehuu ei oo bei ta mamahere Au boe.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Naa te basa hatahorir fo Au Amang here nala sara dadi neu Au hatahoring ena, neu ko ara reni Au mai. Mete ma hatahori neni Au mai, ta bisa dadi Au ae husi henin!
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Au konda numa lalai mai. Au mai fo tao tungga Au Amang hihii-nanaun, te Ana ndia nadenu Au na. Au ta nau tao tungga kada Au hihii-nanaung mesa kana.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ndia hihii-nanaun, talo ia: numa basa hatahorir fo Ana here nalak kara ena fo dadi neu Au hatahoring, Ana nau fo Au ta bole akamboꞌik esa boe na fo mopon. Tehuu neu dae-bafok fai mateꞌen, neu ko Au muste tao asoda falik basa sara ruma mamaten nara mai.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Sama leo Au afada bebeik kara ia, Au Amang nau fo basa hatahorir fo mana ralela ma ramahere neu Au, fo Ndia Anan ia, na, ara bisa hambu masodak tetebes ta mana ketuk. Neu ko nai dae-bafok fai mateꞌen, Au tao asoda falik kasa ruma mamaten nara mai.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Hatahori Yahudi malanggan nara mulai unggu-remun, nahuu Ana nae, “Roti manuma Manetualain mai naa, ndia Au, fo mana konda numa nusa tetuk do inggu temak mai.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ara rakokola aok rae, “Talo bee ia ena? Hatahori ia, ndia Yesus, papa Yusuf anan, hetu? Ai malela Ndia ina-aman. Dadi talo bee de hatematak ia Ana nae, ‘Au konda numa nusa tetuk do inggu temak mai’? Hambun numa bee mai?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yesus kaꞌi sara nae, “Weeh! Hahaen no unggu-remu miu naa, ee!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak ndia nadenu Au ia mai. Ta hambu hatahori bisa neni Au mai, mete ma Au Amang ta nuni noon mai. Neu dae-bafok fai mateꞌen, Au tao asoda falik kasa ruma mamaten nara mai.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk kara surak rita rae, ‘Manetualain nau nanori basa hatahorir.’ Basa hatahorir fo mana ramanene neu Amak manai nusa tetuk do inggu temak, ma ranori numa Ndia mai, ara reni Au mai fo dadi reu Au hatahoring.
45 Está escrito nos profetas:
46 Au ia, ndia konda numa Manetualain mai. Dadi kada Au mesa ngga ndia mete-itan. Ta hambu hatahori laen esa boe na mete-nita nasare aok no Amak nai nusa tetuk do inggu temak.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Tebe! Au oo afada memak neu ei boe! Hatahori fo mana namahere neu Au, neu ko hambu masodak tetebes ta mana ketuk.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Huu Au ia, ndia Roti mana neni masodak naa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lele uluk, ei bei-baꞌim mara raꞌa roti manna neu ara laꞌok eo reu-mai ndule mamana nees. Leo mae ara raꞌa roti naa, tehuu doo-doo boe ma ara oo mate boe.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Tehuu roti fo mana konda numa nusa tetuk do inggu temak mai hatematak ia, laen. Basa hatahorir bole raꞌan. Sosoa-ndandaan nae, basa hatahorir fo mana ramahere neu Au naa, ara ta bisa lenggo feꞌe numa Manetualain mai bali.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Huu Au ia, ndia Roti mana neni masodak, fo mana konda numa nusa tetuk do inggu temak mai. Neu Au mate, Au loo lima Au ao-inang ena fo basa hatahorir marai dae-bafok ia bisa rasoda. Boe ma hatahorir fo mana raꞌa numa Roti naa mai, sira raa hambu masodak tetebes ta mana ketuk.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Hatahori Yahudi malanggan nara ramanene talo naa, boe ma ara mulai rareresi esa mbali esa rae, “Awii! Ana kokolak hata naa? Talo bee de Hatahori ia, bisa fee Ndia ao-mbaan fo ita taꞌa?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Au kokolak tetebes. Au afada talo ia: Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Hatahori mana nau nasoda tetebes, musti nakaesa no Au. Dadi mete ma ei ta miꞌa Au ao-mbaang, ma ta minu Au daang, na, ei ta bisa hambu masodak tetebes ta mana ketuk.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Hatahori fo mana naꞌa Au ao-mbaang, ma ninu Au daang, hambu nala masodak tetebes ta mana ketuk ena. Neu dae-bafok fai mateꞌen, neu ko Au oo tao asoda falik kana numa mamaten mai boe.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Huu nanaꞌak tetebes, ndia Au ao-mbaang. Ma nininuk tetebes, ndia Au daang.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Dadi hatahori fo mana naꞌa Au ao-mbaang, ma mana ninu Au daang naa, nasoda nakaesa no Au. Ma Au oo akaesa uan boe.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Amak manai nusa tetuk do inggu temak mana nadenu Au naa, Ana nasoda tetebes. Ma Au oo asoda tetebes huu Ndia boe. Huu naa de hatahori fo mana naꞌa Au ao-mbaang, neu ko ana oo hambu masodak tetebes ta mana ketuk numa Au mai boe.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Lele uluk, ei bei-baꞌim mara raꞌa roti manna naa, fo mana konda numa lalai mai. Leo mae ara raꞌa roti naa, tehuu doo-doo te ara oo mate boe. Tehuu Roti fo mana konda numa nusa tetuk do inggu temak mai hatematak ia, laen. Hatahori fo mana naꞌa Roti ia, neu ko hambu masodak tetebes.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesus fee nenorik laꞌe-neu dedeꞌak kara iar numa hatahori Yahudi uma huhule-haradoin esa nai kota Kapernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hambu hatahori noꞌuk ka tungga Yesus. Neu ara ramanene Ana fee nenorik talo naa, boe ma hambu ketuk kokolak rae, “Ndia nenorin naa, berak, ee! Ta hambu hatahori esa boe na bisa simbo nala nenorik naa.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Tehuu Yesus bubuluk ara unggu-remu talo naa, boe ma Ana natane nae, “Nenorik ia tao nala ei susa, do?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Talo bee bali mete ma ei neu ko mete-mita Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, hene fali uni Au mamana bakahulun naa uu?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Manetualain Dula-dalen ndia neni masodak tetebes. Ta hatahori ao-mbaan ndia bisa neni masodak tetebes naa. Tehuu Au Dedeꞌa-kokolang naoka numa Manetualain Dula-dalen mai. Dadi Dedeꞌa-kokolak naa oo neni masodak tetebes soa-neu hatahorir boe.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Tehuu hambu ei noꞌuk ka ta mamahere neu Au.”
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Boe ma Ana kokolak tamba nae, “Huu naa de Au afada ei ena ae, Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak muste nasosoi nakahuluk dalak fee hatahori, dei fo hatahori naa bisa maso dadi neu Au hatahoring.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Mulai numa faik naa mai oo, hambu noꞌuk ka numa Ndia ana nunin nara mai boe, rakaheok laꞌo numa Ndia mai, huu ara ta nau tungga sana bali.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Boe ma Yesus natane Ndia ana nuni kasalahunu duan nara raa nae, “Ei talo bee? Nau makaheok numa Au mai boe, do?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Tehuu Simon Petrus naselu nae, “Lamatuak! Ai mae meni see miu bali? Ta hambu hatahori laen bali fo bisa nafada ai, talo bee fo ai bisa hambu mala masodak tetebes ta mana ketuk naa. Kada Lamatuak mesa kana!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ma ai mamahere neu Lamatuak. Huu ai bubuluk ena mae, Lamatuak ia, ndia Manetualain Hatahori Malalaon naa.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yesus nafada sara nae, “Au here ala ei hatahori salahunu dua ena. Tehuu masaneda, ee! Hambu esa numa ei mai ndia leo nitu!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Ndia kokolan naa nafada nae, ndia Yudas fo Simon Iskariot anan. Yudas naa, hatahori esa numa Ndia ana nuni kasalahunu duan nara mai. Ana ndia neu ko seꞌo heni Yesus.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.