João 5

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa naa, hambu anggama Yahudi fai malolen esa. Huu naa de Yesus asa laꞌok reni kota Yerusalem reu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Numa naa, hambu lifu esa naena pandopo lima deka no lelesu esa, nade Lelesu Bibi lombo. Nai sira dedeꞌa Aram, lifu naa naden ‘Batesda’.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Hambu hatahori kamahedik noꞌuk ka rasiꞌe rahani rai pandopor raa. Haꞌi netuduk leo: hatahori pokek, hatahori kekok, ma hatahori ta mana bisa nakaundak. [Ara rahani a, faik bee fo oe naa mulai nadombo.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Huu laꞌe-laꞌe esa, Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai maso neni oe naa dale neu, fo dombo nakababalik oe. Basa naa, see ndia maso nakahuluk neni oe naa dale neu, na, ana ndia hai numa hedin mai.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Numa naa, hambu hatahori esa namahedi teuk telu hulu falu ena.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Boe ma Yesus mete-nita hatahori naa sunggu numa naa. Ana bubuluk hatahori naa namahedi dook ka ena, de Ana natane nae, “Kaꞌa, ee! Nau hai, do?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ana naselu nae, “Nau a mesan, Papa. Tehuu mana dadi kai-baak, ndia: mete ma oe mulai nadombo ena, ta hambu hatahori fo koꞌo au uni oe dale uu. Mete ma au soba aong, na, hambu hatahori laen maso nakahuluk numa au mai ena.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Boe ma Yesus nadenun nae, “Mambariik leo! Lulu mala o neneꞌim, fo fali muu ngga leo.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma hatahori naa hai memak. De ana nambadeik, haꞌi nala neneꞌin, boe ma ana mulai laꞌok fali neu ngga.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Dadi hatahori Yahudir malanggan nara rafada hatahori bei fo hai naa rae, “Woi! O bubuluk, do taa? Faik ia, fai hahae tao ue-osa. Tungga ita anggama hohoro-lalanen, ta bole hambu hatahori esa boe na tao ue-osa, sama leo o koꞌo muni o neneꞌim!”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ana naselu nae, “Awii, papa nggara ein, ee! Papa sara boso mamanasa. Te Hatahori fo mana tao nahai au naa, ndia parenda au nae, ‘Lulu mala o neneꞌim, fo fali muu ngga leo.’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Boe ma ara ratanen rae, “Weeh! Mana nadenu o koꞌo neneꞌim naa, see?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tehuu hatahori bei fo hai naa, ta nalela Yesus naa, see. Yesus kalua no neneek ena, nahuu hambu hatahori noꞌuk ka ruma naa.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Doo-doo boe ma Yesus natonggo no hatahori naa numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan. Boe ma Yesus nafadan nae, “Nenene, ee! Hatematak ia o hai ena. Boso tao salak bali, mita fo o boso hambu mala hata fo manggataꞌan lenak bali.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Boe ma hatahori naa neu sangga hatahori Yahudir malanggan nara, de nafada nae, “Mana tao nahai au naa, nade Yesus.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Huu naa de ara mulai tao doidoso Yesus, nahuu Ana tao nahai hatahori laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Tehuu Yesus nafada sara nae, “Talo ia. Au Amang ta nalela hahae tao ue-osa. Dadi Au oo aue-osa akandoo boe.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Hatahori Yahudir malanggan nara henggenee rala Yesus rae, Ana nalena langga sira hohoro-lalanen laꞌe-neu fai hahae tao ue-osa, huu naa de ara sangga dalak barakain lenak bali fo rae tao risan. Lena-lenak bali, Ana oo nafada boe nae, Manetualain naa, Ndia Aman. No Ana kokolak talo naa, Ana soꞌuk aon sama leo Manetualain.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Tebe! Au afada memak ae, Au ta bisa tao hata-hata numa Au ao heli-heling mai. Au ia, Manetualain Anan. Huu naa de Au bisa tao tungga kada hata fo Au mete-ita Amak taon. Au mete-ita Au Amang tao hata, na, Au oo tao tungga talo naa boe.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak sue-lai nalan seli neu Au, fo Ndia Anan. Ana oo natudu Au basa-basan fo Ana taok boe. Neu ko Ana nau natudu Au basa hata fo ta neni babanggak bali, mita fo ei mete-mitan, de heran bali-bali!
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Au Amang tao nasoda falik hatahori mates. Leo naak oo, neu ko Au fee masodak tetebes tungga Au hihiin soa-neu see a mesan boe.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Teteben, talo ia: Amak mesa kana ta naketu-naladi huku-dokik soa-neu hatahorir. Tehuu Ana loo lima basa-basan neu Au, huu Au ia, Ndia Anan. Dadi Au ndia aketu-aladi ae, hatahori tatao-nonoꞌin ndoos do taa.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Au Amang hii fo basa hatahorir fee hada-horomatak neu Au, sama leo ara oo fee hada-horomatak neu Ndia boe. De mete ma hatahori ta mana fee hada-horomatak neu Au, fo Ndia Anan ia, na, ana oo ta fee hada-horomatak neu Amak mana nadenu Au ena boe.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Tebe! Au afada memak. Hatahori fo mana namanene Au kokolang, ma namahere neu Manetualain mana nadenu Au, na, ana hambu nala masodak tetebes ta mana ketuk ena. Manetualain ta huku-doki sana bali. Hukun mates ta tuda laꞌe hatahori naa bali, tehuu ana maso dadi neu hatahori mana masodak nakandoo no Manetualain ena.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Tebe! Au afada memak. Ndia fain deka-deka mai ena, ndia mulai hatematak ia ena, fo hatahori mates namanene harak numa Au mai, ndia Manetualain Anan. Huu hatahori fo mana namanene ma simbok no malole Au kokolang, neu ko ana hambu masodak tetebes.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Basa masodak kara raoka nai Au Amang. Ana oo fee Au koasa fo baꞌe masodak tetebes neu hatahorir boe. Te Au ia, Ndia Anan na.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Au Amang oo fee haak ma koasa neu Au boe, fo aketu-aladi basa hatahorir huku-dokin, nahuu Au ia, ndia Hatahori Dae-bafo Isi-isik.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ei boso heran neu hata fo Au kokolak ia, te ta dook ka bali, neu ko basa hatahori mates sara ramanene Au harang.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Basa naa, neu ko ara rasoda fali ruma mamaten nara mai. De ara kalua numa rates mai. Hatahori fo bakahulun tao neulauk, hambu masodak tetebes ta mana ketuk. Tehuu hatahori fo bakahulun tao manggarauk, hambu huku-dokik nakandoo.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yesus kokolak tamba nae, “Au ta bisa tao hata-hata, mete ma Au bei ta amanene numa Au Amang mai. Mete ma Au amanene basa ena, dei fo Au aketu-aladi hatahori dedeꞌan. Huu naa de hata fo Au aketuk naa tetebes. Au ta soba tungga Au hihii-nanau heli-heling mesa kana, tehuu tungga Au Amang hihii-nanaun. Te Ana ndia nadenu Au na!
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Mete ma kada Au mesa ngga ndia afada laꞌe-neu Au aong, na, Au kokolang naa bisa ta nemeherek.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Tehuu hambu hatahori laen dadi sakasii laꞌe-neu Au. Ma Au bubuluk ara kokolak tetebes laꞌe-neu Au.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ei madenu mita hatahori fo neu natane Yohanis Mana Saranik. Boe ma ana kokolak tetebes laꞌe-neu Au.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Naa te Au ta parluu hatahori dae-bafok nekehein. Tehuu Au fee nesenedak dedeꞌak bebeik kara iar, fo ei bisa hambu masoi-masodak numa ei sala-singgom mara mai.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yohanis kokolan naa, sama leo lambu esa mana mbila manggaledok. Neu manggaledon bei mbila nasaꞌa, ei dalem namahoko.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Naa te hambu Hatahori esa mana kokolak tetebes laꞌe-neu Au, ta neni babanggak lena heni Yohanis. Hatahori naa, ndia Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak, mana loo lima ues noꞌuk ka neu Au, fo Au akalalaꞌok kasa losa basan. Ues sara iar, ndia ratudu bukti rae, Amak ndia nadenu Au.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ma Ndia mana nadenu Au oo, kokolak tetebes laꞌe-neu Au boe. Ei mesa ngga bei ta mamanene mita Ndia haran pake ei ndiꞌi doo heli-helim, do, mete-mita no masasare matak Ndia mata-aon.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Manetualain Dedeꞌa-kokolan ta leo nai ei dalem, nahuu ei ta mamahere neu Au, fo Ana nedenuk.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ei hii parisa no lutu-lelon Manetualain Susura Malalaon, nahuu ei duduꞌa neu ko nai naa, ei matonggo dalak fo hambu masodak tetebes ta mana ketuk. Naa te Susurak kara raa surak laꞌe-neu Au.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Tehuu ei ta nau meni Au mai, boe ma maso dadi miu Au hatahoring, mita fo ei bisa hambu mala masodak tetebes ta mana ketuk naa.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Au ta parluu fo hatahori soꞌuk Au.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Tehuu Au bubuluk no tetar ei dale kuru-erom. Huu naa de Au bubuluk ae, ei ta maena susue-lalaik neu Manetualain.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Au uni dae-bafok ia mai, nahuu Au Amang mana toꞌu koasa ndia nadenu Au mai. Tehuu ei ta simbo Au. Naa te mete ma hambu hatahori laen mai pake ndia koasa heli-helin, ei simbok kana no malole.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ei esa no esa hii hambu kokoak. Tehuu ei hihiim leo naak naa natudu ei ta tao matak mae, Manetualain koa ei, do taa. Naa te Ndia naa, Manetualain! Ta hambu laen bali. Dadi mete ma ei ta tao matak neu Ndia, talo bee de ei bisa mamahere neun?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Boso duꞌa mae, Au ndia ndae salak neu ei nai Au Amang matan. Taa. Mana ndae salak neu ei naa, ndia baꞌi Musa. Naa te ei mamahena neun, nahuu ana ndia fee ei Manetualain Hohoro-lalanen.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Mete ma ei mamahere tebe-tebe neu Musa, neu ko ei oo mamahere neu Au boe. Huu ana surak laꞌe-neu Au.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Tehuu ei ta mamahere tebe-tebe neu hata fo ana surak, talo bee fo ei mamahere hata fo Au kokolak? Ta bisa dadi, hetu!”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.