João 5

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basa naa, hambu anggama Yahudi fai malolen esa. Huu naa de Yesus asa laꞌok reni kota Yerusalem reu.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Numa naa, hambu lifu esa naena pandopo lima deka no lelesu esa, nade Lelesu Bibi lombo. Nai sira dedeꞌa Aram, lifu naa naden ‘Batesda’.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Hambu hatahori kamahedik noꞌuk ka rasiꞌe rahani rai pandopor raa. Haꞌi netuduk leo: hatahori pokek, hatahori kekok, ma hatahori ta mana bisa nakaundak. [Ara rahani a, faik bee fo oe naa mulai nadombo.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Huu laꞌe-laꞌe esa, Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai maso neni oe naa dale neu, fo dombo nakababalik oe. Basa naa, see ndia maso nakahuluk neni oe naa dale neu, na, ana ndia hai numa hedin mai.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Numa naa, hambu hatahori esa namahedi teuk telu hulu falu ena.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Boe ma Yesus mete-nita hatahori naa sunggu numa naa. Ana bubuluk hatahori naa namahedi dook ka ena, de Ana natane nae, “Kaꞌa, ee! Nau hai, do?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ana naselu nae, “Nau a mesan, Papa. Tehuu mana dadi kai-baak, ndia: mete ma oe mulai nadombo ena, ta hambu hatahori fo koꞌo au uni oe dale uu. Mete ma au soba aong, na, hambu hatahori laen maso nakahuluk numa au mai ena.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Boe ma Yesus nadenun nae, “Mambariik leo! Lulu mala o neneꞌim, fo fali muu ngga leo.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma hatahori naa hai memak. De ana nambadeik, haꞌi nala neneꞌin, boe ma ana mulai laꞌok fali neu ngga.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Dadi hatahori Yahudir malanggan nara rafada hatahori bei fo hai naa rae, “Woi! O bubuluk, do taa? Faik ia, fai hahae tao ue-osa. Tungga ita anggama hohoro-lalanen, ta bole hambu hatahori esa boe na tao ue-osa, sama leo o koꞌo muni o neneꞌim!”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ana naselu nae, “Awii, papa nggara ein, ee! Papa sara boso mamanasa. Te Hatahori fo mana tao nahai au naa, ndia parenda au nae, ‘Lulu mala o neneꞌim, fo fali muu ngga leo.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Boe ma ara ratanen rae, “Weeh! Mana nadenu o koꞌo neneꞌim naa, see?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Tehuu hatahori bei fo hai naa, ta nalela Yesus naa, see. Yesus kalua no neneek ena, nahuu hambu hatahori noꞌuk ka ruma naa.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Doo-doo boe ma Yesus natonggo no hatahori naa numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan. Boe ma Yesus nafadan nae, “Nenene, ee! Hatematak ia o hai ena. Boso tao salak bali, mita fo o boso hambu mala hata fo manggataꞌan lenak bali.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Boe ma hatahori naa neu sangga hatahori Yahudir malanggan nara, de nafada nae, “Mana tao nahai au naa, nade Yesus.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Huu naa de ara mulai tao doidoso Yesus, nahuu Ana tao nahai hatahori laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Tehuu Yesus nafada sara nae, “Talo ia. Au Amang ta nalela hahae tao ue-osa. Dadi Au oo aue-osa akandoo boe.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Hatahori Yahudir malanggan nara henggenee rala Yesus rae, Ana nalena langga sira hohoro-lalanen laꞌe-neu fai hahae tao ue-osa, huu naa de ara sangga dalak barakain lenak bali fo rae tao risan. Lena-lenak bali, Ana oo nafada boe nae, Manetualain naa, Ndia Aman. No Ana kokolak talo naa, Ana soꞌuk aon sama leo Manetualain.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Tebe! Au afada memak ae, Au ta bisa tao hata-hata numa Au ao heli-heling mai. Au ia, Manetualain Anan. Huu naa de Au bisa tao tungga kada hata fo Au mete-ita Amak taon. Au mete-ita Au Amang tao hata, na, Au oo tao tungga talo naa boe.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak sue-lai nalan seli neu Au, fo Ndia Anan. Ana oo natudu Au basa-basan fo Ana taok boe. Neu ko Ana nau natudu Au basa hata fo ta neni babanggak bali, mita fo ei mete-mitan, de heran bali-bali!
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Au Amang tao nasoda falik hatahori mates. Leo naak oo, neu ko Au fee masodak tetebes tungga Au hihiin soa-neu see a mesan boe.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Teteben, talo ia: Amak mesa kana ta naketu-naladi huku-dokik soa-neu hatahorir. Tehuu Ana loo lima basa-basan neu Au, huu Au ia, Ndia Anan. Dadi Au ndia aketu-aladi ae, hatahori tatao-nonoꞌin ndoos do taa.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Au Amang hii fo basa hatahorir fee hada-horomatak neu Au, sama leo ara oo fee hada-horomatak neu Ndia boe. De mete ma hatahori ta mana fee hada-horomatak neu Au, fo Ndia Anan ia, na, ana oo ta fee hada-horomatak neu Amak mana nadenu Au ena boe.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Tebe! Au afada memak. Hatahori fo mana namanene Au kokolang, ma namahere neu Manetualain mana nadenu Au, na, ana hambu nala masodak tetebes ta mana ketuk ena. Manetualain ta huku-doki sana bali. Hukun mates ta tuda laꞌe hatahori naa bali, tehuu ana maso dadi neu hatahori mana masodak nakandoo no Manetualain ena.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Tebe! Au afada memak. Ndia fain deka-deka mai ena, ndia mulai hatematak ia ena, fo hatahori mates namanene harak numa Au mai, ndia Manetualain Anan. Huu hatahori fo mana namanene ma simbok no malole Au kokolang, neu ko ana hambu masodak tetebes.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Basa masodak kara raoka nai Au Amang. Ana oo fee Au koasa fo baꞌe masodak tetebes neu hatahorir boe. Te Au ia, Ndia Anan na.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Au Amang oo fee haak ma koasa neu Au boe, fo aketu-aladi basa hatahorir huku-dokin, nahuu Au ia, ndia Hatahori Dae-bafo Isi-isik.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ei boso heran neu hata fo Au kokolak ia, te ta dook ka bali, neu ko basa hatahori mates sara ramanene Au harang.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Basa naa, neu ko ara rasoda fali ruma mamaten nara mai. De ara kalua numa rates mai. Hatahori fo bakahulun tao neulauk, hambu masodak tetebes ta mana ketuk. Tehuu hatahori fo bakahulun tao manggarauk, hambu huku-dokik nakandoo.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Yesus kokolak tamba nae, “Au ta bisa tao hata-hata, mete ma Au bei ta amanene numa Au Amang mai. Mete ma Au amanene basa ena, dei fo Au aketu-aladi hatahori dedeꞌan. Huu naa de hata fo Au aketuk naa tetebes. Au ta soba tungga Au hihii-nanau heli-heling mesa kana, tehuu tungga Au Amang hihii-nanaun. Te Ana ndia nadenu Au na!
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Mete ma kada Au mesa ngga ndia afada laꞌe-neu Au aong, na, Au kokolang naa bisa ta nemeherek.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tehuu hambu hatahori laen dadi sakasii laꞌe-neu Au. Ma Au bubuluk ara kokolak tetebes laꞌe-neu Au.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ei madenu mita hatahori fo neu natane Yohanis Mana Saranik. Boe ma ana kokolak tetebes laꞌe-neu Au.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Naa te Au ta parluu hatahori dae-bafok nekehein. Tehuu Au fee nesenedak dedeꞌak bebeik kara iar, fo ei bisa hambu masoi-masodak numa ei sala-singgom mara mai.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yohanis kokolan naa, sama leo lambu esa mana mbila manggaledok. Neu manggaledon bei mbila nasaꞌa, ei dalem namahoko.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Naa te hambu Hatahori esa mana kokolak tetebes laꞌe-neu Au, ta neni babanggak lena heni Yohanis. Hatahori naa, ndia Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak, mana loo lima ues noꞌuk ka neu Au, fo Au akalalaꞌok kasa losa basan. Ues sara iar, ndia ratudu bukti rae, Amak ndia nadenu Au.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Ma Ndia mana nadenu Au oo, kokolak tetebes laꞌe-neu Au boe. Ei mesa ngga bei ta mamanene mita Ndia haran pake ei ndiꞌi doo heli-helim, do, mete-mita no masasare matak Ndia mata-aon.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Manetualain Dedeꞌa-kokolan ta leo nai ei dalem, nahuu ei ta mamahere neu Au, fo Ana nedenuk.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Ei hii parisa no lutu-lelon Manetualain Susura Malalaon, nahuu ei duduꞌa neu ko nai naa, ei matonggo dalak fo hambu masodak tetebes ta mana ketuk. Naa te Susurak kara raa surak laꞌe-neu Au.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Tehuu ei ta nau meni Au mai, boe ma maso dadi miu Au hatahoring, mita fo ei bisa hambu mala masodak tetebes ta mana ketuk naa.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Au ta parluu fo hatahori soꞌuk Au.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Tehuu Au bubuluk no tetar ei dale kuru-erom. Huu naa de Au bubuluk ae, ei ta maena susue-lalaik neu Manetualain.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Au uni dae-bafok ia mai, nahuu Au Amang mana toꞌu koasa ndia nadenu Au mai. Tehuu ei ta simbo Au. Naa te mete ma hambu hatahori laen mai pake ndia koasa heli-helin, ei simbok kana no malole.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ei esa no esa hii hambu kokoak. Tehuu ei hihiim leo naak naa natudu ei ta tao matak mae, Manetualain koa ei, do taa. Naa te Ndia naa, Manetualain! Ta hambu laen bali. Dadi mete ma ei ta tao matak neu Ndia, talo bee de ei bisa mamahere neun?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Boso duꞌa mae, Au ndia ndae salak neu ei nai Au Amang matan. Taa. Mana ndae salak neu ei naa, ndia baꞌi Musa. Naa te ei mamahena neun, nahuu ana ndia fee ei Manetualain Hohoro-lalanen.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Mete ma ei mamahere tebe-tebe neu Musa, neu ko ei oo mamahere neu Au boe. Huu ana surak laꞌe-neu Au.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Tehuu ei ta mamahere tebe-tebe neu hata fo ana surak, talo bee fo ei mamahere hata fo Au kokolak? Ta bisa dadi, hetu!”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.