João 5

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa naa, hambu anggama Yahudi fai malolen esa. Huu naa de Yesus asa laꞌok reni kota Yerusalem reu.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Numa naa, hambu lifu esa naena pandopo lima deka no lelesu esa, nade Lelesu Bibi lombo. Nai sira dedeꞌa Aram, lifu naa naden ‘Batesda’.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Hambu hatahori kamahedik noꞌuk ka rasiꞌe rahani rai pandopor raa. Haꞌi netuduk leo: hatahori pokek, hatahori kekok, ma hatahori ta mana bisa nakaundak. [Ara rahani a, faik bee fo oe naa mulai nadombo.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Huu laꞌe-laꞌe esa, Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai maso neni oe naa dale neu, fo dombo nakababalik oe. Basa naa, see ndia maso nakahuluk neni oe naa dale neu, na, ana ndia hai numa hedin mai.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Numa naa, hambu hatahori esa namahedi teuk telu hulu falu ena.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Boe ma Yesus mete-nita hatahori naa sunggu numa naa. Ana bubuluk hatahori naa namahedi dook ka ena, de Ana natane nae, “Kaꞌa, ee! Nau hai, do?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ana naselu nae, “Nau a mesan, Papa. Tehuu mana dadi kai-baak, ndia: mete ma oe mulai nadombo ena, ta hambu hatahori fo koꞌo au uni oe dale uu. Mete ma au soba aong, na, hambu hatahori laen maso nakahuluk numa au mai ena.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Boe ma Yesus nadenun nae, “Mambariik leo! Lulu mala o neneꞌim, fo fali muu ngga leo.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma hatahori naa hai memak. De ana nambadeik, haꞌi nala neneꞌin, boe ma ana mulai laꞌok fali neu ngga.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Dadi hatahori Yahudir malanggan nara rafada hatahori bei fo hai naa rae, “Woi! O bubuluk, do taa? Faik ia, fai hahae tao ue-osa. Tungga ita anggama hohoro-lalanen, ta bole hambu hatahori esa boe na tao ue-osa, sama leo o koꞌo muni o neneꞌim!”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ana naselu nae, “Awii, papa nggara ein, ee! Papa sara boso mamanasa. Te Hatahori fo mana tao nahai au naa, ndia parenda au nae, ‘Lulu mala o neneꞌim, fo fali muu ngga leo.’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Boe ma ara ratanen rae, “Weeh! Mana nadenu o koꞌo neneꞌim naa, see?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Tehuu hatahori bei fo hai naa, ta nalela Yesus naa, see. Yesus kalua no neneek ena, nahuu hambu hatahori noꞌuk ka ruma naa.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Doo-doo boe ma Yesus natonggo no hatahori naa numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan. Boe ma Yesus nafadan nae, “Nenene, ee! Hatematak ia o hai ena. Boso tao salak bali, mita fo o boso hambu mala hata fo manggataꞌan lenak bali.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Boe ma hatahori naa neu sangga hatahori Yahudir malanggan nara, de nafada nae, “Mana tao nahai au naa, nade Yesus.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Huu naa de ara mulai tao doidoso Yesus, nahuu Ana tao nahai hatahori laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Tehuu Yesus nafada sara nae, “Talo ia. Au Amang ta nalela hahae tao ue-osa. Dadi Au oo aue-osa akandoo boe.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Hatahori Yahudir malanggan nara henggenee rala Yesus rae, Ana nalena langga sira hohoro-lalanen laꞌe-neu fai hahae tao ue-osa, huu naa de ara sangga dalak barakain lenak bali fo rae tao risan. Lena-lenak bali, Ana oo nafada boe nae, Manetualain naa, Ndia Aman. No Ana kokolak talo naa, Ana soꞌuk aon sama leo Manetualain.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Tebe! Au afada memak ae, Au ta bisa tao hata-hata numa Au ao heli-heling mai. Au ia, Manetualain Anan. Huu naa de Au bisa tao tungga kada hata fo Au mete-ita Amak taon. Au mete-ita Au Amang tao hata, na, Au oo tao tungga talo naa boe.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak sue-lai nalan seli neu Au, fo Ndia Anan. Ana oo natudu Au basa-basan fo Ana taok boe. Neu ko Ana nau natudu Au basa hata fo ta neni babanggak bali, mita fo ei mete-mitan, de heran bali-bali!
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Au Amang tao nasoda falik hatahori mates. Leo naak oo, neu ko Au fee masodak tetebes tungga Au hihiin soa-neu see a mesan boe.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Teteben, talo ia: Amak mesa kana ta naketu-naladi huku-dokik soa-neu hatahorir. Tehuu Ana loo lima basa-basan neu Au, huu Au ia, Ndia Anan. Dadi Au ndia aketu-aladi ae, hatahori tatao-nonoꞌin ndoos do taa.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Au Amang hii fo basa hatahorir fee hada-horomatak neu Au, sama leo ara oo fee hada-horomatak neu Ndia boe. De mete ma hatahori ta mana fee hada-horomatak neu Au, fo Ndia Anan ia, na, ana oo ta fee hada-horomatak neu Amak mana nadenu Au ena boe.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Tebe! Au afada memak. Hatahori fo mana namanene Au kokolang, ma namahere neu Manetualain mana nadenu Au, na, ana hambu nala masodak tetebes ta mana ketuk ena. Manetualain ta huku-doki sana bali. Hukun mates ta tuda laꞌe hatahori naa bali, tehuu ana maso dadi neu hatahori mana masodak nakandoo no Manetualain ena.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Tebe! Au afada memak. Ndia fain deka-deka mai ena, ndia mulai hatematak ia ena, fo hatahori mates namanene harak numa Au mai, ndia Manetualain Anan. Huu hatahori fo mana namanene ma simbok no malole Au kokolang, neu ko ana hambu masodak tetebes.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Basa masodak kara raoka nai Au Amang. Ana oo fee Au koasa fo baꞌe masodak tetebes neu hatahorir boe. Te Au ia, Ndia Anan na.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Au Amang oo fee haak ma koasa neu Au boe, fo aketu-aladi basa hatahorir huku-dokin, nahuu Au ia, ndia Hatahori Dae-bafo Isi-isik.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ei boso heran neu hata fo Au kokolak ia, te ta dook ka bali, neu ko basa hatahori mates sara ramanene Au harang.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Basa naa, neu ko ara rasoda fali ruma mamaten nara mai. De ara kalua numa rates mai. Hatahori fo bakahulun tao neulauk, hambu masodak tetebes ta mana ketuk. Tehuu hatahori fo bakahulun tao manggarauk, hambu huku-dokik nakandoo.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Yesus kokolak tamba nae, “Au ta bisa tao hata-hata, mete ma Au bei ta amanene numa Au Amang mai. Mete ma Au amanene basa ena, dei fo Au aketu-aladi hatahori dedeꞌan. Huu naa de hata fo Au aketuk naa tetebes. Au ta soba tungga Au hihii-nanau heli-heling mesa kana, tehuu tungga Au Amang hihii-nanaun. Te Ana ndia nadenu Au na!
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Mete ma kada Au mesa ngga ndia afada laꞌe-neu Au aong, na, Au kokolang naa bisa ta nemeherek.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Tehuu hambu hatahori laen dadi sakasii laꞌe-neu Au. Ma Au bubuluk ara kokolak tetebes laꞌe-neu Au.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ei madenu mita hatahori fo neu natane Yohanis Mana Saranik. Boe ma ana kokolak tetebes laꞌe-neu Au.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Naa te Au ta parluu hatahori dae-bafok nekehein. Tehuu Au fee nesenedak dedeꞌak bebeik kara iar, fo ei bisa hambu masoi-masodak numa ei sala-singgom mara mai.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanis kokolan naa, sama leo lambu esa mana mbila manggaledok. Neu manggaledon bei mbila nasaꞌa, ei dalem namahoko.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Naa te hambu Hatahori esa mana kokolak tetebes laꞌe-neu Au, ta neni babanggak lena heni Yohanis. Hatahori naa, ndia Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak, mana loo lima ues noꞌuk ka neu Au, fo Au akalalaꞌok kasa losa basan. Ues sara iar, ndia ratudu bukti rae, Amak ndia nadenu Au.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ma Ndia mana nadenu Au oo, kokolak tetebes laꞌe-neu Au boe. Ei mesa ngga bei ta mamanene mita Ndia haran pake ei ndiꞌi doo heli-helim, do, mete-mita no masasare matak Ndia mata-aon.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Manetualain Dedeꞌa-kokolan ta leo nai ei dalem, nahuu ei ta mamahere neu Au, fo Ana nedenuk.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ei hii parisa no lutu-lelon Manetualain Susura Malalaon, nahuu ei duduꞌa neu ko nai naa, ei matonggo dalak fo hambu masodak tetebes ta mana ketuk. Naa te Susurak kara raa surak laꞌe-neu Au.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Tehuu ei ta nau meni Au mai, boe ma maso dadi miu Au hatahoring, mita fo ei bisa hambu mala masodak tetebes ta mana ketuk naa.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Au ta parluu fo hatahori soꞌuk Au.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Tehuu Au bubuluk no tetar ei dale kuru-erom. Huu naa de Au bubuluk ae, ei ta maena susue-lalaik neu Manetualain.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Au uni dae-bafok ia mai, nahuu Au Amang mana toꞌu koasa ndia nadenu Au mai. Tehuu ei ta simbo Au. Naa te mete ma hambu hatahori laen mai pake ndia koasa heli-helin, ei simbok kana no malole.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ei esa no esa hii hambu kokoak. Tehuu ei hihiim leo naak naa natudu ei ta tao matak mae, Manetualain koa ei, do taa. Naa te Ndia naa, Manetualain! Ta hambu laen bali. Dadi mete ma ei ta tao matak neu Ndia, talo bee de ei bisa mamahere neun?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Boso duꞌa mae, Au ndia ndae salak neu ei nai Au Amang matan. Taa. Mana ndae salak neu ei naa, ndia baꞌi Musa. Naa te ei mamahena neun, nahuu ana ndia fee ei Manetualain Hohoro-lalanen.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Mete ma ei mamahere tebe-tebe neu Musa, neu ko ei oo mamahere neu Au boe. Huu ana surak laꞌe-neu Au.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tehuu ei ta mamahere tebe-tebe neu hata fo ana surak, talo bee fo ei mamahere hata fo Au kokolak? Ta bisa dadi, hetu!”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.