João 5
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA
1 Basa naa, hambu anggama Yahudi fai malolen esa. Huu naa de Yesus asa laꞌok reni kota Yerusalem reu.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Numa naa, hambu lifu esa naena pandopo lima deka no lelesu esa, nade Lelesu Bibi lombo. Nai sira dedeꞌa Aram, lifu naa naden ‘Batesda’.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Hambu hatahori kamahedik noꞌuk ka rasiꞌe rahani rai pandopor raa. Haꞌi netuduk leo: hatahori pokek, hatahori kekok, ma hatahori ta mana bisa nakaundak. [Ara rahani a, faik bee fo oe naa mulai nadombo.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Huu laꞌe-laꞌe esa, Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai maso neni oe naa dale neu, fo dombo nakababalik oe. Basa naa, see ndia maso nakahuluk neni oe naa dale neu, na, ana ndia hai numa hedin mai.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Numa naa, hambu hatahori esa namahedi teuk telu hulu falu ena.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Boe ma Yesus mete-nita hatahori naa sunggu numa naa. Ana bubuluk hatahori naa namahedi dook ka ena, de Ana natane nae, “Kaꞌa, ee! Nau hai, do?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ana naselu nae, “Nau a mesan, Papa. Tehuu mana dadi kai-baak, ndia: mete ma oe mulai nadombo ena, ta hambu hatahori fo koꞌo au uni oe dale uu. Mete ma au soba aong, na, hambu hatahori laen maso nakahuluk numa au mai ena.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Boe ma Yesus nadenun nae, “Mambariik leo! Lulu mala o neneꞌim, fo fali muu ngga leo.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma hatahori naa hai memak. De ana nambadeik, haꞌi nala neneꞌin, boe ma ana mulai laꞌok fali neu ngga.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Dadi hatahori Yahudir malanggan nara rafada hatahori bei fo hai naa rae, “Woi! O bubuluk, do taa? Faik ia, fai hahae tao ue-osa. Tungga ita anggama hohoro-lalanen, ta bole hambu hatahori esa boe na tao ue-osa, sama leo o koꞌo muni o neneꞌim!”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ana naselu nae, “Awii, papa nggara ein, ee! Papa sara boso mamanasa. Te Hatahori fo mana tao nahai au naa, ndia parenda au nae, ‘Lulu mala o neneꞌim, fo fali muu ngga leo.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Boe ma ara ratanen rae, “Weeh! Mana nadenu o koꞌo neneꞌim naa, see?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Tehuu hatahori bei fo hai naa, ta nalela Yesus naa, see. Yesus kalua no neneek ena, nahuu hambu hatahori noꞌuk ka ruma naa.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Doo-doo boe ma Yesus natonggo no hatahori naa numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan. Boe ma Yesus nafadan nae, “Nenene, ee! Hatematak ia o hai ena. Boso tao salak bali, mita fo o boso hambu mala hata fo manggataꞌan lenak bali.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Boe ma hatahori naa neu sangga hatahori Yahudir malanggan nara, de nafada nae, “Mana tao nahai au naa, nade Yesus.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Huu naa de ara mulai tao doidoso Yesus, nahuu Ana tao nahai hatahori laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Tehuu Yesus nafada sara nae, “Talo ia. Au Amang ta nalela hahae tao ue-osa. Dadi Au oo aue-osa akandoo boe.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Hatahori Yahudir malanggan nara henggenee rala Yesus rae, Ana nalena langga sira hohoro-lalanen laꞌe-neu fai hahae tao ue-osa, huu naa de ara sangga dalak barakain lenak bali fo rae tao risan. Lena-lenak bali, Ana oo nafada boe nae, Manetualain naa, Ndia Aman. No Ana kokolak talo naa, Ana soꞌuk aon sama leo Manetualain.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Tebe! Au afada memak ae, Au ta bisa tao hata-hata numa Au ao heli-heling mai. Au ia, Manetualain Anan. Huu naa de Au bisa tao tungga kada hata fo Au mete-ita Amak taon. Au mete-ita Au Amang tao hata, na, Au oo tao tungga talo naa boe.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak sue-lai nalan seli neu Au, fo Ndia Anan. Ana oo natudu Au basa-basan fo Ana taok boe. Neu ko Ana nau natudu Au basa hata fo ta neni babanggak bali, mita fo ei mete-mitan, de heran bali-bali!
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Au Amang tao nasoda falik hatahori mates. Leo naak oo, neu ko Au fee masodak tetebes tungga Au hihiin soa-neu see a mesan boe.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Teteben, talo ia: Amak mesa kana ta naketu-naladi huku-dokik soa-neu hatahorir. Tehuu Ana loo lima basa-basan neu Au, huu Au ia, Ndia Anan. Dadi Au ndia aketu-aladi ae, hatahori tatao-nonoꞌin ndoos do taa.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Au Amang hii fo basa hatahorir fee hada-horomatak neu Au, sama leo ara oo fee hada-horomatak neu Ndia boe. De mete ma hatahori ta mana fee hada-horomatak neu Au, fo Ndia Anan ia, na, ana oo ta fee hada-horomatak neu Amak mana nadenu Au ena boe.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Tebe! Au afada memak. Hatahori fo mana namanene Au kokolang, ma namahere neu Manetualain mana nadenu Au, na, ana hambu nala masodak tetebes ta mana ketuk ena. Manetualain ta huku-doki sana bali. Hukun mates ta tuda laꞌe hatahori naa bali, tehuu ana maso dadi neu hatahori mana masodak nakandoo no Manetualain ena.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Tebe! Au afada memak. Ndia fain deka-deka mai ena, ndia mulai hatematak ia ena, fo hatahori mates namanene harak numa Au mai, ndia Manetualain Anan. Huu hatahori fo mana namanene ma simbok no malole Au kokolang, neu ko ana hambu masodak tetebes.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Basa masodak kara raoka nai Au Amang. Ana oo fee Au koasa fo baꞌe masodak tetebes neu hatahorir boe. Te Au ia, Ndia Anan na.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Au Amang oo fee haak ma koasa neu Au boe, fo aketu-aladi basa hatahorir huku-dokin, nahuu Au ia, ndia Hatahori Dae-bafo Isi-isik.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ei boso heran neu hata fo Au kokolak ia, te ta dook ka bali, neu ko basa hatahori mates sara ramanene Au harang.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Basa naa, neu ko ara rasoda fali ruma mamaten nara mai. De ara kalua numa rates mai. Hatahori fo bakahulun tao neulauk, hambu masodak tetebes ta mana ketuk. Tehuu hatahori fo bakahulun tao manggarauk, hambu huku-dokik nakandoo.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yesus kokolak tamba nae, “Au ta bisa tao hata-hata, mete ma Au bei ta amanene numa Au Amang mai. Mete ma Au amanene basa ena, dei fo Au aketu-aladi hatahori dedeꞌan. Huu naa de hata fo Au aketuk naa tetebes. Au ta soba tungga Au hihii-nanau heli-heling mesa kana, tehuu tungga Au Amang hihii-nanaun. Te Ana ndia nadenu Au na!
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Mete ma kada Au mesa ngga ndia afada laꞌe-neu Au aong, na, Au kokolang naa bisa ta nemeherek.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tehuu hambu hatahori laen dadi sakasii laꞌe-neu Au. Ma Au bubuluk ara kokolak tetebes laꞌe-neu Au.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ei madenu mita hatahori fo neu natane Yohanis Mana Saranik. Boe ma ana kokolak tetebes laꞌe-neu Au.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Naa te Au ta parluu hatahori dae-bafok nekehein. Tehuu Au fee nesenedak dedeꞌak bebeik kara iar, fo ei bisa hambu masoi-masodak numa ei sala-singgom mara mai.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanis kokolan naa, sama leo lambu esa mana mbila manggaledok. Neu manggaledon bei mbila nasaꞌa, ei dalem namahoko.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Naa te hambu Hatahori esa mana kokolak tetebes laꞌe-neu Au, ta neni babanggak lena heni Yohanis. Hatahori naa, ndia Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak, mana loo lima ues noꞌuk ka neu Au, fo Au akalalaꞌok kasa losa basan. Ues sara iar, ndia ratudu bukti rae, Amak ndia nadenu Au.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ma Ndia mana nadenu Au oo, kokolak tetebes laꞌe-neu Au boe. Ei mesa ngga bei ta mamanene mita Ndia haran pake ei ndiꞌi doo heli-helim, do, mete-mita no masasare matak Ndia mata-aon.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Manetualain Dedeꞌa-kokolan ta leo nai ei dalem, nahuu ei ta mamahere neu Au, fo Ana nedenuk.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ei hii parisa no lutu-lelon Manetualain Susura Malalaon, nahuu ei duduꞌa neu ko nai naa, ei matonggo dalak fo hambu masodak tetebes ta mana ketuk. Naa te Susurak kara raa surak laꞌe-neu Au.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Tehuu ei ta nau meni Au mai, boe ma maso dadi miu Au hatahoring, mita fo ei bisa hambu mala masodak tetebes ta mana ketuk naa.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Au ta parluu fo hatahori soꞌuk Au.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Tehuu Au bubuluk no tetar ei dale kuru-erom. Huu naa de Au bubuluk ae, ei ta maena susue-lalaik neu Manetualain.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Au uni dae-bafok ia mai, nahuu Au Amang mana toꞌu koasa ndia nadenu Au mai. Tehuu ei ta simbo Au. Naa te mete ma hambu hatahori laen mai pake ndia koasa heli-helin, ei simbok kana no malole.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ei esa no esa hii hambu kokoak. Tehuu ei hihiim leo naak naa natudu ei ta tao matak mae, Manetualain koa ei, do taa. Naa te Ndia naa, Manetualain! Ta hambu laen bali. Dadi mete ma ei ta tao matak neu Ndia, talo bee de ei bisa mamahere neun?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Boso duꞌa mae, Au ndia ndae salak neu ei nai Au Amang matan. Taa. Mana ndae salak neu ei naa, ndia baꞌi Musa. Naa te ei mamahena neun, nahuu ana ndia fee ei Manetualain Hohoro-lalanen.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Mete ma ei mamahere tebe-tebe neu Musa, neu ko ei oo mamahere neu Au boe. Huu ana surak laꞌe-neu Au.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tehuu ei ta mamahere tebe-tebe neu hata fo ana surak, talo bee fo ei mamahere hata fo Au kokolak? Ta bisa dadi, hetu!”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.