João 3
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 Hambu hatahori esa numa partei anggama Farisi mai, nade Nikodemus. Ndia ia, hatahori Yahudi meser ina-huun esa.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Laꞌe esa, ana mai neu leꞌodaek fo natonggo no Yesus. Boe ma ana nae, “Papa Meser! Ai bubuluk mae, Manetualain ndia nadenu Papa fo manori ai. Tanda heran nara fo Papa taok kara raa ratudu bukti rae, Manetualain ndia fee koasa neu Papa. Mete ma ta talo naa, na, neu ko tanda heran nara raa ta bisa dadi.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus naselu nae, “Tebe! Ma Au oo, ae afada talo ia boe: mete ma hatahori ta neni bonggi falik, na, ana ta bisa dadi neu Manetualain hatahorin.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Boe ma Nikodemus natane nae, “Tehuu talo bee de hatahori bisa neni bonggi falik talo naa, mete ma ana namoꞌo mamais ena!? Ana ta bisa maso fali neni inan taꞌin dale neu laꞌe kaduan, basa fo inan bonggi seluk kana. Ta bisa dadi, hetu!?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesus naselu nae, “Tebe! Tehuu Au afada talo ia: hatahori muste bonggin nenik oe fo dadi lolo-laok, ma bonggin nenik dula-dalek fo dadi hatahori beuk. No dalak naa, dei fo ana bisa maso dadi neu Manetualain hatahorin.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Hatahori dae-bafok bonggin numa hatahori dae-bafok mai, tehuu hatahori dula-dalen bonggi beuk kana numa Manetualain Dula-dalen mai.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Boso heran, mete ma Au afada ae, ‘Ei muste neni bonggi beuk, fo hambu masoda beuk’.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ita takasasamak kana no anin. Anin fumbu tungga ndia hihiin. Ita bisa tamanene liin, tehuu ta bubuluk ana numa bee mai, ma nae bee neu. Basa hatahorir fo neni bonggi beuk numa Manetualain Dula-dalen mai oo leo naak boe. Ita bisa mete-tita Manetualain Dula-dalen tao hatahorir dadi beuk ena, mae ita ta talela talo bee de dedeꞌak naa bisa dadi.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Boe ma Nikodemus natane nae, “Talo bee de bisa dadi talo naa?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesus naselu nae, “Wee, kaꞌa. Kaꞌa dadi neu hatahori Israꞌel meser ina-huun ena. Tao hata de kaꞌa ta nalela dedeꞌak bebeik kara iar?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Au afada hata fo tetebes. Au ma Au hatahoring nggara, malela dedeꞌak bebeik kara iar. Huu ai dadi sakasii laꞌe-neu dedeꞌak kara fo ai mete-mita no ai mata heli-helin nara ena. Tehuu ei ta simbok no malole ai kokolan.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Neu Au afada laꞌe-neu hata mandadik kara rai dae-inak, ei ta nau mamahere. Hata-bali mete ma Au afada laꞌe-neu hata mandadik kara rai lalai. Neu ko lena-lenak bali ei ta mamahere!
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ta hambu hatahori esa boe na hene neu nasare mbali Manetualain nai lalai. Kada Au mesa ngga, ndia Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia fo mana konda numa Ndia mai.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Lele uluk numa mamana nees, baꞌi Musa londa mengge riti esa neu ai lain, fo basa hatahorir mete-ritan, boe ma ara hambu sodak. Dedeꞌak leo naak oo muste dadi soa-neu Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia boe. Neu ko ara rae londa Au neu ai lain,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 fo basa hatahorir mana ramahere neu Au, hambu masodak tetebes ta mana ketuk.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Huu Manetualain sue nalan seli neu basa hatahorir marai dae-bafok ia, de Ana nadenu Au, Ndia Ana kise muꞌen ia, mita fo basa hatahorir mana ramahere neu Au, ta lenggo feꞌe numa Manetualain mai. No dalak naa, ara hambu masodak tetebes ta mana ketuk.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Manetualain ta nadenu Au, Ndia Anan neni dae-bafok ia mai, fo huku-doki hatahorir. Tehuu Ana nadenu Au fo tao asoi-asoda hatahorir numa sala-singgon nara huku-dokin mai.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Manetualain ta hukun hatahori mana namahere neu Au. Tehuu Ana naketu memak huku-dokik soa-neu hatahori ta mana namahere neu Au, nahuu hatahori naa ta namahere neu Au, ndia Manetualain Ana kise muꞌen ia.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Talo ia: Manetualain haitua manggaledok mai ena fo nasaꞌa nai dae-bafok ia. Tehuu hatahori hihiin lenak leo-laꞌo nai makiu-makahatuk. Ara ta nau leo-laꞌo nai manggaledok, nahuu sira tatao-nonoꞌin, ta neulauk. Huu naa de Manetualain nae hukun asa.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Huu basa hatahorir mana tao ta neulauk kara, mburuk ro manggaledok naa. Ara ta hii manggaledok naa nasaꞌa neu sara, mita fo manggaledok naa boso lufa nakaholak manggaraun nara.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tehuu hatahorir mana tao tungga hata fo ndoos, ara mai, mita fo manggaledok naa nasaꞌa neu sara. Huu manggaledok naa natudu nae, sira tao tungga Manetualain hihii-nanaun.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Basa naa, Yesus no Ndia ana nunin nara kalua numa kota Yerusalem mai, de ara leo taak numa dae Yudea. Numa naa, ara sarani hatahorir.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Hatahori anggama Yahudir raena hadak esa fo tao ralao aok, dei fo ara bole hule-haradoi. Numa naa, hambu hatahori Yahudi esa, nadedeꞌa no Yohanis ana nunin nara laꞌe-neu dala-hadak naa.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 De ara reni Yohanis mai fo rafada rae, “Papa Meser! Masaneda do taa, neu Hatahori fo mana sangga papa numa lee Yarden boboan seri naa, fo papa nafadak nae, Ndia naa, ndia Karistus? Ana oo sarani hatahorir boe! De ta hambu reni ai mai bali! Huu basa hatahorir reni kada Ndia reu!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yohanis naselu nae, “Talo ia! Hatahorir ta bisa tao hata-hata, mete ma Manetualain nai nusa tetuk do inggu temak, ta nasosoi dalak feen.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ei mesa ngga mamanene ena, au afada no ledo-ledo ae, ‘Au ia, ta ndia Karistus naa, fo ita tahani a neun. Tehuu Manetualain nadenu au akahuluk, fo asosoi dalak soa-neu Karistus. Talo kada naa leo!’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Lololek, baroit touk naena baroit inak. Tehuu baroit touk sakasiin, fo mana nambariik no ndia, dalen namahoko mete ma ana bubuluk baroit touk namahoko. Yesus naa, sama leo baroit touk esa. Ma au ia, sama leo Ndia sakasiin. Huu naa de hatematak ia, au daleng namahoko nalan seli.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Nenenin lenak ndia, Ana muste tamba nakandoo dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk, ma elan fo au boe kuran akandoo dadi hatahori kadiꞌi anak.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Yohanis tuti kokolan bali nae, “Ana konda numa Manetualain manai lalai mai, huu naa de Ndia moꞌon lena heni basa-basan. Tehuu au numa kada dae-bafok ia mai, huu naa de au sama leo basa hatahorir marai dae-bafok ia. Au kokolak laꞌe-neu basa hata mandadik tungga faik rai dae-bafok ia. Tehuu mana konda numa Manetualain manai lalai mai naa, neu ko Ndia ta neni babanggan lena heni basa-basan.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ana nafada laꞌe-neu hata fo Ndia mesa kana mete-nita ma namanenen ena. Tehuu hatahorir ta simbok no malole hata fo Ana nafadak ena.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Mete ma hatahori simbok no malole hata fo Hatahori manuma lain mai naa nafadan ena, naa oo natudu bukti boe nae, ana namahere Manetualain kokolan naa, tetebes.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Hatahori fo Manetualain nadenun mai naa, nafada Manetualain hara hehelun. Huu Manetualain fee Ndia Dula-dalen fo koasan ta kala basak neun.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Huu Amak manai nusa tetuk do inggu temak, sue nalan seli neu Anan. Ma Ana loo lima basa-basan neu Kanak naa liman.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 De hatahori fo mana namahere neu Kanak naa, ara hambu masodak tetebes ta mana ketuk. Tehuu hatahori fo ta mana namahere neun, ma ta tao tungga Ndia hara hehelun, ara ta hambu masodak naa, huu Manetualain natudu nakandoo Ndia nasan fo huku-doki sara.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.