João 3

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hambu hatahori esa numa partei anggama Farisi mai, nade Nikodemus. Ndia ia, hatahori Yahudi meser ina-huun esa.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Laꞌe esa, ana mai neu leꞌodaek fo natonggo no Yesus. Boe ma ana nae, “Papa Meser! Ai bubuluk mae, Manetualain ndia nadenu Papa fo manori ai. Tanda heran nara fo Papa taok kara raa ratudu bukti rae, Manetualain ndia fee koasa neu Papa. Mete ma ta talo naa, na, neu ko tanda heran nara raa ta bisa dadi.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus naselu nae, “Tebe! Ma Au oo, ae afada talo ia boe: mete ma hatahori ta neni bonggi falik, na, ana ta bisa dadi neu Manetualain hatahorin.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Boe ma Nikodemus natane nae, “Tehuu talo bee de hatahori bisa neni bonggi falik talo naa, mete ma ana namoꞌo mamais ena!? Ana ta bisa maso fali neni inan taꞌin dale neu laꞌe kaduan, basa fo inan bonggi seluk kana. Ta bisa dadi, hetu!?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesus naselu nae, “Tebe! Tehuu Au afada talo ia: hatahori muste bonggin nenik oe fo dadi lolo-laok, ma bonggin nenik dula-dalek fo dadi hatahori beuk. No dalak naa, dei fo ana bisa maso dadi neu Manetualain hatahorin.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Hatahori dae-bafok bonggin numa hatahori dae-bafok mai, tehuu hatahori dula-dalen bonggi beuk kana numa Manetualain Dula-dalen mai.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Boso heran, mete ma Au afada ae, ‘Ei muste neni bonggi beuk, fo hambu masoda beuk’.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ita takasasamak kana no anin. Anin fumbu tungga ndia hihiin. Ita bisa tamanene liin, tehuu ta bubuluk ana numa bee mai, ma nae bee neu. Basa hatahorir fo neni bonggi beuk numa Manetualain Dula-dalen mai oo leo naak boe. Ita bisa mete-tita Manetualain Dula-dalen tao hatahorir dadi beuk ena, mae ita ta talela talo bee de dedeꞌak naa bisa dadi.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Boe ma Nikodemus natane nae, “Talo bee de bisa dadi talo naa?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesus naselu nae, “Wee, kaꞌa. Kaꞌa dadi neu hatahori Israꞌel meser ina-huun ena. Tao hata de kaꞌa ta nalela dedeꞌak bebeik kara iar?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Au afada hata fo tetebes. Au ma Au hatahoring nggara, malela dedeꞌak bebeik kara iar. Huu ai dadi sakasii laꞌe-neu dedeꞌak kara fo ai mete-mita no ai mata heli-helin nara ena. Tehuu ei ta simbok no malole ai kokolan.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Neu Au afada laꞌe-neu hata mandadik kara rai dae-inak, ei ta nau mamahere. Hata-bali mete ma Au afada laꞌe-neu hata mandadik kara rai lalai. Neu ko lena-lenak bali ei ta mamahere!
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ta hambu hatahori esa boe na hene neu nasare mbali Manetualain nai lalai. Kada Au mesa ngga, ndia Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia fo mana konda numa Ndia mai.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Lele uluk numa mamana nees, baꞌi Musa londa mengge riti esa neu ai lain, fo basa hatahorir mete-ritan, boe ma ara hambu sodak. Dedeꞌak leo naak oo muste dadi soa-neu Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia boe. Neu ko ara rae londa Au neu ai lain,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 fo basa hatahorir mana ramahere neu Au, hambu masodak tetebes ta mana ketuk.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Huu Manetualain sue nalan seli neu basa hatahorir marai dae-bafok ia, de Ana nadenu Au, Ndia Ana kise muꞌen ia, mita fo basa hatahorir mana ramahere neu Au, ta lenggo feꞌe numa Manetualain mai. No dalak naa, ara hambu masodak tetebes ta mana ketuk.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Manetualain ta nadenu Au, Ndia Anan neni dae-bafok ia mai, fo huku-doki hatahorir. Tehuu Ana nadenu Au fo tao asoi-asoda hatahorir numa sala-singgon nara huku-dokin mai.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Manetualain ta hukun hatahori mana namahere neu Au. Tehuu Ana naketu memak huku-dokik soa-neu hatahori ta mana namahere neu Au, nahuu hatahori naa ta namahere neu Au, ndia Manetualain Ana kise muꞌen ia.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Talo ia: Manetualain haitua manggaledok mai ena fo nasaꞌa nai dae-bafok ia. Tehuu hatahori hihiin lenak leo-laꞌo nai makiu-makahatuk. Ara ta nau leo-laꞌo nai manggaledok, nahuu sira tatao-nonoꞌin, ta neulauk. Huu naa de Manetualain nae hukun asa.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Huu basa hatahorir mana tao ta neulauk kara, mburuk ro manggaledok naa. Ara ta hii manggaledok naa nasaꞌa neu sara, mita fo manggaledok naa boso lufa nakaholak manggaraun nara.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tehuu hatahorir mana tao tungga hata fo ndoos, ara mai, mita fo manggaledok naa nasaꞌa neu sara. Huu manggaledok naa natudu nae, sira tao tungga Manetualain hihii-nanaun.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Basa naa, Yesus no Ndia ana nunin nara kalua numa kota Yerusalem mai, de ara leo taak numa dae Yudea. Numa naa, ara sarani hatahorir.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Hatahori anggama Yahudir raena hadak esa fo tao ralao aok, dei fo ara bole hule-haradoi. Numa naa, hambu hatahori Yahudi esa, nadedeꞌa no Yohanis ana nunin nara laꞌe-neu dala-hadak naa.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 De ara reni Yohanis mai fo rafada rae, “Papa Meser! Masaneda do taa, neu Hatahori fo mana sangga papa numa lee Yarden boboan seri naa, fo papa nafadak nae, Ndia naa, ndia Karistus? Ana oo sarani hatahorir boe! De ta hambu reni ai mai bali! Huu basa hatahorir reni kada Ndia reu!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yohanis naselu nae, “Talo ia! Hatahorir ta bisa tao hata-hata, mete ma Manetualain nai nusa tetuk do inggu temak, ta nasosoi dalak feen.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ei mesa ngga mamanene ena, au afada no ledo-ledo ae, ‘Au ia, ta ndia Karistus naa, fo ita tahani a neun. Tehuu Manetualain nadenu au akahuluk, fo asosoi dalak soa-neu Karistus. Talo kada naa leo!’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Lololek, baroit touk naena baroit inak. Tehuu baroit touk sakasiin, fo mana nambariik no ndia, dalen namahoko mete ma ana bubuluk baroit touk namahoko. Yesus naa, sama leo baroit touk esa. Ma au ia, sama leo Ndia sakasiin. Huu naa de hatematak ia, au daleng namahoko nalan seli.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Nenenin lenak ndia, Ana muste tamba nakandoo dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk, ma elan fo au boe kuran akandoo dadi hatahori kadiꞌi anak.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yohanis tuti kokolan bali nae, “Ana konda numa Manetualain manai lalai mai, huu naa de Ndia moꞌon lena heni basa-basan. Tehuu au numa kada dae-bafok ia mai, huu naa de au sama leo basa hatahorir marai dae-bafok ia. Au kokolak laꞌe-neu basa hata mandadik tungga faik rai dae-bafok ia. Tehuu mana konda numa Manetualain manai lalai mai naa, neu ko Ndia ta neni babanggan lena heni basa-basan.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ana nafada laꞌe-neu hata fo Ndia mesa kana mete-nita ma namanenen ena. Tehuu hatahorir ta simbok no malole hata fo Ana nafadak ena.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mete ma hatahori simbok no malole hata fo Hatahori manuma lain mai naa nafadan ena, naa oo natudu bukti boe nae, ana namahere Manetualain kokolan naa, tetebes.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Hatahori fo Manetualain nadenun mai naa, nafada Manetualain hara hehelun. Huu Manetualain fee Ndia Dula-dalen fo koasan ta kala basak neun.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Huu Amak manai nusa tetuk do inggu temak, sue nalan seli neu Anan. Ma Ana loo lima basa-basan neu Kanak naa liman.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 De hatahori fo mana namahere neu Kanak naa, ara hambu masodak tetebes ta mana ketuk. Tehuu hatahori fo ta mana namahere neun, ma ta tao tungga Ndia hara hehelun, ara ta hambu masodak naa, huu Manetualain natudu nakandoo Ndia nasan fo huku-doki sara.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.