João 3
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Hambu hatahori esa numa partei anggama Farisi mai, nade Nikodemus. Ndia ia, hatahori Yahudi meser ina-huun esa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Laꞌe esa, ana mai neu leꞌodaek fo natonggo no Yesus. Boe ma ana nae, “Papa Meser! Ai bubuluk mae, Manetualain ndia nadenu Papa fo manori ai. Tanda heran nara fo Papa taok kara raa ratudu bukti rae, Manetualain ndia fee koasa neu Papa. Mete ma ta talo naa, na, neu ko tanda heran nara raa ta bisa dadi.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yesus naselu nae, “Tebe! Ma Au oo, ae afada talo ia boe: mete ma hatahori ta neni bonggi falik, na, ana ta bisa dadi neu Manetualain hatahorin.”
3 Jesus respondeu:
4 Boe ma Nikodemus natane nae, “Tehuu talo bee de hatahori bisa neni bonggi falik talo naa, mete ma ana namoꞌo mamais ena!? Ana ta bisa maso fali neni inan taꞌin dale neu laꞌe kaduan, basa fo inan bonggi seluk kana. Ta bisa dadi, hetu!?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yesus naselu nae, “Tebe! Tehuu Au afada talo ia: hatahori muste bonggin nenik oe fo dadi lolo-laok, ma bonggin nenik dula-dalek fo dadi hatahori beuk. No dalak naa, dei fo ana bisa maso dadi neu Manetualain hatahorin.
5 Jesus disse:
6 Hatahori dae-bafok bonggin numa hatahori dae-bafok mai, tehuu hatahori dula-dalen bonggi beuk kana numa Manetualain Dula-dalen mai.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Boso heran, mete ma Au afada ae, ‘Ei muste neni bonggi beuk, fo hambu masoda beuk’.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ita takasasamak kana no anin. Anin fumbu tungga ndia hihiin. Ita bisa tamanene liin, tehuu ta bubuluk ana numa bee mai, ma nae bee neu. Basa hatahorir fo neni bonggi beuk numa Manetualain Dula-dalen mai oo leo naak boe. Ita bisa mete-tita Manetualain Dula-dalen tao hatahorir dadi beuk ena, mae ita ta talela talo bee de dedeꞌak naa bisa dadi.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Boe ma Nikodemus natane nae, “Talo bee de bisa dadi talo naa?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yesus naselu nae, “Wee, kaꞌa. Kaꞌa dadi neu hatahori Israꞌel meser ina-huun ena. Tao hata de kaꞌa ta nalela dedeꞌak bebeik kara iar?
10 Jesus respondeu:
11 Au afada hata fo tetebes. Au ma Au hatahoring nggara, malela dedeꞌak bebeik kara iar. Huu ai dadi sakasii laꞌe-neu dedeꞌak kara fo ai mete-mita no ai mata heli-helin nara ena. Tehuu ei ta simbok no malole ai kokolan.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Neu Au afada laꞌe-neu hata mandadik kara rai dae-inak, ei ta nau mamahere. Hata-bali mete ma Au afada laꞌe-neu hata mandadik kara rai lalai. Neu ko lena-lenak bali ei ta mamahere!
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ta hambu hatahori esa boe na hene neu nasare mbali Manetualain nai lalai. Kada Au mesa ngga, ndia Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia fo mana konda numa Ndia mai.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Lele uluk numa mamana nees, baꞌi Musa londa mengge riti esa neu ai lain, fo basa hatahorir mete-ritan, boe ma ara hambu sodak. Dedeꞌak leo naak oo muste dadi soa-neu Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia boe. Neu ko ara rae londa Au neu ai lain,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 fo basa hatahorir mana ramahere neu Au, hambu masodak tetebes ta mana ketuk.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Huu Manetualain sue nalan seli neu basa hatahorir marai dae-bafok ia, de Ana nadenu Au, Ndia Ana kise muꞌen ia, mita fo basa hatahorir mana ramahere neu Au, ta lenggo feꞌe numa Manetualain mai. No dalak naa, ara hambu masodak tetebes ta mana ketuk.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Manetualain ta nadenu Au, Ndia Anan neni dae-bafok ia mai, fo huku-doki hatahorir. Tehuu Ana nadenu Au fo tao asoi-asoda hatahorir numa sala-singgon nara huku-dokin mai.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Manetualain ta hukun hatahori mana namahere neu Au. Tehuu Ana naketu memak huku-dokik soa-neu hatahori ta mana namahere neu Au, nahuu hatahori naa ta namahere neu Au, ndia Manetualain Ana kise muꞌen ia.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Talo ia: Manetualain haitua manggaledok mai ena fo nasaꞌa nai dae-bafok ia. Tehuu hatahori hihiin lenak leo-laꞌo nai makiu-makahatuk. Ara ta nau leo-laꞌo nai manggaledok, nahuu sira tatao-nonoꞌin, ta neulauk. Huu naa de Manetualain nae hukun asa.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Huu basa hatahorir mana tao ta neulauk kara, mburuk ro manggaledok naa. Ara ta hii manggaledok naa nasaꞌa neu sara, mita fo manggaledok naa boso lufa nakaholak manggaraun nara.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Tehuu hatahorir mana tao tungga hata fo ndoos, ara mai, mita fo manggaledok naa nasaꞌa neu sara. Huu manggaledok naa natudu nae, sira tao tungga Manetualain hihii-nanaun.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Basa naa, Yesus no Ndia ana nunin nara kalua numa kota Yerusalem mai, de ara leo taak numa dae Yudea. Numa naa, ara sarani hatahorir.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Hatahori anggama Yahudir raena hadak esa fo tao ralao aok, dei fo ara bole hule-haradoi. Numa naa, hambu hatahori Yahudi esa, nadedeꞌa no Yohanis ana nunin nara laꞌe-neu dala-hadak naa.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 De ara reni Yohanis mai fo rafada rae, “Papa Meser! Masaneda do taa, neu Hatahori fo mana sangga papa numa lee Yarden boboan seri naa, fo papa nafadak nae, Ndia naa, ndia Karistus? Ana oo sarani hatahorir boe! De ta hambu reni ai mai bali! Huu basa hatahorir reni kada Ndia reu!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yohanis naselu nae, “Talo ia! Hatahorir ta bisa tao hata-hata, mete ma Manetualain nai nusa tetuk do inggu temak, ta nasosoi dalak feen.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ei mesa ngga mamanene ena, au afada no ledo-ledo ae, ‘Au ia, ta ndia Karistus naa, fo ita tahani a neun. Tehuu Manetualain nadenu au akahuluk, fo asosoi dalak soa-neu Karistus. Talo kada naa leo!’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Lololek, baroit touk naena baroit inak. Tehuu baroit touk sakasiin, fo mana nambariik no ndia, dalen namahoko mete ma ana bubuluk baroit touk namahoko. Yesus naa, sama leo baroit touk esa. Ma au ia, sama leo Ndia sakasiin. Huu naa de hatematak ia, au daleng namahoko nalan seli.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Nenenin lenak ndia, Ana muste tamba nakandoo dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk, ma elan fo au boe kuran akandoo dadi hatahori kadiꞌi anak.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Yohanis tuti kokolan bali nae, “Ana konda numa Manetualain manai lalai mai, huu naa de Ndia moꞌon lena heni basa-basan. Tehuu au numa kada dae-bafok ia mai, huu naa de au sama leo basa hatahorir marai dae-bafok ia. Au kokolak laꞌe-neu basa hata mandadik tungga faik rai dae-bafok ia. Tehuu mana konda numa Manetualain manai lalai mai naa, neu ko Ndia ta neni babanggan lena heni basa-basan.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ana nafada laꞌe-neu hata fo Ndia mesa kana mete-nita ma namanenen ena. Tehuu hatahorir ta simbok no malole hata fo Ana nafadak ena.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Mete ma hatahori simbok no malole hata fo Hatahori manuma lain mai naa nafadan ena, naa oo natudu bukti boe nae, ana namahere Manetualain kokolan naa, tetebes.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Hatahori fo Manetualain nadenun mai naa, nafada Manetualain hara hehelun. Huu Manetualain fee Ndia Dula-dalen fo koasan ta kala basak neun.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Huu Amak manai nusa tetuk do inggu temak, sue nalan seli neu Anan. Ma Ana loo lima basa-basan neu Kanak naa liman.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 De hatahori fo mana namahere neu Kanak naa, ara hambu masodak tetebes ta mana ketuk. Tehuu hatahori fo ta mana namahere neun, ma ta tao tungga Ndia hara hehelun, ara ta hambu masodak naa, huu Manetualain natudu nakandoo Ndia nasan fo huku-doki sara.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.