João 3

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hambu hatahori esa numa partei anggama Farisi mai, nade Nikodemus. Ndia ia, hatahori Yahudi meser ina-huun esa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Laꞌe esa, ana mai neu leꞌodaek fo natonggo no Yesus. Boe ma ana nae, “Papa Meser! Ai bubuluk mae, Manetualain ndia nadenu Papa fo manori ai. Tanda heran nara fo Papa taok kara raa ratudu bukti rae, Manetualain ndia fee koasa neu Papa. Mete ma ta talo naa, na, neu ko tanda heran nara raa ta bisa dadi.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesus naselu nae, “Tebe! Ma Au oo, ae afada talo ia boe: mete ma hatahori ta neni bonggi falik, na, ana ta bisa dadi neu Manetualain hatahorin.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Boe ma Nikodemus natane nae, “Tehuu talo bee de hatahori bisa neni bonggi falik talo naa, mete ma ana namoꞌo mamais ena!? Ana ta bisa maso fali neni inan taꞌin dale neu laꞌe kaduan, basa fo inan bonggi seluk kana. Ta bisa dadi, hetu!?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesus naselu nae, “Tebe! Tehuu Au afada talo ia: hatahori muste bonggin nenik oe fo dadi lolo-laok, ma bonggin nenik dula-dalek fo dadi hatahori beuk. No dalak naa, dei fo ana bisa maso dadi neu Manetualain hatahorin.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Hatahori dae-bafok bonggin numa hatahori dae-bafok mai, tehuu hatahori dula-dalen bonggi beuk kana numa Manetualain Dula-dalen mai.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Boso heran, mete ma Au afada ae, ‘Ei muste neni bonggi beuk, fo hambu masoda beuk’.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ita takasasamak kana no anin. Anin fumbu tungga ndia hihiin. Ita bisa tamanene liin, tehuu ta bubuluk ana numa bee mai, ma nae bee neu. Basa hatahorir fo neni bonggi beuk numa Manetualain Dula-dalen mai oo leo naak boe. Ita bisa mete-tita Manetualain Dula-dalen tao hatahorir dadi beuk ena, mae ita ta talela talo bee de dedeꞌak naa bisa dadi.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Boe ma Nikodemus natane nae, “Talo bee de bisa dadi talo naa?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesus naselu nae, “Wee, kaꞌa. Kaꞌa dadi neu hatahori Israꞌel meser ina-huun ena. Tao hata de kaꞌa ta nalela dedeꞌak bebeik kara iar?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Au afada hata fo tetebes. Au ma Au hatahoring nggara, malela dedeꞌak bebeik kara iar. Huu ai dadi sakasii laꞌe-neu dedeꞌak kara fo ai mete-mita no ai mata heli-helin nara ena. Tehuu ei ta simbok no malole ai kokolan.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Neu Au afada laꞌe-neu hata mandadik kara rai dae-inak, ei ta nau mamahere. Hata-bali mete ma Au afada laꞌe-neu hata mandadik kara rai lalai. Neu ko lena-lenak bali ei ta mamahere!
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ta hambu hatahori esa boe na hene neu nasare mbali Manetualain nai lalai. Kada Au mesa ngga, ndia Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia fo mana konda numa Ndia mai.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Lele uluk numa mamana nees, baꞌi Musa londa mengge riti esa neu ai lain, fo basa hatahorir mete-ritan, boe ma ara hambu sodak. Dedeꞌak leo naak oo muste dadi soa-neu Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia boe. Neu ko ara rae londa Au neu ai lain,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 fo basa hatahorir mana ramahere neu Au, hambu masodak tetebes ta mana ketuk.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Huu Manetualain sue nalan seli neu basa hatahorir marai dae-bafok ia, de Ana nadenu Au, Ndia Ana kise muꞌen ia, mita fo basa hatahorir mana ramahere neu Au, ta lenggo feꞌe numa Manetualain mai. No dalak naa, ara hambu masodak tetebes ta mana ketuk.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Manetualain ta nadenu Au, Ndia Anan neni dae-bafok ia mai, fo huku-doki hatahorir. Tehuu Ana nadenu Au fo tao asoi-asoda hatahorir numa sala-singgon nara huku-dokin mai.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Manetualain ta hukun hatahori mana namahere neu Au. Tehuu Ana naketu memak huku-dokik soa-neu hatahori ta mana namahere neu Au, nahuu hatahori naa ta namahere neu Au, ndia Manetualain Ana kise muꞌen ia.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Talo ia: Manetualain haitua manggaledok mai ena fo nasaꞌa nai dae-bafok ia. Tehuu hatahori hihiin lenak leo-laꞌo nai makiu-makahatuk. Ara ta nau leo-laꞌo nai manggaledok, nahuu sira tatao-nonoꞌin, ta neulauk. Huu naa de Manetualain nae hukun asa.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Huu basa hatahorir mana tao ta neulauk kara, mburuk ro manggaledok naa. Ara ta hii manggaledok naa nasaꞌa neu sara, mita fo manggaledok naa boso lufa nakaholak manggaraun nara.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Tehuu hatahorir mana tao tungga hata fo ndoos, ara mai, mita fo manggaledok naa nasaꞌa neu sara. Huu manggaledok naa natudu nae, sira tao tungga Manetualain hihii-nanaun.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Basa naa, Yesus no Ndia ana nunin nara kalua numa kota Yerusalem mai, de ara leo taak numa dae Yudea. Numa naa, ara sarani hatahorir.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Hatahori anggama Yahudir raena hadak esa fo tao ralao aok, dei fo ara bole hule-haradoi. Numa naa, hambu hatahori Yahudi esa, nadedeꞌa no Yohanis ana nunin nara laꞌe-neu dala-hadak naa.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 De ara reni Yohanis mai fo rafada rae, “Papa Meser! Masaneda do taa, neu Hatahori fo mana sangga papa numa lee Yarden boboan seri naa, fo papa nafadak nae, Ndia naa, ndia Karistus? Ana oo sarani hatahorir boe! De ta hambu reni ai mai bali! Huu basa hatahorir reni kada Ndia reu!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yohanis naselu nae, “Talo ia! Hatahorir ta bisa tao hata-hata, mete ma Manetualain nai nusa tetuk do inggu temak, ta nasosoi dalak feen.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ei mesa ngga mamanene ena, au afada no ledo-ledo ae, ‘Au ia, ta ndia Karistus naa, fo ita tahani a neun. Tehuu Manetualain nadenu au akahuluk, fo asosoi dalak soa-neu Karistus. Talo kada naa leo!’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Lololek, baroit touk naena baroit inak. Tehuu baroit touk sakasiin, fo mana nambariik no ndia, dalen namahoko mete ma ana bubuluk baroit touk namahoko. Yesus naa, sama leo baroit touk esa. Ma au ia, sama leo Ndia sakasiin. Huu naa de hatematak ia, au daleng namahoko nalan seli.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Nenenin lenak ndia, Ana muste tamba nakandoo dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk, ma elan fo au boe kuran akandoo dadi hatahori kadiꞌi anak.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Yohanis tuti kokolan bali nae, “Ana konda numa Manetualain manai lalai mai, huu naa de Ndia moꞌon lena heni basa-basan. Tehuu au numa kada dae-bafok ia mai, huu naa de au sama leo basa hatahorir marai dae-bafok ia. Au kokolak laꞌe-neu basa hata mandadik tungga faik rai dae-bafok ia. Tehuu mana konda numa Manetualain manai lalai mai naa, neu ko Ndia ta neni babanggan lena heni basa-basan.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ana nafada laꞌe-neu hata fo Ndia mesa kana mete-nita ma namanenen ena. Tehuu hatahorir ta simbok no malole hata fo Ana nafadak ena.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Mete ma hatahori simbok no malole hata fo Hatahori manuma lain mai naa nafadan ena, naa oo natudu bukti boe nae, ana namahere Manetualain kokolan naa, tetebes.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Hatahori fo Manetualain nadenun mai naa, nafada Manetualain hara hehelun. Huu Manetualain fee Ndia Dula-dalen fo koasan ta kala basak neun.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Huu Amak manai nusa tetuk do inggu temak, sue nalan seli neu Anan. Ma Ana loo lima basa-basan neu Kanak naa liman.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 De hatahori fo mana namahere neu Kanak naa, ara hambu masodak tetebes ta mana ketuk. Tehuu hatahori fo ta mana namahere neun, ma ta tao tungga Ndia hara hehelun, ara ta hambu masodak naa, huu Manetualain natudu nakandoo Ndia nasan fo huku-doki sara.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.